开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译文言文的几个注意事项范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
一、注意偏义复词。
偏义复词是由两个意义相近或相对的语素组成的并列式词语,但在使用时,两个语素只有一个语素的意义充当整个词语的意义,另一个语素没实际意义,只起到临时陪衬作用。因此翻译含有偏义复词的文言句时,要能辨别出衬字,并在翻译时加以省略。如:
例1:缘溪行,忘路之远近。(陶渊明《桃花源记》)“远近”,偏指“远”,意思为“多远”。“近”是衬字,翻译时应舍去。
例2:宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。(诸葛亮《出师表》)“异同”,偏指“异”,(有所)不同。“同”是衬字,翻译时应舍去。
二、注意古今同形异义词。
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感彩变化,有的名称说法改变。因此,翻译这类词时万不可望文生义,以今释古。
例3:烈士暮年,壮心不已。(曹操《步出夏门行》)“烈士”指“有志建功立业的人”。今义指“为正义事业而牺牲的人”。
例4:先帝不以臣卑鄙。(诸葛亮《出师表》)“卑鄙”指地位低下、知识浅陋。今义指品质恶劣。
三、注意用典。
用典,能增强作品的意蕴,丰富作品的内涵,使表达生动含蓄,收到言简意丰,耐人寻味的效果。在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理。
例5:闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。(李白《行路难》)此句分别用了吕尚(姜子牙)、伊尹的故事。吕尚,九十岁在溪钓鱼,得遇文王;伊尹,在受汤聘前曾梦见自己乘舟绕日月而过。这两位都是开始时在政治上并不顺利,而最后成为大有作为的人物。如果直译为“吕尚空闲时在碧溪边垂钓,伊尹梦见自己乘舟从太阳边经过”,而用典的意义没译出来,就令人费解。
例6:冯唐易老,李广难封。(王勃《滕王阁序》)王勃提到这两个人的目的,就在于借之抒发自己怀才不遇的感慨。如果我们仅按字面意思译成:“冯唐容易老,李广难封侯”,那么王勃的感慨就不能表现出来。因此在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。
四、注意借代。
文言文中,借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代指的事物。如果只按字面翻译,往往会造成误解。在翻译时这类地方应采取意译的方法,加以复原。
例7:臣本布衣,躬耕于南阳。(诸葛亮《出师表》)因为古时平民百姓多穿麻布衣服,这里说的“布衣”是用这一特征来代指平民百姓,因此应译为“平民百姓”。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就错了。
例8:戎马关山北,凭轩涕泗流。(杜甫《登岳阳楼》)“戎马”是具体的,用来指代抽象的“战争”。
五、注意互文。
前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互文。翻译时必须将两句合起来,才能表达出完整的意思。
例9:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)此处用了互文修辞,意思是:“将军和战士从军十年经历了千百次战斗,有的死了,有的胜利归来。”如不懂互文修辞,很容易误解为:“将军经历千百次战斗死了,壮士从军十年胜利归来。”
例10:秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)这句话不能理解为秦时的明月汉时的关。这里的意思是秦汉时的明月和秦汉时的关。