首页 > 范文大全 > 正文

从功能对等角度分析英文抒情歌曲的汉译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从功能对等角度分析英文抒情歌曲的汉译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:随着文化的全球化,英文抒情歌曲及其翻译对文化的发展和跨文化交流的推进起着及其重要的作用。本篇论文拟以尤金・奈达的功能对等理论为基础,集中从功能角度对英文抒情歌曲的翻译进行研究。作者采用定性分析的方法,集中对功能对等的不同方面及其相关的翻译策略进行了阐述,上述理论在具体翻译实践中被证实是十分有效的。

关键词:翻译;英文抒情歌曲;功能对等

一、引言

随着全球化的发展,英文歌曲在我们的生活中变得越来越普遍,抒情歌曲更是其中不可或缺的一部分。准确有效地理解和赏析英文抒情歌曲,是我们了解西方文化并促进中西方文化交流的重要手段,而英文抒情歌曲的翻译则正好充当了其中的桥梁。尤金・奈达提出的功能对等理论对于英文歌曲的翻译有着十分重大的指导意义。本文将通过深入细致的分析,探讨在英文抒情歌曲的翻译中如何运用功能对等理论,并为英文抒情歌曲更好的翻译和欣赏以及跨文化交流的发展提供了一些有价值的建议。

二、案例分析

(一)意义对等

歌曲的意义并不仅仅在于歌词和表达方式,同时也包括其言语功能。根据的奈达的理论,意义的传达是翻译的重要特征,这种特征决定了译者的首要任务是为了使译文与原文的功能上达到对等。要达到意义的对等,主要有以下几种方法:

1.直译

[例1]

Take Me Home Country Roads (John Denver)

Country roads, take me home

故乡的路, 带我回家

(张丽可, 朱启明 2005: 451)

分析:在该首歌曲中,“country roads”被拟人化,用上了“take”这一动词。在翻译中,译者采取了直译的策略,直接将歌词翻译成“故乡的路,带我回家”,同时也保留了原文中拟人的修辞手法,表达了歌曲中主人公即将回到家乡的愉快心情,从而实现了功能的对等。

2.自由翻译

[例2]

Nothing’s Gonna Change My Love for You (Glenn Medeiros)

The world may change my whole life through哪怕我一生多少变迁,

But nothing's gonna change my love for you 我对你的爱永远不变。

分析:这首歌的翻译中,译者采用了“哪怕”开头的让步句。虽然与原文的格式与意思有所出入,但是这样更加符合中文习惯,也更便于中国听众理解歌词的含义。同时译文中的主语也变成了“我一生”,如若将其直译成“世界可能改变我的整个生活,但是没有什么能改变我对你的爱”,那么也就没剩下多少美感可言了。

3.改写

[例4]

When I Grow Too Old to Dream

We have been gay going our way, 峥嵘岁月,意气风发,

Life has been beautiful we have been young. 灿似锦,美如画,青春年华。

分析:译文中的“意气风发”、“似锦”、“如画”与“年华”等词,都是中文特有的词语。这些词语的运用,使译文营造出了一种积极而乐观的情绪,这也是原文想要表达的。这样的翻译不仅做到了功能的对等,还展示了中文的独特魅力。

(二)结构调整

在歌曲翻译中,为了明晰句意或者出于旋律和韵脚方面的考虑,译者需要对句子的结构进行一定的调整,以避免在译文中出现意义的丢失或者破坏了歌曲的意境。

1.词的调整

[例5]

Just One Last Dance (Sarah Connor)

Just one last dance 最后一曲

before we say goodbye 再说别离

when we sway and turn round and round and round 一次次挥手转身

it's like the first time 初遇般难舍难离

分析:译文中最后一句添加了“遇”与“难舍难离”,使得译文不仅表达出了恋人在分离前对对方的不舍与留恋,还更加自然流畅,便于听众理解。

2.句子顺序的调整

[例6]

Take Me Home Country Roads(John Denver)

Life is old there, older than the trees, younger than the mountains, blowing like a breeze.

生命推移,像一阵清风,比那树林古老,比群山年轻。

分析:原文中“trees”、“mountains”与“breeze”三个意向的顺序在译文中被调整为了“清风”、“树林”与“群山”。虽然顺序发生了颠倒,无法与原先形成形式上的对等,但是我们可以发现调整之后的歌词后三小句分别以第一声、第三声和第一声结尾,非常契合中文的韵律习惯,读起来朗朗上口。

3.语态的变化

[例7]

Blowing in the Wind

How many roads must a man walk down before they call him a man?

一个人要跋涉多少路,才能称作男子汉?

分析:我们可以看到,原文中的主动语态在译文中变为了被动语态,显得更加符合中文的行文习惯。如果将其直译为“他们称他为男子汉”,则会显得十分别扭。

三、结语

英文抒情歌曲及其翻译在推动跨文化交际的过程中起到了十分重要的作用。通过上述分析,我们也可以发现,功能对等理论在英文抒情歌曲翻译的过程中有很强的指导意义。正是在追求功能对等的过程中,英文抒情歌曲的意义、意境和美感才得以得到了最大限度的保留。因此,在日后的翻译实践中,译者可以尝试将功能对等的理论应用到自己的翻译实践中,从而将西方文化的宝藏输送到中国来,促进中西方之间的文化交流。