首页 > 范文大全 > 正文

对洋泾浜英语分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对洋泾浜英语分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一. 历史起源 洋泾浜原来是是位于上海县城北面的一条渠道,后成了英法租界的分界线。晚清时期,,有许多露天通事、华商、跑街在这一带附近与外商接洽生意,买卖货物,久而久之,它成了十里洋场的代名词。而如今的洋泾浜不再是只一个地方而经常是之一种特殊的语言——洋泾浜英语。 &n

bsp; 洋泾浜语其实是一种混合语,当两种不同语言的人在一起时往往会产生交流障碍。为了经常打交道(如长时间的商业往来或者生活)的情况下,人们就必须设法建立一个用于交际的“共同语言”符号系统。一种双方共同使用的、简化了的混合语——洋泾浜语(Pidgin)就诞生了。Pidgin(也成为皮软语)一词经过大量专家考证来自于英语单词business。

洋泾浜语的发展过程,可以划分为四个时期:一是诞生期:1715—1748年(诞生于广州和澳门);二是早期:1748—1842年(使用于广州);三是扩展鼎盛期:1842—1890年(使用于各地通商口岸);四是衰落期:1890年至今。最开始的混合语是广东葡语,因为当时广州是最重要的对外贸易要塞,大部分买卖都在那里进行,为了交往进行贸易,双方不得不发展一种双方都能理解的语言。后来随着英美贸易的逐步扩大,贸易中心开始向上海转移,洋泾浜语就开始取代广东葡语。所以说,洋泾浜英语是对外贸易的产物,是一种贸易语言,是汉语和英语的混合物。

二.特征

洋泾浜语是当地人与外来商人进行贸易交流的产物,为了使对方理解自己的意思,不得不简化自己的语言并偶尔吸收对方的语言特点。所以说洋泾浜英语既有汉语的血缘也有英语的血缘,但它并不是任何一方的孩子,英语不承认汉语也不承认。它最大的特点就是混合性和非规范性。洋泾浜英语是一定社会下的产物,只有口头形式。可以说只用于造句,英语中的数、格、人称、时态、体等变化都消失了,具体而言在语音,词汇,语法上都各有特色。

2.1 语音特色

语音系统简单。辅音和元音音位都极其简化,一切细微的变化都被简化了,元音系统常常缩减到只有[a][i][U]3个元音。双元音缩略成相应的单元音,长元音缩略成相应的短元音。

例如sheep,soap,soup,shop,ship,sample----sip,“th”所发的清音(unvoiced)和浊音(voiced)通常被[t]和[d]取代,如thin--[tin],father--[fada]。

辅音连缀的简化。在act,bend和left等词中其词尾的辅音通常失去。

[f]被[P]代替,[v]被[b]代替,[sh]被[s]代替。因此,heavy--[hebi],finish--[pinis]。

其次,汉字注音造成读音扭曲。作为已经拥有一套已经完整的语言系统者,在接受另一种语言时,母语就会发生迁移到目标语。因此,在学习如何讲洋泾浜语时,当时的人就借助汉语对它进行注音,以下是同治年间字母沪音注音表:

A灰、B弥、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I爱、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N温、0阿、P必、O鸠、R阿、S阿时、T低、U呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直

虽然从一定程度上,注音可以帮助记忆,但是不难发现这些注音已经严重走音。例如,“servant”是沙文。

还有,方言影响造成读音不准。每个地方会有不同的语言,由于母语的迁移作用,不同的方言就注定会影响洋泾浜语的读音。

如:R与L不分,曾经中国米商向英国人卖米(rice)时说成了卖(lice);

汉字的单音节以元音结尾也有影响,这样也习惯在洋泾浜英语中在词尾加上ee和y,catch—catchee, make—makee, two piece—tupisi

2.2 词汇特色

洋泾浜英语在词汇上也是很有特色的。个别英语单词以错误方式被频繁使用一次顶多词。

如:Belong一词就可以顶多词。“You beIong pIoper?”(你好吗?)pIoper就是proper;“How muchee beIong?”(多少钱?)muchee就是much。“何许人也?”(Who beIong?)I am、you are、he is 统统说成My beIong、you beIongest、he beIongs

数词的表达也很有特色。在汉语中习惯在数词后面加上量词如说一个女孩,两本书,受此影响洋泾浜英语一般不单独使用one等基础词,而是在其后加piece,如one piece girly, two piece books。

词源,洋泾浜英语词汇有来自英语也有来自汉语的,还有既非英语也非汉语的,但英语占大多数。

汉语:chow-chow 指毫无价值的东西用于早餐、晚餐时,为“极好”的意思。chow-chow cargo 意装饰起来的车。chow-chow shop 是满屋。广东的外国人居住地被称为chow-chow 的时候,便意味着那 里住的是巴尔西人或摩尔人,或印度人。“bamboo chow-chow”为打屁股。 而有的洋泾浜词,如Ia-Ii-Iung(上海人读作“辣里龙”),洋人以此词表示“贼”的意思,他们以为标准的中国话,而中国人用此词,又以为是地道的外国话。 2.3 语法特点 洋泾浜英语的语法特点是没有语法,没有完整,独立的体系。

它虽被冠名为英语,但是没有英语中的格,数,时,体,态,人称的变化。“这不关我的事。”正确的说法应该是“It s not my affair.”或“It s none of my business.”而在A: It ’s not concerning my thing. B: No belong my pidgin.这两种表达形式中,A是Chinglish的表达方式,而B就是洋泾浜英语。洋泾浜英语完全不顾英语中的格,数,人称,体,态的变化,表达也不符合英语习惯,但是中国式英语虽然不符合英语表达习惯却遵守一定的语法规则。

具体而言洋泾浜英语的语法特点有以下几点:

否定形式中不使用助动词do, 取而代之的是no. “He no can do.”

疑问句中也不使用助动词do,也无需变换词序,只是通过语调的变化来实现;

代词系统也简化了,i用来指标准英语的he,she和it。同一形式既表示主格,也表示宾格,还表示代词限定词。例如,wi表示we,us和our;dem表示they,them和their,my表示I、mine、ours。因此,“我不能”被说成“My no can.”

三.影响

洋泾浜语在近代对外贸易、外交和文化接触中扮演了重要的角色,其影响极为深远。它是近代汉语外来词(特别是音译词)产生的源头之一,许多洋泾浜英语已经通过音译的方式留在了汉语中,如上海话“老虎窗”就来自于英文的roof window,意思是开在屋顶上的窗——外国人来华居住,也带来了他们的建筑特色,他们把窗开在屋顶,便于采光,即roof window。当时人们为了学习这种语言,还编制了有趣的歌谣如:“来是康姆去是谷;廿四铜钿吞的福;是叫也司勿叫拿;如此如此沙咸鱼沙真”。虽然这些语言在很大程度的走音但是他们无疑丰富了当时的生活,给当时学习洋泾浜语者提供了简洁实用的道路,为双方的交流带来了很大的便利。

四.结语

随着我们国家的逐渐发展变化,洋泾浜语已经渐渐消失了,但无 论是在近代史研究,还是现代汉语或外国语教学研究中,洋泾浜英语现象都是值得深入研究的一个重要内容。它一方面反映了近代中国半封建半殖民地的性质,体现了近代中国的语言发展和翻译水平的实际状况,同时也揭示了语言发展和语言学习过程的一些普遍规律。

参考书目:

1.季压西,陈伟民.《中国近代的洋泾浜英语》[J].外国语学院报.2002.1

2.刘自强.《浅析洋泾浜英语》[J]中国科技信息 2008(24)

3.谢亚军.《洋泾浜语、克里奥耳语及其语言特点》[J]辽宁医学院学报(社会科学版)2009(1)

4.朱海玲.《清末的洋泾浜英语》[J]清远职业技术学院学报 2010(5)