首页 > 范文大全 > 正文

CET―4翻译单项测试的反拨作用调查

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇CET―4翻译单项测试的反拨作用调查范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:自2013年12月大学英语四级考试改革后,“译”的单项测试从句到段,比例从小到大,重要性也就随之递增。本文以2014年12月的cet-4翻译单项成绩为调查样本,通过问卷调查以及高分组和低分组学生的访谈形式,探讨其对翻译课程的学习是否存在影响。调查结果显示CET-4翻译部分的改革对学生的翻译学习产生了正面的反拨作用,但高分组和低分组的同学就翻译学习的内容和方法上有所差异。

关键词:CET-4翻译;语言测试;反拨作

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)41-0073-02

纵观28年来的大学英语等级考试,尤其是近两年的题型变化,测试内容已由最开始的“语法为主”改为“阅读为主”,再转变为现在的“听说为主”以及语言背后的“文化提升”,这主要体现在“译”的单项测试上。这样的转变,在一定程度上说明了当前我国英语教育越来越重视英语的实际应用能力,也是我国英语教学理论研究与发展的结果。针对这一非常显性的全国性测试改革,笔者思索是否会对大学英语教学,尤其是翻译课程的教学带来影响。因此,本文基于Hughes(1989)的反拨效应模式(PPP模式),以2014年12月的CET-4翻译单项成绩为调查样本,对2013级商务英语专业(11)班和(12)班共106名学生开展问卷调查和部分学生访谈,分析CET-4翻译单项对学生的翻译学习的反拨作用。

一、语言测试反拨作用理论模式

反拨作用是指语言测试对语言教学产生的影响。Hughes(1989)的反拨效应模式(PPP模式)指的是“参与者(participants)-过程(process)-结果(product)”。基于这一模式,语言测试将首先影响参与者对其教学和教学任务的理解和态度,而这种理解和态度又反过来影响参与者的学习结果。PPP模式面广力大,包括任何参与教学的人员、行动和结果。之后,Alderson & Wall(1993)主要围绕学生-教师、学习-教学两个角度提出了15个反拨效应假设,奠定了语言测试反拨作用实证研究的理论基础。

二、语言测试反拨作用实证研究

金艳(2000)采用问卷形式在考生和主考教师中收集数据调查大学英语四、六级口语考试对教学的反拨作用。结果显示大学英语口语考试产生了正面的反拨作用,很多学生更加注重口语学习,甚至在课外参加各种各样的口语活动。唐耀彩和彭金定(2004)也对300多名大学生做了大学英语口语测试的反拨作用调查研究,结果表明大学英语口语考试对英语学习的正反拨作用大于负反拨作用,但在考生与非考生之间、学习态度和学习行为之间都存在差异。柳英宁和冯雪(2011)以大学英语四级考试听力题型的改革为角度分析了听力考试对大学英语教学的反拨作用,提出要发挥四级考试的积极反拨作用,并且总结了几点有效的听力课堂教学方法。谭洪进和殷炳兰(2014)就大学英语考试翻译题型调整对大学英语教学的反拨作用进行调查,结果显示翻译题型的调整对大学英语教学产生了较强的正反拨作用。可以看出,国内做语言测试方面也比较成熟,尤其是近十年越来越多的学者关注到相关的实证研究,这些主要体现在四、六级的整体测试、口语测试、听力测试等方面,但在翻译方面少之又少。在承载文化的翻译单项上,笔者认为更有做研究的价值。金艳(2011)也在语言测试半个世纪的发展历程――“第33届语言测试研究学术研讨会”上提到,在最后通过专家审核录用的61篇论文报告中没有一篇直接与语言测试中的文化和价值观相关,可见,这是一个目前还缺乏关注的语言测试研究方向。

三、CET-4翻译单项测试的反拨作用研究

1.研究问题。大学英语最新四级考试主要体现在对语言能力“译”的要求有所提高。具体来说,原来的单句翻译改成段落翻译,翻译内容涉及历史、经济、文化、教育、社会发展等各个方面,占总分的15%(分值为106.5)。这说明对语言的测试不仅仅停留在“译”的知识技能上,而且是一种汉英文化的延伸。本研究通过深入调查学生对翻译改革的态度及其影响,以分析翻译改革对学生学习产生的反拨效应。具体的研究问题有三方面:①CET-4翻译部分如何备考?②CET-4翻译对英语学习有什么影响?③CET-4翻译部分高分组和低分组同学在学习上存在什么明显差异?

2.研究对象。本研究以我系2013级商务英语专业(11)班和(12)班共106名学生为研究对象。他们在2014年12月份都是首次参加大学英语四级考试。

3.研究工具。本研究采取了问卷和访谈两种形式。在学生参加完考试后一周内,笔者发放了一份自行设计的调查问卷,主要针对翻译部分,就学生在考试前复习方式、对翻译的态度、考试后对翻译的看法、对英语语言的学习四个方面调查翻译部分的反拨作用。在2015年3月份,笔者归类了高分组(R85)和低分组(Q53)同学,并在两个班每组各抽调了5位同学进行访谈,访谈内容主要调查他们在学习态度、学习深度、广度和方式上有何差异。

4.研究结果及讨论。

问题(1):CET-4翻译部分如何备考?

考前复习方式:100%的同学都采用了模拟样卷的形式复习,但只有28%的同学专门针对翻译部分进行了专项练习,54%的同学表示对翻译课的学习更加重视。对翻译的态度:36.5%的同学对翻译特别感兴趣,但所有同学都表明首要目的是想通过四级考试。

问题(2):CET-4翻译对英语学习有什么影响?

考试后对翻译的看法:100%的同学都表示翻译很重要,会增加对翻译的训练。对英语语言的学习:100%的同学表示会继续加强对词汇的学习,46%的同学表示以后会关注文化、政治、经济等多元学习资料,但只有19%的同学表示以后会加强对语法方面的训练。

问题(3):CET-4翻译部分高分组和低分组同学在学习上存在什么明显差异?