首页 > 范文大全 > 正文

商务口译听辨之言外知识听辨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务口译听辨之言外知识听辨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在商务口译过程中,言内知识的听辨是口译的基础。但是,要完整地理解和把握原语语篇信息,还必须进行言外知识的听辨,如语用含义的听辨和百科知识的听辨,从而避免在口译时出现进行不下去的情况。

关键词:商务口译 言外知识 语用意义 百科知识

中图分类号: H325 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)04-0028-02

口译员在言语的听辨过程中,不是一味地在接受语言信息,而是在自己本身已有的商务及商务英语知识的基础上,主动地对语言的意义进行推论,促进对语言的理解。因此,要准备理解把握语言的信息,除了扎实的语言基本功,译员还必须语言之外的知识体系:商务百科知识、情景知识和专题知识(如会展英语、陪同英语、物流英语、商务谈判英语等知识),避免出现因为缺乏言外知识而出现口译卡壳的情况。

1 语用意义听辨

从认知的角度出发,在交际过程中,对言语的理解,关键是要从言语的语用意义角度去把握其表达和理解。

“本质上,语言表达的意义有自然意义和非自然意义两种” (Grice,1975:40)。自然意义就是一种常规认识,一种正面的认识,是没有意图的意义,事实本来就这样。非自然意义则体现了在交际过程中的动态认识,不同对象会有不同的认识。有时候,非自然意义往往是说话者最想表达的意义。例如:

(1)We accept your quotations.

(2)You are a really good partner.

在例(1)中,交际双方以及译员都能直观地理解“我们接受你的报价。”不会因为语境等的变化而改变。而例(2)所表达的意义则有两种:一种是“你真的是一个很好的合作伙伴。”说话者非常愿意与听话者进行合作;一种是带有言外之意的“你真的是一个很好的合作伙伴啊!”很可能在合作的过程中,由于听话者的不合作或使用其他手段而使得说话者利益受损,说话者由此表达的一种不满或嘲讽。因此,译员在翻译的时候,要特别注意这种非自然意义的理解和翻译。

此外,译员还需要加强语境意义和施为意义的听辨。为了实现交际的目的,恰当的选择词语和语言形式是必须的,但是不能保证一定实现交际目的。因为,一旦离开了语境,句子的意思就变得模糊了。例如:

(1)Brandy is a little strong for me,

(2)These dishes look fabulous.

在商务活动过程中,会碰到类似于例(1)、(2)的句子。如果没有确切的上下文,即语境,我们很难真正理解说话者的用意。例1所传达的信息:白兰地酒对我来说有点儿烈,但是我们无法明确说话者到底喝还是不喝; 若加上“but I can drink a little.”信息就清楚了。同样,例2表达的信息也同样模糊:菜看起棒极了,说话者到底敢不敢吃,我们也无法确定。众所周知,东西方文化存在明显差异。如果加上“And they are all delicious.”这样,我们就很清楚了。

有时,没能理解说话者者的施为用意,听话者就会作出各种推测。例如:

A: I can only offer you 100 cases of black tea.

B: But I have a good market.

话语意义十分明显:“我只能提供给你100箱红茶。”和“但是我有一个好的市场。”可能有以下推论:

关于A:

只有这么多箱存货?

我只能卖给你这么多,其它我要自己卖或被其他客户给买走了?

甚至是你出的价格只能买100箱。

关于B:

我的市场渠道很好,多给我一些,价格没有问题。

我的市场渠道很好,100箱根本不够卖。

我的市场渠道很好,价格低些也没有问题吧。

因此,在交际个过程中,译员必须抓住语言信息的语境和施为意义,正确地对说话者的意图进行推导,才能准确地传递信息。

还有,Grice (1975)把含意描述为一种必要的意义假说,如果没有这种假说,就无法准确判断说话人的含意。何自然和陈新仁(2004)把这种假定称为暗含。例如:

A: Can you lower down your price?

B: Our General Manager is arriving here soon.

根据对话,A提出了降低价格的要求,B的回答并没有说能否降价,好像与A的问题无关。但是,可以根据Grice的推理模式,判断出:“等我们的总经理来了,你跟他谈,他会给你合理的价格。”这样,在认知环境和语境假设中找到了关联,经过推理,对话就是有效的对话了。

2 百科知识听辨

口译是一种认知活动。口译过程需要综合运用各方面的知识(Daniel Gile,1995),包括言内知识和言外知识(特指世界知识);(刘和平,2005)有的译员因为主题知识和百科知识掌握不够而无法顺利完成口译任务,因而(林郁如等,1999)任务口译训练应该掌握言内知识、百科知识、主题知识和文化知识等。可以说,百科知识包罗万象,包括人类生产和生活的各个方面的问题。海德格尔(1987)认为语言容纳着世界的一切。语言存在于百科知识体系中,充分肯定了人类的知识和经验在语言理解中扮演着重要的作用。

商务口译,主题鲜明,包括商务谈判、商务旅行、会展交流、物流流通等方面。高永欣(2011)认为,这些主题知识可以被分为事务性知识和人事性知识两个方面,前者包括口译任务的议题、议程、主要内容和预期目标等,后者涵盖了说话者者的个人信息(如:姓名、职务、口音等);事务性体现出明显的情景性和专业性,是造成口译困难的主要因素,而随机性和可变性是人事性知识的主要特点,不会从根本上影响口译的效果。

以商务洽谈为例。首先,口译员会陪同公司代表去机场接机,经常需要翻译:“您一路辛苦了。”这就涉及到了跨文化交际知识,如果把它译成“You must be very tired after such a long journey.”有可能被对方误解,认为是在说他的身体不够好。在正式进行商务洽谈的时候,就会面临很多专业性的内容。例如: