首页 > 范文大全 > 正文

终助词「ね和「よ的发话功能

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇终助词「ね和「よ的发话功能范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:终助词在日语口语中的使用频率非常高,作为日语会话中构成语气的要素之一,在对人功能方面起着不可忽视的作用。近年来,针对出现频率较高的“ね”和“よ”,众多学者对其意义、用法方面进行了多方论述。但是,以信息传达为中心从发话功能角度对于两者的比较研究并不多见。该文以信息的共有性为前提,从信息的归属、一致性和归属范围的角度深入分析“ね”和“よ”在对人关系方面的区别使用,希望能够使学习者真正理解「ね和「よ的意义与传达效果。

关键词:终助词 发话功能 信息共有 信息的归属

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)04(b)-0241-02

在日语日常对话中,终助词「ね和「よ对构成人际关系起到了很好的作用,因此,使用频率非常高,但是日语学习者却容易混淆两者的区别。该文首先运用大量的日常实例分析“ね”和“よ”的发话功能,并加以总结、归纳。然后,以信息的共有性为前提,信息的归属、一致性和归属范围为立足点,深入分析“ね”和“よ”在对人关系方面的区别使用。

1 终助词「ね和「よの发话功能

1.1 「ね发话功能的总结

(1)表示说话者的感动、感叹。

①本当困ったね。好困惑啊!②いいお天荬坤汀U媸且桓龊锰炱!

(2)表示说话者的看法、判断和轻微主张。

①私は正しいと思いますね。我觉得我是对的。②`うね。それではない。不对,不是那样的。

(3)征求听者同意,或者要求对方表明态度。

①今日は寒いね。今天很冷吧。

②ここは静かですね。这里很安静吧?

(4)关于发话内容希望得到听者的确认,要求肯定或者否定回答。

①そろそろいくかね。差不多该去了吧?

②何rgかかるかね。需要多长时间呢?

(5)表示叮嘱听者的心情。

①もうやめなさいね。不要再这样了!

②もうそんなことは二度としないでね。那样的事不要再有第二次了!

(6)表示说话者的自我确认。

A:そのとき、lかに会いませんでしたか。那个时候没有见到谁吧?

B:ええと、そうですね。lにも会わなかったですね。嗯,应该没见到吧。

1.2 「よ发话功能的总结

(1)说话者用强烈的口吻和判定的语气表明自己的主张和想法。

①あなたがいかなくても、私はいくよ。即使你不去,我也要去。

②Hが反にもかかわらず、Y婚するよ。不管父母反对都要结婚。

(2)表示说话者的主张,希望引起听者的注意。

①それは`うよ。那样是不对的!② そんなことはしてはいけませんよ。不能做那样的事情的!

(3)接在动词命令形、表示禁止的终助词「な的后面,表示命令和要求。

①Wくなるから、早く行けよ。要迟到了,快点阿!② そういう人にいてばかりしないで、少しは自分で考えろよ。不要只会问人,也要学会自己思考。

(4)向听者说明情况。

A:何をIうの?要买什么?B:新しい本棚です。入りきらない本があふれているんですよ。我要买新的书架。书都放不进去堆满了。

(5)唤起听者的注意。

①あ、布が落ちましたよ。啊,钱包掉了!

②L韦嗡があふれるよ。洗澡水都溢出来了!

(6)修正听者的认识。

A:君、本当に料理なんてできるの?你真的会做饭吗?

B:できるよ。aって待ってろ。会啊!你呆一边看!

(7)表达对对方强烈的责备、讽刺的心情。

①こんなrgまで何をしていたの?心配していたのよ。都这个时间了你干什么去了?我很担心你!

②子供じゃないよ。こんなに分からず屋だとは、何てことだ。又不是小孩子了,还这么不懂事!

(8)减轻听者心里负担。

A: 忙しいところいんだけど、この、コピ`してきてくれない?这么忙还打扰你真不好意思,不过能不能麻烦你帮我复印这个文件?

B:いいですよ。可以啊。

(9)接在动词推量形后,表示劝诱、催促等的心情。

①おなかが空いたから、何か食べましょうよ。肚子好饿啊,我们去吃点东西吧!

②お疲れたなあ。少し休もうよ。好累啊,稍微休息一下吧!

2 从信息的共有性看「ね和「よ的发话功能

2.1 「ね的发话功能的探究

2.1.1 信息共有时

(1)对于发话中传达的信息,听者得到的信息量比说话者多的情况下,也就是说,听者与信息的归属性很深的话,「ね就发挥了本稿中「4阐述的发话功能。

麻生:あなた、前にインタビュ`した、ここのy行の人だね。

三浦:ああ。

『ニュ`スの女

说话者虽然拥有信息,但是关于信息的认识正确与否却不太确定,所以对于发话内容希望得到听者确认的时候,就可以使用「ね。

(2)即使听者与说话者拥有的信息量一致,但是在双方信息的归属关系未必深的情况下,就使用「ね,发挥了「3的发话功能。

西条:へ`え、デザイン?コンテねえ、出すんだ、これ。

Y原:そうなんです。由佳チャンがモデルなんですけど、なんかちょっと私とイメ`ジが`うのね。

西条:はい、あのさあ…

『スタイル

从上述例子可以看出,听者和信息一致的话,说话者在判断的时候,「ね就可以表示征求听者的同意和要求态度的表明的发话功能。

(3)信息虽然都被听者以及说话者共有,但是听者并没有得到充分的认识,因此当说话者想引起听者注意和劝诱听者的情况时,「ね就担当了「5的功能。

A:君だって、子供じゃないし、そんな言い方はやめなさいね。

B:いやだ。

在这里,说话者传达了委婉的信息,想要引起听者的注意。

2.1.2 信息不共有时

(1)发话内容只属于说话者,信息的归属性也只属于说话者一人。说话者想要把信息传达给听者,表示心情的感叹、判断和轻微的主张,期待促进信息的共有。这种情况下,「ね有「1和「2功能。

诖ǎ氦の…、彼女はどういう病荬坤盲郡螭扦工。

久保:_か、重いうつ病。

诖ǎ氦嗓ΔいΣ∽搐扦筏绀Α

久保:とにかく落ちzんで、体がだるくなって、何をするのも面倒くさくなって、生きてるのがいやになって…。だけど、死ぬのも面倒くさいの。そういう状Bが二Lg以上Aくんです。

诖ǎ涸因は?

久保:人、それぞれでしょうけど、江木さんの龊悉稀⑹Я丹违伐绁氓ですね。

『辘问澜纭

在这个对话中,说话者对于生病的原因这样的信息只有说话者持有,因此使用

「ね表达了自己的判断以及主张,传达了信息。

(2)信息归属于说话者本身,表达自我确认信息时,「ね就发挥了「6的发话

功能。

A:大阪は何番でしょうか。

B:え`と、3番ですね…

这个情况下,「ね就发挥了自我确认的功能。

2.2 「よ发话功能的探究

2.2.1 信息共有时

(1)要发挥本稿中所述「8的发话功能的条件是,比起听话者,说话者拥有的

信息量更多、信息的归属性更强。

洋平:一つだけリクエストしてもいい?

有羽:いいですよ。

『イマジン

从例子可以看出,信息主要是归属于说话者的。说话者把信息传达给听者时,「よ可以减轻听者的心理负担。

(2)说话者与听者之间对于信息的认识有偏差时,也就是说,信息存在异议的情况下,「よ有「6和「7的发话功能。

真知子:あたしはすっzんでろと言うの。あなたね、それ、法ではね、Y婚というのは本人同士のことかもしれませんよ。でも、Fgにはね、日本では家と家とのことでもある…

m子:それぐらい分かってます。

真知子:分かってませんよ、あなたは。あなたはね、花家の嫁としては最低です。

『ダブルキッチン

说话者想要传达与听者有分歧的信息时,「よ就承担了表达修正听者的认识以及责备听者等心情的功能。

2.2.2 信息不共有时

(1)信息只归属于说话者,想要表明自己的判定以及主张,或者想要传达情况的时候,「よ就发挥了「1和「4的作用。

田:俺は行かないってQめたんだ。

藤原:うそです。ほんとは行きたいはずです。

田:行きたかないよ。

『おいしいvS想要表达自己了解的信息、明确的主张,或者想要引起听者注意的情况下,就可以使用「よ。

(2)说话者传达自己的信息,要求听者根据自己的要求而采取行动。这种情况下,「よ就有「2、「3、「4和「9的发话功能。

朝}:やっぱり一日でも二日でもいいから、Lく生きてほしいと思うもんじゃないの?死ぬなんてこと考えたくなし、最後まで助かるって信じたいんじゃないの?

真保:ろくに仕事もできないくせにね、わかったような口を利かないでほしいわ。

朝}:真保の方こそ、分かったふうな口利かないでよ。

真保:どういう意味を?

『ナ`スの仕事

传达信息时让听者在说话者的想法上采取行动会令人有硬性要求的感觉,所以不能用于长辈。

3 结语

当信息共有时,「ね在听者信息归属性很强的情况下使用,发挥了征求听者确认的作用。另一方面,「よ在比起听者说话者掌握的信息量更多的时候使用,则表达自己的主张,起到了引起听者注意的功能。还有,「ね以两人的信息一致性为前提,虽然有征求对方同意的作用,但是,「よ的使用条件是拥有对立面的信息,表达信息的修正以及责备的心情。

当信息不共有且信息归属于说话者本身时,「ね在传达信息、促进信息的共有起到了很大的作用,表达了委婉、尊重的心情。「よ则承担了让听者根据说话者主观的意念而行为的功能,有硬性要求之嫌。

参考文献

[1] 潘红娅.日语终助词「ね和「よ的信息归属及功能[J].湖南科技学院学报,2012(10):174-177.

[2] 吴钰.从构句作用上考察终助词和句末语调[J].日语学习与研究,2007(7):16-18.

[3] 余雅莉.日语终助词“よ”、“ね”看礼貌功能 [J].黑龙江教育学院学报,2014(7):146-147.

[4]张兴、周浩.日语终助词“ね”的交互主观化[J].外语研究,2011(4):36-39.