首页 > 范文大全 > 正文

《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文讨论了汉英对比理论,从动态与静态、意合与形合、话题句与主谓句、主动与被动四个方面对汉语和英语进行了对比分析,并以此为指导,探讨了《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。

关键词: 汉英对比 新视野大学英语 读写教程 对比应用

一、引言

对比语言学是现代语言学的一个分支。1941年,美国语言学家沃尔夫(B.L.Whorf)把对比研究作为比较研究的对立面提出来,在他的Language and Logic(《语言与逻辑》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“对比语言学”这一名称。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部对比语言学专著Linguistics Across Cultures(《跨文化语言学》),全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比,现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志[1]。对比语言学兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域[2]。人们在长期的外语教学实践中已认识到,汉外对比研究是提高英语教学质量最有效的方法。

《新视野大学英语》是由几大院校外语、外语教学专家根据《大学英语教学大纲》及《大学英语课程要求》编排而成的,是近年来国内各大高校本科非英语专业学生通用的大学英语教程。《大学英语教学大纲》对大学英语教学的翻译教学和文化教学给予一定的重视,但实际情况是《新视野大学英语读写教程》没有专门介绍翻译理论、技巧及实践的独立板块,不能为学生提供真正的翻译实践。大学英语教师因为课时不够,自身对语言文化背景知识缺乏了解,在教学中往往缺乏对翻译教学的重视。在讲解课文和习题翻译时,大多照搬《教师用书》的翻译给出标准答案,甚少涉及翻译理论和翻译技巧,因此学生的翻译水平很难真正提高。笔者在多年的大学英语读写教学中,用汉英对比理论指导《新视野大学英语读写教程》课文及习题的翻译,教给学生常用的翻译技巧,最大限度地提高学生翻译水平。现拟以英汉对比为理论指导,初步探讨《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。

二、汉英对比在《新视野大学英语读写教程》课文及习题翻译中的应用

1.动态与静态

英语是曲折词,动词形态变化繁复,动词使用受到形态掣肘,而名词无此牵制,因而名词在英语中占优势。由于英语中多用名词,必然要多用介词,因此产生介词优势。名词和介词优势,使得英语的静态倾向比较显著。而汉语是非屈折语,汉语动词无形态变化,使用活跃,可以连用,可以代替其他词类,因而汉语动态倾向比较明显[3]。一般而言,英语句子以一个谓语动词为支点,其他词类形式多样,因此译成汉语时,其中的名词短语、形容词短语、介词短语和非谓语动词通常要转换成动词。同样,汉语译成英语时,则要做逆向转换。例如:

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新视野大学英语读写教程》Book2,unit 5)

句中出现了无动词分句her feet on the bench,非谓语动词clicking,tossed,以及形容词短语half-empty,所有这些成分全部要译成动词:“她做作业时,脚搁在前面的长凳上,用计算器嗒嗒滴敲出几何题的答案。我看着那包她已抽了一半、随意扔在手边的’骆驼’牌香烟。”

(2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)

这个句子谓语动词为starve,其余三个都是非谓语动词形式,应译为动词:“久而久之,人们不但缺少食物,还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。”

(3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of US business laws.(Book 4,unit 6)

句中出现了三个名词短语:in support of,under investigation和violations of,译成汉语时都要相应地转换成动词:“比如,有一家美国企业曾因可能违反美国商业法规而受到调查,当时它捐出一大笔款项支持一位总统竞选人。”

(4)For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words,France’s Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its economic effect.(Book 4,unit 9)

句子出现多个名词短语:concern about,cultural invasion,defense,pollution of和一个动名词短语:putting ...,译成汉语时要转换成动词:“尽管对外国文化入侵感到不安,要捍卫法语不受英语词汇污染,法国的生活党政府对于将这么大一个美国文化的标志放在首都门口却并不担忧,相反,他们更多地关心其经济效应。”

2.意合与形合

句子内部连接或外部连接几乎都使用三种手段:句法手段,词汇对等和语义连接。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合[4]。英语重形合,句子各成分的相互结合常用适当的连接词语。汉语重意合,句子中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,较少用连接词语。因此,汉英互译时要根据情况增译或减译这些词。例如:

(5)我这么多年来如此努力,我觉得我自己应该有个好的前途。(Book 2,unit 9习题)

这两个分句间存在因果关系,但汉语句子里没有出现表示因果的词,译成英语时要加入表示因果关系的连词,译为:I have been working hard for so many years,so I feel I’m entitled to a good future.

(6)老师回来你敢告我的状,我就不再和你说话了。(Book 3,unit 1 习题)

这是一个典型的条件状语从句,汉语中省略了“如果”,分句中还有一个省掉了“当……的时候”的时间状语,因此翻译时要加入表示条件和时间的连词,译为:If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t talk with you any more.

(7)“Don’t quit your day job!” is advice frequently givenby understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.(Book 4,unit 1)

这个句子由一个过去分词短语、两个介词短语和一个定语从句连接而成。如果按照原文顺序翻译将困难重重,且结构混乱,词不达意。因此翻译时应根据汉语思维习惯,将句子改短,译作:对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋好友常常会建议“正经的饭碗不能丢”,他们的担心不无道理。

(8)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”(Book 4,unit 2)

这是由四个定语从句和一个时间状语从句连接的超长句,出现连接词whose,which,when和两个who。汉语中绝不会出现这样的长句,因此翻译时要将长句分译成几个短句,有些连接词要省译:“他找到了沃娜・奥尼尔・卓别林这个伴侣。她的沉稳和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。”他们的年龄差别太大,以致当1942年他们登记结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那个年轻人在哪?”

3.话题句与主谓句

由于受到西方语言学的影响,不少人习惯于用英语的语法系统解释汉语的句子,这样就忽视了两种语言的一个重要差异,即英语是偏重主语―谓语性质的语言,而汉语则是偏重话题―说明性质的语言[5]。英语是通过主语+谓语的句型结构进行描写的,而汉语是一种注重话题的语言,句子除部分主谓句以外,更多体现为话题句,即话题-说明结构(topic-comment)[6]。所以,这两种语言的主谓句之间的翻译似乎问题不大,但是把所有的英语句子都译成汉语的主谓句本身并不一定合适,有可能出现不地道的句子;同时,汉语话题句的英译常常是学生容易出错的。例如:

(9)The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.(Book 3,unit 9)

这个句子结构繁杂,不能按原文主谓结构翻译。句子对prenups这个话题进行了说明,包括其目的、对象和现象。因此,可以将句子译为:为了将财产传到自己的儿孙手中,六七十岁的退休丧偶老人在找老伴时,订立婚前协议也很常见。

(10)Cool foresight and a quick mind enabled him to react swiftly in an emergency.(Book 2,unit 7习题)

译文一:冷静的远见和敏捷的思维让他在紧急情况下迅速应对。

译文二:他沉着冷静、富有远见、思维敏捷,因此,能够迅速应对紧急情况。

译文一按英文主谓结构翻译,生硬、不地道,译文二将主谓句改译为话题句,结构紧凑,行文流畅。

(11)光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(Book2,unit 5 习题)

译文一:The light is poor,and the ground is wet,they made driving very difficult.

译文二:The poor light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

这是一个话题句,说明了驾驶困难的原因。译文一按汉语主谓结构翻译,不够简练。译文二将话题句译成英语主谓句,将两个表示原因的句子转换成偏正结构的名词短语作句子主语,译文简介流畅。

4.主动与被动

英语中被动句应用很广泛,强调客观事实,施动者并不经常体现出来,这体现了英语国家民族客体意识较强。汉语中被动句相当少,即使是用被动句,也往往把施动者说出来,这是中华民族主体意识较强的表现[7]。

(12)In our university,students are also encouraged to make use of the Arts Center and to participate in music and drama.(Book 4,unit 1习题)

这是一个被动句,句中students作主语,若翻译成被动句,不太符合汉语习惯。因此省译介词in,将介词宾语our university译为主语,而原句主语students译为宾语。同时,根据汉语习惯,句子中常用到一些概括性的名词,比如:“实践”、“经验”、“现象”、“过程”等,此处增译“活动”比较合适。译为:我们学校也鼓励同学们利用艺术中心参加音乐和戏剧活动。

(13)The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.But the Northerners were something else again.They were peeredat cautiously from behind curtains by the timid.(Book 4,unit 8)

这段话描写了小镇居民对南方人和北方人的不同态度,因此,尽管原句主语发生了改变,翻译时第二句仍应以the town为主语,可以省译;第三句则由被动句译为主动句,介词宾语译为施动者。译为:小镇居民见惯了南方人,因此他们经过时人们照旧大嚼甘蔗。但是看到北方人则是另一回事。胆怯的人躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们。

(14)Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.(Book 4,unit 6)

含有这种be known,be said,be reported,be estimated的句子,不译为被动,将这一结构独立出来,译为“据……”,其余部分译为主动句。本句可译为:据闻,其他国家也向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

三、结语

汉英两种语言在多个方面都存在差异,给汉英互译造成很大的困难。大学英语教师首先应该不断加强自身学习,牢固掌握汉英对比理论,并且分阶段、有重点地向学生讲解汉英对比理论及翻译技巧。在讲授《新视野大学英语读写教程》课文及习题时,多给学生翻译实践的机会,不断提高学生的翻译水平和外语水平。

参考文献:

[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]郭丽君.汉英对比在大学英语教学中的作用及应用[J]武汉船舶职业技术学院学报,2005,3.

[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6]张春柏,陈舒.汉英对比的翻译教学方法[J].国外外语教学,2007,4.

[7]黄瑞.大学英语翻译教学中汉英对比理论的引入探究[J].云南农业大学学报,2011,5.

[8]郑树棠.新视野大学英语读写教程2,3,4[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[9]郑树棠.新视野大学英语读写教程教师用书2,3,4[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[10]Whorf,B.L. Language and Logic[M].Cambridge,Massachusetts: The MITPress,1941.

[11]Lado,Robert. Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].University ofMichigan Press,1957.