首页 > 范文大全 > 正文

电影放送区:《篱笆墙外》

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇电影放送区:《篱笆墙外》范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

翻译:叶林

Over the Hedge

当你醒来的时候,突然发现一堵巨墙赫然耸立在面前,你会怎么做?《篱笆墙外》里的一群动物就遇到了这个问题。当他们从冬眠中醒来,却发现原来的森林被人类侵占了。正当他们为食物发愁的时候,浣熊RJ出现了。他鼓动这些动物冲出篱笆,到人类的住所夺取食物!动物们很快就被RJ说服,纷纷潜入人类世界偷取食物。但他们不知道,RJ其实欠下了一头饿熊的债,他必须在一周内还清,否则就要被当作食物吃掉!

Verne: Half the forest is gone. Oh, the oak[橡树] trees and the berry bushes, they’re just...they’re just gone.

Stella: What’ll we do for food?

Heather: How are we gonna live?

Verne: I don’t know. But here’s what I do know. We will be fine as long as no one goes over “steve注1again.

RJ: It’s called the hedge, and it is not to be feared, my amphibious[两栖的] friend. It is the gateway to the good life.

Verne: Er, I’m a reptile[爬行动物], actually. But, you know, it’s a common mistake. And you are?

RJ: Oh, where are my manners. I’m RJ. Now please don’t think I’m prying[刺探], but I couldn’t help overhearing[无意中听到], and I think I can shed[散发] a little light on what this whole hedge situation is about. You see, what was once mere wilderness is now 54 acres of man-made, manicured[修剪], air-conditioned paradise. Except for that little-bitty speck[斑点]. You are here. No, no, that’s a good thing. You’re hibernators[冬眠动物], right? You gather up a bunch of food, store it away for the winter? Let me ask you, how long’s it take? You know, to fill the log[原木]?

Heather: 274 days.

RJ: Oh. Ever done it in a week?

Verne: That’s impossible.

RJ: Not if we work together. You see, you’re got the food gathering skills. I’re got the know-how, and they have the food!

Heather: How much food?

RJ: Loads of food. Heaps[大量] of food. Food out the wazoo注2!

Verne: Well, you know, whatever kind of food comes out of a wazoo, I……I really don’t think we’re interested in eating.

Lou: I don’t know. The guy’s making a lot of sense to me. I think we should listen.

Penny: Yeah, I’m OK with wazoo food there.

Verne: No, you’re not. The tail is tingling[感到轻微刺痛].

RJ: The what is what?

Verne: When something doesn’t feel right, my tail tingles. And let me tell you something, everything you’re said so far is driving my tail crazy.

RJ: Listen. Verne, right? This isn’t something you need to be afraid of.

Verne: Well, I am. Thanks for stopping by. We’re not interested.

RJ: Not interested in the most delicious food you’re ever tasted?

Verne: No!

RJ: Come on.

Verne: Not interested!

RJ: OK. I get it. I understand. This is something that you’re just not open to. (opens a pack of chips)

All: Whoa!

Hammy: What is that?!

RJ: That, my friend, is a magical combination[结合] of corn flour, dehydrated[使脱水] cheese solids, a.k.a.[also known as的缩写], the chip. Nacho[烤干酪辣味玉米片] cheese flavor.

Stella: Yeah! Verne, those were good!

RJ: It’s all good! And we’re going over there. Tonight! Yeah!

弗尔:半个森林都不见了。噢,橡树和黑莓灌木丛,它们就这样……就这样消失了。

斯特拉:那我们吃什么?

希瑟:我们怎么活下去?

弗尔:我不知道。但我知道只要没有人再越过“史蒂夫”,我们就会没事的。

RJ:这叫做树篱,它没什么可怕的,我的两栖类朋友。它是通往幸福生活的大门。

弗尔:呃,实际上,我是爬行动物。不过你也知道,那是常识性错误。你是?

RJ:噢,我的礼貌都到哪儿去了。我叫RJ。不要认为我是在打听什么,我只是无意中听到了。我可以稍微解释一下,让你们弄清楚这整个树笆是怎么一回事儿。看到了吗,以前的那片荒原现在变成了54英亩的经过人工修饰的天堂,那里的树木经过修剪,周围都装上了空调,除了这一块小小的地方。你们就在这里。不, 不,这是好事。你们是冬眠动物,对吧?你们要收集一大堆食物,储存起来过冬吧?我来问你们,这需要花多长时间?多久才能填满这根原木?

希瑟:274天。

RJ:噢,试过在一周内完成吗?

弗尔:不可能。

RJ:我们一起干就有可能。你看,你们有收集食物的技能,我知道门路,而他们有食物!

希瑟:有多少食物?

RJ:很多食物,一堆堆食物,一坨一坨的食物!

弗尔:行了,你知道,无论从那地方出来的是什么食物,我想我们都没有兴趣吃。

鲁:这我可不确定。我觉得这个家伙说的很有道理,我想我们该听他的。

彭妮:没错,我不介意从出来的食物。

弗尔:不,你们不能这样。我的尾巴感到刺痛。

RJ:什么在什么?

弗尔:每当有什么不对劲儿的时候,我的尾巴就会感到刺痛。告诉你吧,你所说的每一件事情都让我的尾巴疼得发疯。

RJ:听着,是弗尔,对吧?你不应该害怕这东西。

弗尔:不,我很害怕。谢谢你顺道过来。我们没兴趣。

RJ:你们对这些如此美味的食物不感兴趣?

弗尔:不!

RJ:别这样。

弗尔:没兴趣!

RJ:好吧,我懂了,明白了。你们只是没见过这种东西。(打开了一包薯片)

所有人:哇!

哈米:这是什么?!

RJ:我的朋友,这个是玉米粉和脱水固体干酪的神奇组合,又叫做薯片,奶酪玉米辣味的。

斯特拉:太好了!弗尔,那太好吃了!

RJ:全是好东西!我们马上就过去!就今晚!万岁!

RJ: No! No! The food! Gone!

Stellar: What?

Heather: Gone?

Stellar: How’s it gone?

RJ: Ask him!

Penny: Verne?

Verne: I returned it to its rightful owner.

Ozzie & Lou: What?

Ozzie: Verne, what were you thinking? The log was full!

Verne: Full of junk.

Lou: So, what are you saying there? That the food we gather our way isn’t as good as the food we gather your way?

Verne: Your way? You mean his way. Can’t you see RJ is just using you?

Penny: Verne! Shame on you. RJ wouldn’t do that.

Verne: You have got to trust me on this. Don’t you understand there’s something wrong with this guy? My tail tingles every time I get near him!

Stella: Oh, so we’re supposed to go hungry because your butt’s vibrating[使摇摆]? I’m starting to think that tingle of yours is just you being jealous.

Verne: Jealous? Of him?

Lou: Yeah! He’s embracing the future there, and you’re just holding us back!

Verne: Oh, I hold you back, all right, from extinction. (to RJ) You see what you're done here? If they listened to half the stuff[东西] you’re telling them, they'll be dead within a week. You are only interested in taking advantage of[利用] them because they’re too stupid and naive[天真的] to know any better.

Hammy: I’m not stupid.

Verne: OK, I didn’t mean...I meant ignorant[无知的]o the ways over...over...over there. Come on, you guys. You know I didn’t mean it like that. (The other animals walk away from him.) Don’t...don’t do this.

RJ:不!不!食物!全没了!

斯特拉:什么?

希瑟:没了?

斯特拉:怎么会没了?

RJ:问他!

彭妮:弗尔?

弗尔:我将它们物归原主了。

奥齐和鲁:什么?

奥齐:弗尔,你在想什么?原木被填得满满的!

弗尔:填满了垃圾。

鲁:那你是什么意思?按我们的方法收集回来的食物就不如用你的方法收集回来的吗?

弗尔:你们的方法?你是指用他的方法吧。难道你们看不出RJ是在利用你们吗?

彭妮:弗尔!你太丢脸了。RJ不会这么做。

弗尔:在这一点上你们得相信我。难道你们不觉得这家伙有点儿不对劲吗?每次我靠近他的时候,我的尾巴就痛得很!

斯特拉:噢,就因为你的屁股乱动,我们就要挨饿吗?我现在觉得那些刺痛只是你在嫉妒。

弗尔:嫉妒?嫉妒他?

鲁:没错!他乐于接受未来,可你净拖我们后腿!

弗尔:噢,我拖你们后腿,没错,阻止你们绝种。(对RJ)看看你都做了些什么好事。如果他们听信了一半你说的话,他们一周都活不了。你只想利用他们,因为他们太蠢、太天真,什么都不懂。

哈米:我不蠢。

弗尔:啊,我不是这个意思。我的意思是无知……对于外面……外面……外面的世界一无所知。你们别这样,你们知道我不是那个意思。(其它动物离开他。)别……别这样。

原本心怀诡计的RJ看见大伙儿都对自己这么好,心里开始有些不忍。另一边厢,弗尔觉得自己也有不对的地方。

Verne: Shouldn’t have taken all that food.

RJ: What?

Verne: I shouldn’t have taken all that food. I was just trying to return things to the way they were. That’s all. I was just being cautious[谨慎的]. ‘Cause that’s what I am. I’m naturally tentative[踌躇的]. There’s even places in my shell I haven’t been. You, on the other hand, you’re like...cool, and crazy and fearless. I think they’re right. I think I’m just jealous.

RJ: (sighs) Verne, believe me, you should not be jealous of me. You, you got a good thing here. You’re just trying to do what’s best for your family.

Verne: And I think you’re what’s best for them now.

RJ: What about your tail?

Verne: My head says listen to my tail. My tail says just listen to my head, and I just...end up with an upset stomach. That’s why you need to be in charge now.

弗尔:不该把所有食物拿走。

RJ:什么?

弗尔:我不该把所有食物拿走,我只是想把东西放回到原来的地方,就是那样。我只是谨慎了一点,因为我本来就是这样。我天生就犹豫不决,在我的壳里甚至还有我没触碰过的地方。但你和我正好相反,你就是……很酷、疯狂、无所畏惧。我想他们说得对,我是嫉妒你。

RJ:(叹气)弗尔,相信我,你不该嫉妒我。你,你在这儿拥有这么好的东西,你只是尽力为你的家人着想。

弗尔:我觉得现在你才最适合他们。

RJ:那你的尾巴怎么办?

弗尔:我的脑袋让我听尾巴的,我的尾巴让我听脑袋的,我只是……最后搞得肚子很不舒服,所以现在应该由你来作主。

在新一轮的食物偷窃行动中,大家都没能逃过人类布置的陷阱,除了RJ以外的动物都被捉了起来,食物则被RJ拿去还债。就在RJ把食物交给饿熊的时候,他终于良心发现,并最终使出浑身解数,解救了大家。

Verne: You know, RJ, um, just for the record[供记录在案], if you had told us that all that food you were trying to get was to pay back an angry bear, we would’ve given it to you.

RJ: Really?

Verne: Yeah, that’s what families do. They look out for each other.

RJ: I’ve never really had anything like that.

Verne: I know. But believe me, this...this is the gateway to the good life.

RJ: Really wish you would’ve told me that sooner.

Verne: Yeah. Well, that’s bad communication, also something families do. So, what do you say? You wanna be a part of it? (RJ gives Hammy a hug.) Welcome to the family!

Heather: Group hug!

弗尔:你知道,RJ,呃,必须声明,要是你之前告诉我们,你要把所有到手的食物都还给那只愤怒的熊的话,我们会给你的。

RJ:真的?

弗尔:对,家人之间就是这么做。他们互相关心。

RJ:我以前从没试过这样。

弗尔:我知道。但是相信我,这……这是通往幸福生活的大门。

RJ:你能早点告诉我就好了。

弗尔:嗯,那是沟通不好,家人之间也会发生这种事情。那么,你觉得怎样?想成为一分子吗?(RJ拥抱哈米。)欢迎加入到这个大家庭中!

希瑟:大家一起抱一抱!