首页 > 范文大全 > 正文

商务英语的语言特点及其翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务英语的语言特点及其翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出。这篇文章通过分析商务英语的语言特征,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。

[关键词] 商务英语 文体 功能对等 翻译

随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易,招商引资,国际经融,涉外保险,海外投资,国际运输等。而这些领域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范的译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。

一、商务英语的语言特点:

1.专业术语的丰富性

术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2000)换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。(Richards,2003)。商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的Free on Board(离岸价), standby credit (备用信用证) , Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量);金融方面的blank endorsement(空白背书),foreign exchange market (外汇市场), financial and operating ratios(财务与经营比);营销方面的market share(市场份额), after sales service(售后服务);保险方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等等。要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

2.商务文体的多样性

商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。而商务信函、合同、法律文书、通知等公文文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现, 如infringement (侵权), hereafter(自此,今后);hereby (特此,兹)等。而报告和演讲中属于论说体,这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。

3.缩略词的常用性

由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言―――商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4 种:一是首字母缩写词(initialing) ,二是截短词(clipped word) ,三是拼缀词(blend) ,四是首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证) ,而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。如FOB(Free on board)指的是离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

二、商务英语的翻译

对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,

还是彼得・纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

1.术语对等

商务英语中有很多专业术语(terminology),这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。)“enquiry ”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”的标准英文翻译就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。)在这句话里“security ”指“安全”。而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。例如:

He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

Treasury securities are revalued daily.(国库券每天都重新估价。) 对于译者来说,为了努力达到准确翻译这一目标,首先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典, 如‘汉英对外经贸词典’,‘实用外贸英汉词典’, ‘汉英中国商品品名词典’等专业词典上的译法。或请教有关商务专业人士。

2.不同文体翻译风格多变

商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求作出恰当的翻译。首先商务英语在翻译前必须先确定文体种类。明确所需翻译文体属于公文体、广告体还是论说体。(1)公文体一般都具有结构严谨,逻辑严密的特点。如商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁,简练,极少用省略句,以防出现歧义。翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,比如包销合同、合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等,然后研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构,为了避免产生任何误解和歧义,尽量做到措辞严密,形成法律文字特有的保险性和稳定性。而翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快; 商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号商品。)简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C(account)账户;ENCL(enclose)内附;FYI(for your information)供你方参考;I.R.O.(in respect of)关于等。(2)广告体的翻译要通俗化、口语化、简洁、生动并且特别要注意文化背景。“忠实、准确”的翻译原则在广告体里是经常失效的。纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法认为,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致,他主张将原作文化溶入目的语文化,以便使目标语受众接受。一味的追求忠实、准确往往会出问题。如我国赫赫有名的白象电池在进军英国市,忠实的把白象翻译成了white elephant,结果大遭冷遇,原因是英语文化中“white elephant ”被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉,受大众欢迎,但被译成“white cat ”到了英国,命运同样凄惨,因为英语中的white cat 有“心地恶毒的女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。所以译文要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联想意义的严重误解,就应当作些反映原语文本联想含义的所必须的调整。可见商务英语译者应掌握源语和目标语两种语言文化知识和民族的风俗习惯,使译文尽量不违背目标语的民族文化传统。当然,英汉互译中不乏音、形、意完美结合的成功译例:Boeing ―波音(飞机),Benz ―奔驰(汽车),Coca-Cola ―可口可乐(饮料)。

3.语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都应尽量措辞严谨,语气温和。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。例如:

(1)请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。

译文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之类的结构来表达,句中的“would".“could ”均表示礼貌的语气。商务英语措辞须婉转,忌盛气凌人,强人所难。又如:

(2)由于原料成本涨价,我们须提价3%。

译文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

译文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

译文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

译文A 用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥.译文B 用have to 译“须”,传达出客观因素,比译文A 改善了许多,但依然不够恳切。译文C 把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。

由此可见,在商务英语的翻译过程中,不仅要把握原文的语体特征,遵循一定的翻译原则,采用一定翻译策略,也不能忽视术语翻译的准确性和语气的恰当性。只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正准确,到位。

参考文献:

[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

Oxford : Oxford University Press , 1994.

[2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

[3]顾维勇:实用文体翻译[M] .北京:国防工业出版社,2005

[4]刘法公:商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999

[5]叶玉龙王文翰段云礼:商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998

[6]张新红:商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003