首页 > 范文大全 > 正文

也谈中餐菜单的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇也谈中餐菜单的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法。

【关键词】 中餐菜单 翻译

Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.

众所周知,中华文明源远流长,中国的餐饮文化也是博大精深,是中华文明的一个重要组成部分。随着全球化进程的不断推进和我国对外交流的不断发展,中国餐饮业和其他产业一样也面临着走向世界的问题。这期间有许多亟待解决的问题,笔者认为:中餐菜名翻译的成败直接影响着中国美食能否为世界各地的朋友所接受,菜名的翻译是中国餐饮业走向世界所必须要迈出的第一步,恰当的菜名翻译不仅可以使外国食客正确的理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在外国有人心中留下美好的印象,让中餐成为中外文化交流的使者。曾经看到过这样一个故事:有位华人来到新西兰,雄心勃勃地开了一家中餐馆。谁料想开业还没到三天,餐馆就被抗议者围了个水泄不通?究其原因,竟然是因为老板将其中的一道菜“红烧狮子头”直接翻译成了“Red Burnt Lion Head”。当地动物保护组织无法容忍中国人竟然公开叫卖狮子头。最后老板只有公开道歉并予以澄清,并把菜名改为了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 这个故事听起来非常荒诞,令人啼笑皆非,我们可以暂且不考虑其真实与否,但是它的确反映出中国餐饮业要走向世界首先要解决的问题就是菜名的准确翻译。

1.中西餐命名的差异

中西方由于在自然环境、地理条件、生产、文化传统等方面的差异导致了饮食文化各具特色,体现在菜肴的命名方面:中餐讲究“作”,菜肴的命名讲究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多种修辞手法,除了部分大众化的菜肴以原料命名外,相当一部分菜肴是以创始人、景物、典故和传闻来命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龙凤呈祥”等。这种命名方式中的菜肴名称与原料显然没有明显关联,即使是对此类菜肴不太熟悉的中国人有时也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了当,突出原料及烹饪方法、地名等。例如我们耳熟能详的:“pizza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式虽少了艺术性,但多了实用性,符合西方社会快节奏的工作和生活。笔者认为翻译者必须把握好中西餐名的这一差异,熟知中餐菜名所蕴含的丰富文化内涵并了解中西餐命名的特点,这是决定我们做菜单翻译成败的关键。

2.菜单的语篇类型及翻译目的

要翻译好中餐菜单,作为译者还必须要理清中餐菜单的语篇类型、语篇功能以及翻译目的。英国当代翻译家、翻译理论家Peter Newmark在《翻译问题探索》一书中将所有文本划分为三大类型:

2.1表达型文本( Expressive text) ,如文学作品、权威性言论、私人信件等。

2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科书、学术论文、报刊杂志文章等。

2.3召唤型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、说明书、宣传广告等[1] 。

其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,强调的是“真实性”。此类文本的读者关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。[2] 菜单在通常情况下为顾客提供了一系列可供选择的菜名等方面的信息,从语篇类型方面来说属于典型的信息类语篇,其功能在于让广大海外顾客在中餐馆用餐时能够知道自己所要点的菜,并了解菜的主要原料、烹饪方式及味道等,当然这是中餐菜单翻译的最直接目的,其二是让广大海外顾客在品尝了中餐的美味佳肴的同时也加深了对中餐及中国餐饮文化的了解,如果他们能够通过英译的菜单了解隐含在其中所蕴含的文化内涵,那么菜单的功能便发挥得淋漓尽致了。

此外,在翻译问题上,Rieu 认为“人们广泛认为翻译主要目的是尽可能使目标语读者产生和源语言读者同样的反映” 。为了能达到这个目的, 我们必须了解读者。我们首先要问谁是读者,了解读者的心理期待。中餐菜名英译本的读者主要是吃中国菜点的外国朋友,他们到中餐馆吃饭首先关心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是这道菜的作法(刀工和烹调方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜谱翻译的首要任务是将中餐菜的原料,口味、烹调方法翻译出来,在此基础上再翻译刀工,最后才是文化寓意。[3]

综上所述,笔者认为在中餐菜名翻译过程中,要尽量把菜肴的原料、口味烹饪方法等翻译出来,让客人一目了然,对于富含文化内涵的菜名,也要尽可能地将其中的文化内涵表达出来,这有助于外国友人对中国餐饮文化甚至是中国文化的了解。

3.中餐菜名翻译技巧及建议

3.1直译法的采用

普通的中国菜及家常菜制作方法较为简单,中餐中也常用直接命名法加以命名。这类菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹饪方式等。这里所提到的主配料是指鱼类、肉类、蛋类、蔬菜、粮食、水果等。中式菜讲究的是色、形、味俱全,因此对于原材料的加工十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹调讲究用火,最常用的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]

采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分为:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形状命名,以原料、加工形状和烹饪方式命名等,对于这几类命名方式命名的中国菜,我们采用直译的方法,外国人理解起来也不会存在太大障碍和困难。对于第一种直接以原料命名的我们可以直接译出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉类又有菜类的应该把肉类放在前面,如果没有肉类则应该把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顾客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鲜笋火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果虾仁(Shrimp and Nut)等;对于采用原料和加工形状命名的菜肴,我们可运用“刀功+主料+with配料+in 调料”这一模式进行翻译,中餐中的刀功上文中已经述及,在此以下列菜名的翻译为例加以说明:核桃鸡丁(Diced Chicken with Walnuts), 茄汁鱼片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目块鱼(Cubed Flat Fish, home style), 箭笋肉丝( Shredded pork with bamboo shoots)等;对于以原料、加工形状和烹饪方式命名的菜肴,可用烹调方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 调料的方法进行翻译。例如:炒鹧鸪柳(stir - fried part ridge fillet s) 、酱爆鸡丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉炖土豆块(stewed beef with potato chunk)等。

3.2意译法的采用

中餐菜名的命名讲究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通过各种修辞和典故展示中国丰富的文化内涵。这些“意境优美”的菜名如果采用直译的方式加以翻译,前来就餐的外国朋友肯定会被弄得一头雾水,他们很难将眼前的菜单与即将品尝到的美食联系起来。所以这种情况下最好采用意译的方式,必要时可加以适当的补充解释。

中式菜谱中,有些菜名讲求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鸳鸯”、“如意”、“龙”、“凤”等词语,这些词实际上是指菜肴的某种原料或数目,如“芙蓉”为蛋清,“翡翠”指青菜,鸡鸭等称为“凤”,鱼虾等称为“龙”,“鸳鸯”则是指“要么味成对、要么色成双,要么形相合”。 有些菜单中,用一些代表吉祥如意的词来表达人们美好生活的向往和祝愿,营造了一种美满的意境和氛围。因此在翻译这类菜名时,要坚持“得意而忘形,避虚而就实”的原则,首先确定这道菜肴“实”之所在,千万不可信口便译,可采用意译将主配料和烹饪方式等译出即可。比如我们常见的:芙蓉鸡片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠虾仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳凤翼(Stuffed chicken wings), 龙虎凤大烩(Thick soup of snake, cat and chicken)等。当然如“Snake” “Cat”等外国人所忌讳的动物最好不要出现在中餐菜单上,以避免不必要的误会。

对于那些以创始人、历史名人及历史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中国传统文化,所以在翻译时不能简单地避虚就实,否则就翻译不出其中的文化内涵。为了更好的传达其中的文化内涵,此类菜名的翻译笔者认为最好采用直译菜名然后加以注释的方式。但是我们所译的菜名是出现在菜谱上的,菜谱的篇幅是有限的,不容我们作过多篇幅的解释,因此在解释时应该做到简洁明了。例如:东坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。

3.3音译法的采用

随着中西方之间经济文化交流的不断加深,有些音译的中餐菜名已经为越来越多的外国人所接受,在翻译这类菜名时,就可以直接采用音译方式,这样既可以保留其原有的中国文化特色和风味特色,又便于外国宾客理解,这种翻译方式也在一定程度上促进了中国饮食和文化的传播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒饭(Chow fan)等等。

当然,以上翻译方法的使用并非相互孤立的,是相互联系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宫保鸡丁(Gongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音译+意译的方法。蚂蚁上树(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)则是采用了直译与意译相结合的方式。不难看出,以上翻译方法的合并使用,可以使得菜单的翻译结果更加准确,更加易于接受和理解。

结束语

中餐菜单翻译者的任务是使中餐能够成为中国文化的使者,使外宾在享受中华美食的同时了解中国文化,促进中国餐饮业的世界化进程,可以说是任重而道远。笔者虽然在文章中总结了一些菜单翻译的技巧和方法,但是笔者认为在实际翻译中,还应该结合不同的语言环境、不同场合加以灵活运用,以便达到更加理想的翻译效果,但是无论采用什么翻译方式,我们所追求的目标是翻译出既符合西餐命名习惯又能体现我们中餐特色的菜单。

参考文献:

[1]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M] . 北京:中国对外翻译.

[2]方梦之. 译学辞典[M] . 上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]乔平. 中餐菜名分类及其英译方法[J]. 扬州大学烹饪学报,2004 (2) : 46~49.

[4]樊云. 中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探[J]. 宿州教育学院学报. 2008年8月.

(作者单位:山东化工职业学院)