首页 > 范文大全 > 正文

诌议指示牌及地语翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇诌议指示牌及地语翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】地铁是城市的一张重要名片,地铁站名翻译的好坏可能直接决定一个城市文化的开放程度。好的地铁翻译可以吸引众多的外国游客,展示中国亮丽的风景之余,扩大中国的文明开放度。有缺陷的地铁、乃至公路、铁路指示牌翻译可能会造成外国游客问路难的问题,有损地方或城市的文明形象。本文比较了几大主要城市如上海、深圳及南昌、长沙的地铁翻译,城市及地方的路牌翻译优缺点,并试图给出自己的建议。

【关键词】地铁翻译 路牌翻译 翻译对比分析

引言

上海是国内修建地铁最早的城市。笔者作为毕业于上海的研究生,亲历了上海从公交向地铁的转变过程。现上海的地铁线路已增加为16条,全国修建地铁的城市也已经增加至西安,北京,广州,深圳,长沙,南京,杭州,苏州,郑州及南昌等。其他城市,如赣州也正在修建地铁。作为一名上海世语公司的翻译实习生,研究生时期笔者更是审阅过广州地铁宣传册的翻译。

地铁翻译

上海地铁站名多为根据全国地名命名,在翻译上大多采取了拼音注音翻译。以娄山关路为例,地铁2号线中将其翻译为Loushanguan Station,而字典中对娄山关的释义则为Loushanguan Pass,该关卡位于西北部贵州省。“南路”,翻译为South Xizang Road. 从国际标准来看,应将Xizang改为Tibet.在虹桥路地铁站,笔者发现了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”换乘1号线请从站台中部下楼。这样的翻译看似短,实为介词叠加,不符合语法规范,很难从字面看懂。若非出于有限的空间考虑,建议将英语翻译更正为“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“书院”一站,地铁翻译中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路则翻译为 “Shibo Ave.”.众所周知,世博在英语中的说法是World Exposition,这样翻译虽然简洁,但是失去了原汁原味的语言风格。如果能翻译为World Expo Ave.则显得更加贴近英美本土人士的表达习惯。

值得肯定翻译如,上海的地铁、南昌的公交中的爱心专座翻译为courtesy seat;非障碍电梯则翻译为accessible elevator,从翻译技巧上看,采用了反译的手法。用词上也显得非常专业。而武汉市的公交却将爱心专座翻译为love seat,犯了硬译的翻译错误。

香港的地铁中,将体育场翻译为Colosseum,众所周知,斗兽场是古代罗马君主观看角斗士决斗的地方,虽然有一定的文化含义,但这样的翻译难免引发游客血腥的联想,如果能换成普通的stadium,比发挥的翻译更简洁明了,为香港这座国际化大都市吸引更多的外国游客和居民。

武汉的地铁线路中虽然有“香港路”这一站名,却并未按照国际标准翻译为Hongkong Road,而是同样采取了注音的方式。

但南昌的地铁站名中,仅有八一广场、南昌火车站及南昌西站采用了英语翻译,其余站名皆为拼音翻译,这尤其反映在“路”、“街”的翻译中。但值得指出的是,南昌西站翻译为Nanchang West Station,按照标准的英语语法则应将此翻译改为West Nanchang Station. 方向词在前。地铁站名的翻译应该不仅从字面上理解,更要从深层含义揣摩。

长沙的地铁路线包含了橘子洲等著名景点,对于景点的翻译,地铁中仍然采用了音译的方式(transliteration),翻译为Juzizhou.

其他类型的英语翻译

对比来看,校园的指示牌翻译就显得更加专业。如上外研究生校园门口赫然立着指示牌上书,禁止鸣放喇叭,简短地翻译为No honking.湖北工业大学的校园中,除了给花草注明英语翻译外,还竖起了Central Avenue(中央大道)的翻译,这种以美国景点名称命名校园道路的方法,不失为吸引更多的各国留学生来校留学,使一所大学国际化的良方。

在武昌火车站公交站台T2候车区,笔者看到一张总体而言清晰明了的危险用品中英对照翻译表,但个别翻译仍是有美中不足之处。如compound用以翻译锆英石,与汞化合物翻译混淆,最后一栏,其他可能危及旅客人生安全和影响BRT设施安全的物品……翻译却以Other may endanger the life safety and effect of...明显犯了句子成份不全,缺乏主语的错误,应加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“谭木匠”武汉火车站二楼的分店门口,放置着一张“nationwidely universal price(全国统一零售价)”的牌子。但事实上nationwide一词可兼作副词及形容词,这里建议改为“universal price nationwide”更符合语法规范。

结论

总而言之,专业的英语翻译可以方便外国游客出门旅游,使地铁成为城市的名牌,彰显中国各大城市、景点、校园的文化魅力。虽然不同城市间的轨道交通翻译存在一定的一致性,其中的错误可能是由中国城市地铁、铁路扩建速度过快所致。笔者希望合理的翻译意见可以被采用,新的地铁、公路指示牌及铁路指示牌翻译中,能避免出现类似的错误。

参考文献:

[1]新英汉词典(第4版)[M].上海:上海译文出版社,1978.

[2](美)平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.