首页 > 范文大全 > 正文

英语矛盾修饰法及翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语矛盾修饰法及翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:矛盾修饰法是英语中常见的修辞方法,它是由名词、形容词 副词、副词按照不同排列,字面不和逻辑的,意义又具有反义关系的短语构成。矛盾修饰法利用词语的反义关系,揭示事物对立统一的辩证关系,它具有深刻地刻画人物的内心活动,使语句幽默、风趣、言简意赅的修辞效果,语用具有意想不到的语言意义功能,本文通过示例,从概念内涵、结构形式、修辞功能三个方面分析矛盾修辞翻译策略

关键词:矛盾修饰法;反义关系;效果;翻译

矛盾修辞法的概念,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“oxys”与“moros” 两部分组成,oxys意为sharp, keen(尖刻的,敏锐的); moros 意为foolish(愚蠢的),其涵义是聪明的愚笨。这个词本身就是一个矛盾组合。 《朗文现代英语词典》对其定义为:“a figure or speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。(1976:799) 《牛津英语大词典》的定义是:“a rhetorical figure by which contradictory or incongruous terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; an expression in its superficial or literal meaning self-contradictory or absurd, but involving a point. ”(1978:353) 矛盾修饰法是指词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的修饰方法。这种对形式逻辑超越、灵活运用的反义聚合,能达到修辞效果。在英语中这种修辞方法极为常见。

一、英语中常见的矛盾修饰法的结构

矛盾修辞法的结构形式大致分以下五种形式:

1. 形容词+名词

这是矛盾修辞法的重要结构形式,它表现了修饰词和被修饰的中心词间既排斥又统一的本质特征。如:painful pleasure 悲喜交集,cruel kindness 残酷的爱, poor rich guys , 可怜的富人,honest thief 诚实的小偷等等。

2,形容词+形容词

这种格式的修辞通常由意义相反且无法调和的特征来描述事物,对比鲜明,给人留下深刻印象,如:sweet sorrow甜甜的悲伤,dully bright 大智若愚,令人沮丧的好消息 bad good news。

3,副词+形容词

这种形式的修辞描述事物的性质和形状程度等。如:agreeably surprised又惊又喜,restlessly tired ,坐卧不安的疲劳, politely wrong 高雅的错误,falsely true,是真还假。

4.动词+副词

这类修辞用来表达对行动作与行为间的强烈反差和对比的关系。如:hasten slowly 逐渐加快,curse heartily快乐地诅咒, shine darkly幽幽地照射。

5. 名词+名词

这类修辞反映同一事物间的对立统一关系。如:loveChate relation 既爱恨交织的关系,life and death matter 生死攸关的事情。

二、英语矛盾修饰法的语用翻译策略

由于矛盾修饰法由词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的。它是故意违反会话原则质准违反则(Quality Maxim)和方式准则(Manner Maxim)的语言行为,并希望实际上是希望受话人能够打破常规的理解方式推导出它的语用含义。一定要真正把握其在特定语境下的语用含义。还要在翻译时把握 “等值”,“对等“或“忠实”的原则。由于英汉语的文化的差异, 译者在处理原语与译语时要达到完全的对等是不可能的,而在词汇的构成形式上和意义上也是不可能绝对对等的。面对“形”和“意”不合这种情况,译者必须找出相应的策略,顺应文化的差异, 力求翻译意义上的“近似值”。汉语注重意合”;而英语注重形合,要求翻译方具有有直译、并列法和融合法, 引申法等不同形式.

1. 直译法是一种简单的转换方法,但前提条件是矛盾修饰法在结构和意义上一定是相对应的, 如:

Love is sweet torment .爱是一种甜蜜的痛苦.

Beautiful tyrant Fiend angelical ……美丽的暴君!天使般的魔鬼!……

Wolfish Cravening lamb!豺狼一样贪婪的羔羊!

《大学英语》 (翟象俊主编,第一册第五单元)的课文标题Miserable , Merry Christamas,采用了矛盾修辞手法题目译成:《又悲又喜的圣诞节》。课文描写了小男孩在得到一个父亲的小礼物前、后的矛盾复杂的心情,得到礼物后的“喜”和没有得到之前的“悲”形成鲜明的对比和反差,从而反映了小男孩的父亲为自己的孩子精心准备礼物的良苦用心。给人以一种悬念。达到一种引人入胜的修辞效果。作者把“miserable” 和“merry”两个意义完全相反的词放在一起,来揭示事物的矛盾性。

2.并列法

矛盾修饰法不宜直译,直译容易导致思维理解上的障碍。必须调整词序,找出造成思维混乱的原因。需要一些填加副词,达到意义的平衡,如采用又……又……,既……又……汉语中的四字结构及成语。如把“agreeably surprised” 翻译成“又惊又喜”。把 译成“dully bright”翻译成“大智若愚”。试看下例:e sat there and watching them so changelessly changing and so brightly dark, so grievously gay.他坐在那里看着它们,既始终如一,又变化多端,既

光彩夺目又暗淡无,既庄严肃穆,又轻松愉快。这里的翻译处理得就恰倒好处。

3 .融合法

在翻译矛盾修饰法中,我们会遇到既不能直译也不能意译的情况,要想达到意义的最佳等值效果,折中的处理的方法便是融合法。比如,death-alive 半死不活 sweet- sorrow 苦中有甜可用汉语的...........交集,半……半…….中有…….

O brawling love O loving hate !

O anything of nothing first create!

O heavy lightness!erious vanity Misshaped chaos of well-seeming forms !

对于这段莎翁的经典语言,著名的翻译大师曹禺和梁实秋就是用融合法翻译的。

(a)爱里爆发出战火,恨里又有柔软的温纯;又是重又是轻,庄严里却听到轻浮的笑声,从一片空虚换出一片天地,乌烟瘴气,仔细看,又有光明。(曹禺译)

(b)吵闹的爱呀!亲爱的仇啊!任何食物!是无中生有。啊沉重的轻浮!严肃的虚妄!

均匀的体型之歪曲的混乱!(梁实秋译)

4.引申法

矛盾修饰法中修饰语和被修饰语不仅是语法修辞关系还有因果关系可以稍微引申,点明二者关系。比如 cruel kindness 害人不浅的仁慈。 Mournful optimist令人沮丧的乐天派。

由以上事例可见, 子矛盾修饰法具有引人入胜的效果。不但能抒发感情而且可讽刺时弊,揭示人心理状态,更好地体会人的主观世界的心理状态,还可帮助我们了解主观与客观的矛盾之间的差异,为了保持原语与译入语上意义近似等值, 应根据语言环境特点,语言的结构特点和语言功能, 采取灵活多变的翻译策略, 准确地表达意义, 使语言收到幽默、风趣、言简意赅的修辞效果。

[参考文献]

[1]artwell, P & Bentley, Robert . Open to Languages A New College Rhetoric.[M]Oxford : Oxford University Press. 1982.

[2]谢祖钧.《英语修辞漫谈》.[M ]福建:福建人民出版社,1981.

[3]翟象俊.《大学英语・精读》修订本第一册.[M]上海:上海外语教育出社,1994.

(作者单位:辽宁工业大学外国语学院,辽宁 锦州 121001)