首页 > 范文大全 > 正文

远程教育中基于翻译能力培养的互动式笔译教学探索

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇远程教育中基于翻译能力培养的互动式笔译教学探索范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力。传统笔译教学方法并不能切实有效地提高学生的翻译能力,于是在分析了翻译能力成分构成的基础上,探讨了在远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式。该方式以多媒体网络技术为平台,以现代教学为理念,重视“以人为本”、“以学生为主”,让“师生互动、生生互动”贯穿于整个翻译教学过程中,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。

[关键词]远程开放教育;笔译教学;翻译能力;师生互动;生生互动

[中图分类号]G434

[文献标识码]B

[文章编号]1672-0008(2011)02-0106-05

一、引言

翻译课是远程开放教育英语专业高年级阶段的专业技能课,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业基础课程。然而,传统笔译教学往往采取“一对多”的模式,即教师布置任务,学生独立完成,提交作业,教师按照一定标准进行批改。事实证明,这种封闭性的、以教师为中心的笔译教学方式会导致教师将重点放在讲解语言上,无法“将翻译活动提升到跨文化交流以及翻译理论与实践相结合的高度,难免有“一叶障目”之感,忽略了翻译的精髓”。同时学生与外部世界之间、学生之间缺乏有效沟通,互动水平与质量相对比较低。有专家指出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,都是跟不上我国社会和发展需求的。”

鉴于这种情况,远程开放教育的翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,积极探讨和尝试新的教学方式,引导学生逐步走上正确的翻译之道。然而,任何教学方式的构建都是以确定教学任务和目标为前提,穆雷认为,翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。翻译能力的培训过程,就是强化受训者的认知过程,使其从对翻译知之不多到知之较多,最后达到知之甚多的过程。因此,本文将在分析翻译能力成分构成的基础上,探讨远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式的实施方法和途径。

二、远程开放教育翻译能力体系的构建

关于翻译能力,国内外学者尚未达成一致意见。贝尔(Roger Bell)认为,翻译能力是多种能力的总和,即包括目标语知识、文本类型知识、源语知识、客观世界知识、对比知识以及解码和编码技能的一种交际能力。沙夫纳(ChristinaSchaffner)认为,翻译能力包括语言能力、文化能力、文本能力、语域能力、研究能力和转换能力。纽伯特(AlbrechtNeubert)则认为翻译能力应该包括语言能力、文本能力、学科能力、文化能力和转换能力等五个要素。PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence andEvaluation)将翻译能力分解双语能力、语言外能力、翻译专业知识、策略能力、专业操作能力以及心理生理要素。刘宓庆将翻译能力分为以下五个方面:语言分析和语用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。文军认为翻译能力分为:语言/文本IT语用能力、策略/技巧能力、自我评估能力以及理论研究能力。

“事实上,翻译能力是表现为外在行为的内在心理实体,它在不同层面、不同阶段具有不同的特征和要求”。远程教育教学中教与学的时空分离,也正因为这一远程教育的本质特征决定了远程教育的教学必须从传统的师生面对面的传授教学模式中走出来,时空分离的远程开放教育教与学显著的变化是将不同专业节点或信息源连接起来的过程。这种连接能够使我们学到比现有的知识体系更多、更重要的知识。为此,基于网络的远程教育教学翻译能力构建,学生“使用网络工具、语料库等现代技术查询资料的能力”是其中一个重要的指标。此外,远程开放教育英语专业学生大多数具有一定的工作经验,自我导向意识明确,强调学习内容与个人体验的整合,他们希望达到翻译教学的实用性学习目的,注重通过翻译教学的学习对他们的工作、日常生活的英语翻译有所裨益。

为此,笔者把“就业能力”也作为远程开放教育学生翻译能力体系的一个主要指标。考虑到我们的教学对象大部分本不是英语专业学生,英语水平起点低、基础差,因此,熟练运用“两种语言的能力”是远程开放教育学生翻译能力体系的一个最为重要指标。基于以往学者们对翻译能力的研究,结合翻译教学实践,我们提出了一个符合电大开放教育学生的翻译能力体系(见表1):

在确定了翻译能力构成的基础上,本文结合电大开放教育翻译课程的教学实践,提出了以培养学习者翻译能力为目标的互动式笔译教学方式。这种教学方式以建构主义等学习理论为导向,以学生自我评估为辅助,注重翻译过程,以学生和学生自主学习为中心,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。

三、远程开放教育互动式笔译教学方式的构建

教学交互是学习过程的基本属性。建构主义认为,学习的过程不是对知识消极摄取的过程,而是学习者在一定的情境中,借助教师和同学的帮助,利用必要的学习资料,通过人际间的协作活动,依据已有的知识和经验主动建构的过程。该理论强调在“对话或协作中学习”,认为理解和学习应产生于师生之间、学生之间、学生与教学内容及媒体的交互作用中,在交互协作中激活旧图式,建构更准确、全面的语言意义,完善、深化对主题的意义建构。

按照建构主义的观点,学习的发生实质是通过教师、学生、教学内容和教学环境的互动而形成的。行为主义学习理论同样也强调交互在教学中的重要的地位。比如它认为教学是围绕着呈现适当刺激和提供机会让学习者操练做出适当的反应,为了刺激与反应之间建立起联系,通常在教学中要安排线索(做出什么反应的最初提示)和强化(增强在呈现预期刺激时的正确反应)。无独有偶,认知学习理论也主张环境“线索”和教学成分不能单独解释学习中的所有方面,其所提倡的引导、鼓励等教学策略必然要通过师生的教学交互来完成。人本主义学习理论的代表罗杰斯(Rogers,1982)也认为,人际关系是有效学习的重要条件。

归纳以上众多学习理论对学习发生的实质观点,可见交互贯穿了教学的全过程。基于此,建立翻译课程互动教学方式,符合人类对事物的认知,即“体验直觉-经验-习惯的认知过程”,能引导学生形成学习共同体,通过学生之间、师生之间的协作交流共同赋予学习以意义,调动学生学习兴趣,使学生自己体验到无意识的翻译与有意识的语言和文化分析,协作完成翻译知识的建构。这种教学模式一旦建立,至少将会产生以下效果:(1)学习者全程参与互动,真正成为信息加工的主体,是意义的主动建构者,而非外部的被动接受者和被灌输的对象;(2)教师在互动中是资源顾问,应该提供充分的资源,做好教学环境设计,为学生建构知识的意义提供各种信息条件。教师还应注重设计真实情境中学习,创设能表征知识

的结果,不仅帮助学生了解翻译的理论知识和具体的翻译技巧,更重要的是培养学生的独立工作能力和翻译能力。

构建远程开放教育互动式笔译教学方式,首先对交互的本质含义及其研究要有清晰地认识。交互的英文表示是Interaction,在《教育大词典》中译成“相互作用”,并将其定义为一因素个体水平之间反应量的差异随其他因素的不同水平而发生的现象。这一定义告诉我们交互的本质是交互主体与环境之间一种动态的函数关系。国内外学者对远程教育的教学交互也作了比较多的研究。如Moore、Hilman、Bates、陈丽等。笔者采用Moore对交互分类的观点。即远程教育中存在着三种类型的交互:第一种是学习者与学习内容的交互;第二种是学习者与教师的交互;第三种是学习者与学习者之间的交互。

其次,构建远程开放教育互动式笔译教学方式要结合远程开放教育基于网络教学为主的特点。远程开放教育的翻译教学利用网络和多媒体技术优势,整合与设计数字化教学资源,以虚拟式交流为平台提供给翻译学习者开放的、富有创造性的学习方式,使学生在“隐形”了的教师的引导下自主地内化翻译知识和技能。比如,我们可以借助网络资源,建立翻译资料库,使学生在课堂上就能接触到现实工作中各个领域最先进、最前沿的翻译材料,拓展视野,提高学生实战翻译能力,让学生真正感受到学有所用的价值。

本文构建的远程开放教育互动式笔译教学方式建立在“交互主体与环境之间一种动态的函数关系”这一前提,采用Moore的“学习者与学习内容的交互、学习者与教师的交互、学习者与学习者之间的交互”交互分类法,结合远程开放教育教学特点,强调“以学生为主体”,注重教师的指导和协调的作用,在整个教学过程中,从译前、译中、译后;从课内到课外,始终存在师生交互、生生交互(如图1所示):

四、远程开放教育互动式笔译教学方式的实施

构建翻译教学的模式需要在分析研究翻译能力的构成和培养的基础之上设计合理的教学结构、教学进程、教学方法、教学评估,因为“提高翻译能力并不是改进一时的翻译状况,而是需要对翻译教学进行整体规划,以利于不同成分能力的提高”。

(一)确定教学目标

探讨远程教育中的教学方式应根据学习者的特点、水平和基础来进行,因此教师对于教学目标制订的依据是对学习者进行前期分析(包括学生的起点水平、学习风格、学习需求),因为教学活动是典型的人文社会活动,不能缺少对学习主体的了解和分析。“翻译教学的作用就在于激活翻译主体即学生的能力因素”,离开了主体性,对翻译的任何认识都是空谈。因此,开课前的译前交互活动就显得尤其重要。开课前,老师可以通过在线学习平台的课程讨论区、BBS、QQ群等更多了解学生对翻译课程的态度与学习期待。通过网上交互以及调查问卷的形式,我们发现远程教育学生英语基础差,因此,我们的翻译课还不能算是真正意义上的讲授、讨论翻译技巧和理论的课程,它不得不面对现实情况,同时担负起进一步提高、巩固学生语言能力,即教学翻译的任务。这门课程的特点就是:以翻译教学为主,但同时不能忽视教学翻译,因为翻译教学是教学翻译的继续,这也恰好符合我们对于学生双语语言能力的培养。

(二)确定教学内容

在了解和熟知教学的主体因素,确定了教学目标之后,教师可以有的放矢地进行了教学内容设置。教学内容主要开展四方面能力的培养:翻译专业知识(翻译理论及技巧模块)、双语语言能力(英汉语言对比模块)、双语文化能力(文化与翻译模块)、文本分析能力(不同文体的翻译实践模块)。此外,学生对翻译行为中的目的分析能力、评估能力、查询资料能力、自我认知与调控能力将始终贯穿于其它内容之中。总之,我们将理论、实践和自我认知、评估分主次和轻重纳入教学内容之中,目的在于提高学生的翻译能力,实现翻译教学的培养目标。

第一部分教学内容是翻译理论及技巧模块。这部分的内容除了介绍一般的理论知识(如:翻译的定义、翻译的过程、翻译的标准等)之外,我们将重点介绍奈达的形式对等(formalequivalence)与功能对等(functional equivalence)、纽马克的语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicativetranslation)、社会符号学翻译法以及以语篇为单元的翻译技巧。很多学生认为翻译理论对翻译实践没有多大帮助,“教学所讲理论与实践内容毫无关联”,因此对于此模块的学习要求教师在讲解作业、讨论问题的过程中贯穿翻译理论内容,“把学生的问题上升到理论高度来解释”。

第二部分是英汉语言对比模块。杨晓荣认为,“翻译能力的基础和主体是语言运用能力或语言潜能”,因此,翻译教学中更应关注语言训练,更何况远程开放学生的英语底子比较薄弱,在负责翻译教学的同时,更应关注教学翻译(通过翻译学习语言)。因此,这部分内容主要通过大量的单句、段落翻译让学生了解汉英语言在词汇、句子结构、语篇以及思维方式上的差异。通过这种对比,学生可以适当地了解母语和英语各自的特点以及两者的异同,可以有利于排除母语习惯的负迁移作用,也为后续的翻译教学提供语言水平基础。

第三部分是文化与翻译模块。在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。因此,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

第四部分是不同文体的翻译实践模块,具体包括“文学翻译(占少数)、广告文体、新闻文体、旅游文体以及商贸函电”五种文体。通过大量的翻译实践,提高学生对翻译客体的驾驭处理能力,比如辨明文本的文体、语域,并能从词汇、句法和语篇等语言的各个层次分析文本,最终达到培养学生的文本分析能力。我们对于本部分内容的选取将充分考虑目前翻译市场的需求以及学生的意见,可以选择与学生职业相关的体裁,激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。

此外,学生对翻译行为中的目的分析能力、评估能力、查询资料能力将始终贯穿于以上内容之中。我们将让学生对同一篇文章的不同译本进行对比分析,让学生对有问题的译文进行润色提高,对译界公认的好译文进行欣赏评价。同时,我们也鼓励学生对自己的译文进行反思,对其他同学的译文进行分析和评价。

(三)教学方法、手段

在确定了教学目标,以及教学内容的基础上,我们的教学方法将遵循“以学生为中心”原则、“以教学生如何学”为宗旨,利用多媒体手段,教学资源形成课内学习与课外训练互动;教学与环境交互;生生、师生之间情感交互以及评估互动的体系,营造互动的教学氛围,激发学生自主学习的动力,开拓教与学关系的新视野。

1 译前互动活动,侧重培养目的分析能力、文本分析能

力、查询资料能力

我们把全体学生分成几个小组,每个小组里有学生充当译者,有学生充当评论员。上课之前,教师在在线学习平台课程讨论区里以发帖的形式提供一个篇章作为翻译练习,要求一部分学生以跟帖的形式上传自己的译文,学生之间可以通过QQ、MSN等通讯手段互相讨论分析。

案例1:饭店坐落于福州商务金融中心――毗连福州国际会展中心,紧邻温泉公园及福州广场。环境宁静幽雅交通顺畅便捷。饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务。

在这部分学生动笔翻译前,提醒学生考虑:①这段篇章属于什么文体?(培养文本分析能力)②翻译这段篇章的目的是什么?其客户(即预期的读者对象)(培养目的分析能力)是谁?③翻译过程中遇到问题,可以参考英语平行文本(培养查询资料的能力)。

由于远程开放学生课余时间比较少,工读矛盾严重,因此另外一部分学生将以评委的身份给其他同学的译文提出自己的看法,进行评价以及修改,这无疑都会有利于综合翻译能力的培养。在网络环境下,我们可以在笔译实践教学过程中充分利用网上空间呈现学生的译文,那么学生可以在学习平台上浏览他人的译文,并对之发表评论,而他的意见又很快成为他人评论的对象,得到反馈,从而营造出一个讨论翻译实践问题的环境。这较之传统课堂更有利于较内向的学生呈现自己的译文,也更有利于学生讨论的深入和延续。此外,要求学生每篇译文之后写下自己对翻译过程的反思,如用了哪些翻译技巧,遇到什么问题,是语言方面的,文化方面的,还是句子结构方面的等等。同时,也要求自己在查阅了学生的译文之后写下反思,如学生在译文的哪些方面显示了创造性,以及哪些地方有不足之处。这种做法可以让学生过一段时间通过重读自己的反思,看到自己的进步,有成就感,也更能增强自己的信心。同时,学生的反思以及自我反思给自己提供了一个积累经验的储藏方式,给今后的课堂讨论提供了很好的素材。

2 译中的异步交互性,侧重培养语言能力、翻译专业知识

经过译前的交互活动后,我们要求学生以小组的形式课堂汇报小组课上讨论的内容。每个小组都认为这是一段酒店介绍的篇章,目标读者应该是外国游客。趁此机会,教师可以向学生介绍翻译目的与翻译文本类型的关系,让学生意识到翻译是为客户服务,而不是简单的语言翻译练习。通过这种方式,我们无形地把翻译理论穿插到翻译实践当中学习,避免学生学习翻译理论时感到的枯燥感。

案例2:原文:饭店坐落于福州商务金融中心――毗连福州国际会展中心,紧邻福州广场。

Group 1:Hotel lies in FuZhou Business Financial Center,which is near FuZhou Global Exhibition Center and FuZhouSquare。

Group 2:Hotel is seated in FuZhou Business FinancialCenter,near FuZhou International Exhibition Center and FuZhouSquare。

Group 3:Situated in Business and Commercial Center ofFuZhou,Hotel is near FuZhou International Conference andExhibition Center and FuZhou Square。

分析:这句话里有一个专有名词――福州国际会展中心,三组学生译文各不相同,这说明学生没有意识到专有名词不能随意翻译,必须到网上查询相关资料,因此通过这个练习,可以培养学生查询资料的能力。

另外,学生都认为Group 3的译文比Group 1和2好,显然这组同学参考了英语平行文本。比如:1)The Holiday InnAthens-Attica Avenue Hotel is situated on the Attica Highway,near the Athens Airport and the Athens-Thessaloniki NationalHighway.2)The Holiday Inn Oceanfront is ideally located onColigny Beach-only steps awsy from unspoiled sand,an endlessskyline and exciting recreation.3)The Hilo Hawaiian Hotel,located on beautiful Hilo Bay.is only two miles from the airportand t0 the center of town.

案例3:原文:饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务

Group 1:There are various kinds of 385 rooms in the hoteland advanced services and equipment can provide perfect servicefor each guest.

Group 2: The hotel has 383 rooms. Our modern service andfacility will cater to each guest.

Group 3 : The hotel houses 385 deluxe guest rooms and suiteswith a wide array of state-of-the-art equipment,hotel facilities andservices,making accommodation as comfortable and convenient aspossible,and catering to the individual needs of each guest.

分析:学生一致认为虽然Group 1和2的译文没有语法错误,意义上也是正确的,但却不及Group 3的译文。虽然Group3的译文增加了原文没有的“making accommodation as comfortable and convenient as possible”,但却符合酒店介绍文本的类型(属于广告文体的一种,目的在于劝说消费者消费,属于“呼唤型”文本)。另外,译文中“houses”的使用也更加地道、确切。

通过每次对翻译作业课前的讨论和练习,课内的汇报和争论,学生已经开始意识到,可以通过平行文本和查询网上资料的方法来规范自己的表达,使自己的表达更加准确和得体,最终提高自己的双语语言能力。然而,课堂时间毕竟有限,常

常对某个问题的探讨尚未来得及展开时间却已不允许了。而学生所做的汇报往往还不够成熟,所以对于该话题的进一步探讨还需要通过网络进行课外交互活动。而学生知识的建构正是通过课内的生生交互、师生交互活动,课外网络上的生生交互、师生交互活动中构建的。这种知识建构更符合认知心理,更能激起学生的求知欲望,从而提高学生的翻译能力。

3 译后的评估交互性,侧重培养评估能力

每个人的认知水平、风格和审美情趣等各方面都存在差异,同一篇文章会出现各种不同的译文。教师让学生以评审身份对这些译文互评,并提出修改意见,教师也参与讨论,但发表的仅仅是一家之言,因为译文没有最好,只有更好,教师给出的意见仅供参考,不能作为唯一的标准答案。学生承担评审与教师的角色互换,既能体会到教师批改作业的劳累,而不再像以前那样对教师的批改结果不屑一顾。此外,学生可以通过这个机会看到同一文章的不同译文,并通过品评他人的译文以及为了保证评价的准确性,对原文、译文以及翻译理论等都有了更深入的了解。总之,学生的角色换位带来的新鲜感和使命感都更能进一步的推动学生的整个学习过程。

一门课程的期末测试是衡量学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识和技能的主要工具,但翻译课程主要考察的是学生翻译的实践能力,因此,我们摈弃了传统的以期末一次性考试(闭卷)来定夺的做法,取而代之的是“形成性考核+期末卷面分”的计算模式。形成性考核细分为学生的“课堂参与、Presentation、平时的翻译练习以及反思以及作为评审的参与”等。此外,期末考试也改为一纸开卷的形式,因为翻译练习不像语法练习,没有绝对的“正确答案”,也并不需要学生背诵翻译理论和翻译技巧,而是考查学生如何运用翻译理论和翻译技巧来进行翻译实践的能力。形成性考核分占学期成绩的50%,期末卷面分占50%。

五、结语

综上所述,网络环境下互动式教学模式通过互动性活动不断建构自己的知识体系。学生在丰富的电子资源的支持下,让翻译实践成为自主探究的学习过程。学生通过师生互动、生生互动在翻译实践过程中发现问题、思考问题、探寻理论依据、获得答案、反复实践,构建翻译综合能力。因此,本研究充分尊重了学生的个性,培养了他们的创造力和翻译自主性,以其激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。