首页 > 范文大全 > 正文

目的论在高职翻译教学中的运用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇目的论在高职翻译教学中的运用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 高职的英语翻译教学有自己独特的不同于本科的特点,因为学生接触的文本大多为实用英语文本,本文认为可以利用功能目的论并结合大量案例来指导翻译实践,并提出了四种主要翻译方法。

关键词: 高职翻译 目的论 翻译方法 运用

一、引言

高职教育培养的是面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才,要达到校内学习与实际工作的一致性,英语专业学生必须强化训练听说译技能。当前的高职翻译课(包括口译)教学,似乎只讲究技巧训练,涉及专业理论的少之又少。理论够用,实践为重,并非说不需要理论,否则高职教育将与社会职业培训无异。理论的教学不宜单独设立课程,而是结合行业特点,提供大量的翻译案例,使学生能在有限的时间里得到快速提高,为零距离就业做好准备。

为了吸收外国文化,文学文本翻译一般倾向于异化,而非文学文本的翻译则会作更多调整和归化。高职学生涉及的文本以实用翻译文本为主,如商务、旅游、广告和操作说明等。这些翻译活动都带有很强的目的性,翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于要达到预期效果,以目的论作为翻译指导理论是最恰当不过了。Vermeer把翻译看成是一种转换――文字和非文字的交际符号从一门语言转换成另一门语言。因此翻译是一种人类行动。按照行动理论,Vermeer认为人类行动是发生在特定情景中蓄意的、有目的的行为,它是这个情景的一个组成部分,同时也改变着这个情景。读者有着特定文化背景的世界观,带着期待和交流需要。每一翻译都是针对计划中的读者,因为翻译意味着“to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”(Vermeer,1987:29)。Toury声称:“‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a socialrole,i.e.,to fulfil a function allotted by a community――to the activity,its practitioners and/or their products――in a way which is deemed appropriate in its own terms of reference.(1995:53)”

那么由谁来决定这个功能的本质?总是有一个发起者,客户、出版公司或译者自己,这个发起者决定了翻译的功能。译者应根据委托人的翻译要求(translation brief)和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。

二、在英语课堂的运用

曾昭涛认为,高职翻译的定位应该是初级工具翻译,翻译内容体现行业和区域特点,翻译表达上淡化技巧重信息,翻译策略上注重变译理论的运用,翻译方法符合译者能力特点,翻译标准以实现交流为目的。笔者在某校08级英语专业学生中采取了以目的论为指导的翻译教学法,为时一年,以理论带动实践,效果显著。但过程中间并不是一帆风顺的。起初学生主要有极端的倾向,认为理论无用,坚持拘泥于字词句的对等翻译。在入学前期基础知识模块和通用技能模块的学习中,学生接受的基本上是字词句的完全对等翻译训练,思维上也形成了一定惯性,认为好的翻译应该是逐字逐句准确地翻译原文,所以对目的论存在抵触情绪。这一阶段我采用了大量实例来佐证理论的实用性。高职学生的英语水平无法达到翻译技巧熟练、语言完美的程度,这是可以理解的,但一些人过分拘泥于原文的用词和形式。例如:

[例1]We will be able to give you the very best service at the lowest direct factory prices.其中“lowest direct factory prices”若被译为“最低直接工厂价格”,则令人费解,应翻译为“最低出厂价”。

[例2]Global Capital,formed in 1997,is a specialist in financing high-growth,high-tech companies.

成立于1997年的环球资本公司,是高增长、高科技公司融资领域的专家。

译文句子的主语是公司,宾语是专家,“公司是……专家”,这样的表达在中文里似乎不大准确。更地道的翻译应该是“环球资本公司成立于1997年,是一家专门为高增长、高科技公司提供融资服务的公司”。

[例3]满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

这是翻译界内所熟知的一个例子,花名繁多不易翻,而且文字重复,词藻堆积,学生简直不知道如何着手。笔者结合理论给出以下译文:

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

笔者通过大量的实例教学,使学生们领会了目的论的精髓和用途,渐渐消除了班中的分歧。当译者没有能力或没有必要忠实原文时,提取基本信息的方法符合目的论三大法则(即目的法则、连贯法则和忠实法则)的基本要旨,也符合其取舍原则。

教学设计上我主要采取的方法是工作任务驱动。在翻译方法上,按照功能目的论,译者可以为了达到目的而采取任何他自己认为适当的翻译策略,即目的决定形式,所以笔者主要强调以下四种方法。

(一)信息对等翻译

纽马克在赖斯的基础上提出的文本功能分类说,把文本分为“信息型”、“表达型”和“呼唤型”文本。从被培养者的实际语言能力及其未来工作范围和内容分析,高职翻译的文本主要是“信息型”文本,即赖斯所说的“重内容”(content-focused)的文本,它的翻译重点是信息再现。诺德建议,对“信息型”文本的翻译,不妨采用“工具翻译”中的“等功能翻译”(equifunctional translation)法来处理(Nord,2001:50,51),哪怕各自文本的语言表现形式不大一样,只要在功能上实现了源、译语间的对等,就能有效传递原文信息,而这恰恰又是实用翻译“信息型”文本力图达到的目标。高职教育重案例分析和实践教学,基于语言表达技巧的教学不符合高职要求,翻译表达上应该淡化技巧重信息。高职学生的语言能力较弱,在处理“信息型”文本时,对等信息再现是至关重要的,语言的艺术美等要求都是次要的。至于其他的“表达型”(如市场调查报告)和“呼唤型”文本(如广告词、旅游景点介绍),可以通过变译策略提取有效信息达到交流目的。

以商务英语翻译为例。商务英语中的内容比较严肃,如商务信函、单证、合同及产品说明等,商务翻译须以准确为第一要求,不能有任何歧义。这里的忠实原则主要要求译文准确传达原文的信息,对事实和概念的表达要比较精确,对译文内容准确性甚于对语言表达形态的要求,以达到商务活动目的。特别当涉及商务术语、数字概念和一词多义的现象时,要注意准确理解和翻译。

[例4]Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

自9月20日起(含9月20日),甲方已无权接受任何定单或收据。

中英文对数字的表达不大一样,如译者不加以注意,出错时可能会造成不可估量的损失。此处必须标明“含9月20日”。

(二)增译和删减

“呼唤型”文本(如旅游景介、宣传广告),感化受众是其主要目的。在翻译过程中译者须根据文本的特定功能和译语读者的需求,对原文信息和内容进行判断取舍,用符合目的语规范和文化标准的语言传递文本功能。以旅游翻译为例,曾利沙(2005)将旅游资料中的文字信息进行了分类,指出了描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息等八类信息。并提出在翻译操作中,对宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出,即突出能满足海外游客对旅游项目或旅游地的相关主题信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述性或评价性信息。

有些旅游资料的内容,在中国人人皆知,但外国人可能一无所知,我们需要增添内容。

[例5]这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。

This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buddhist temples there are“16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”.The arhats are a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

这样加以简短说明,外国人就会对罗汉的概念有所了解。但解释性翻译应尽可能简短,用词简练,避免喧宾夺主。

[例6]几十年来,我们面壁只为图破壁,寻找机会,创造机会;我们路漫漫上下求索,锲而不舍,永不言败。

For the past decades,we have been earnestly seeking and creating opportunities. Even when the path ahead is long and undulating,we persevere on without giving up.

“面壁”、“破壁”等概念外国人不易理解,应作删减。只要原文提供的信息不重要,而且翻译难度很大,可以选择删减或不译。

[例7]杭州市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的体系。

Hangzhou has affluent resources of tourism,long humanist history and complete facilities for tourist service.

“基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的体系”是一句套话,如果直译既不好理解又显得多余。干脆删掉也不失为一种好选择。

(三)重新写作

由于不同的文化背景,中西方读者养成了各自独特的文化心理和审美习惯,形成了各自独特的行文结构和语言描法,以及极具民族特色的设比用喻等。思果先生说:“我一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。”思果先生从翻译经验中悟出这个道理,重心是落在译者对语言的运用上,而功能目的论是偏向译者对源文本的内容或观点的把握上,可谓是异曲同工。下面笔者以毛荣贵的一段译例来说明翻译与重新写作的区别。

[例8]Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

译例A:

一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单独的轻微的颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。

译例B:

渔船三五,横泊眼前;樯影倒映水面,仿佛睡去;偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。

如果说译例A是翻译的话,译例B就是重新写作了。

更多的例子包括:“亚洲四小龙”没有按字面含义翻译成four dragons,而是按英语语言习惯翻译成了four tigers;“不是西湖,胜似西湖”如果按字面直译会让外宾不知所云,直接改写为More fascinating than the West Lake;“步行街”不应翻译为“walking street“(容易使人联想到拉客),而应改译作“pedestrian mall”,等等。

(四)参考平行译文和外刊

高职学生在大学里的学习时间相对较短,语言积累不如本科生丰厚,翻译能力相对较为薄弱。如何在短时间内有所提高,确实是个不小的挑战。我们按行业来进行翻译教学设计,在翻译练习中同时提供大量的平行译文,让学生“临摹”。如各高档星级酒店和餐厅的介绍、旅游景点简介、地方特色陈述等,学生以此为范本,基本上可以翻译出规范和标准的目标文本。

大量阅读英文原作,尤其是关于中国的文章,注意说母语者是如何表达同一问题,进行比较,可以得出最佳译法。

[例9]本协议由双方各自全权代表在上述首签之日起亲自签订,一式两份,双方各执一份,各自具有同等效力。立此为证。

IN WITNESS WHEREBY,the parties hereto have caused their representatives,duly authorized for the purpose,to set their hands and seals to two copies of the agreement,both of which shall be authentic,on the day and year first above written,each party retaining a copy thereof.

此处的翻译我们就不需要按照中文逐字逐句翻译,只要找到相应的英语文本,稍作适当的填空和修改即可。

[例10]“计划外怀孕”

pregnancy outside plan 外国读者就不大容易理解。有外刊描写为 unscheduled pregnancy,更准确。

[例11]“给农民发白条”

Issue IOUs to farmers

“白条”开始时学生都翻译成white piece或按照汉英词典译成unofficial receipt,其实完全可以借用英文中的I owe you。

三、结语

高职翻译课堂上并不需要强调过多的翻译技巧,而且实践也证明了技巧繁多学生无法记忆和运用。教师可以在分析实例时讲解一下技巧,并且介绍一些变通的手段。在处理困难翻译时,这些手段可以教学生用不同方法表达出来,以达意为宗旨;而普通翻译技巧则是不仅想办法准确表达出来,而且要达到音、形、意、美的统一。对高等职业毕业生来说,这样要求他们不仅不现实,而且会影响基本信息传递,一不小心就会因小失大。实用翻译以传递信息为主要目的而又注重信息传递效果,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于译文的交际功能和目的。不论是文本功能、翻译要求还是翻译目的,实用翻译都与功能翻译理论不谋而合。因此,目的论不仅可以在宏观策略上为高职翻译教学指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

参考文献:

[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2).

[4]曾利沙.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译,2005,(1).

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009,(1).

[6]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1995.

[8]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25-33.