开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化交际过程中的回译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:跨文化交际的过程当中,会出现一种现象,本土的词汇通过跨文化旅行,融入异域文化,变成异域文化当中的“他者”,“他者”经过源语读者和译者的解读,重新回归到源语,经历过文化旅行的他者的回译会发生许多变化。本文通过对桂林餐馆名称的回译与原名称对比,可以发现“他者”回归过程当中的问题。
关键词:跨文化交际;桂林餐馆名;回译
一、引言
翻译是一种跨文化交际,当前翻译研究的视角已经转向文化。文化与语言之间的复杂关系,演绎出了翻译过程中的种种问题。回译作为一种跨文化过程,是检验翻译和翻译研究的重要手段,通过对文本的回译可以发现“译语难回”的现象。笔者在做桂林饮食翻译项目时发现很多桂林餐馆的英文名与旧有的中文名差异很大,如果不看中文名称直接将英文餐馆名翻译回去,其结果是与中文名称大相径庭。本文希望通过对餐馆英文名称“译语难回”现象的探讨对翻译实践,尤其是回译研究起到一定的参考作用。
二、回译
回译(back translation)是翻译的一种方式,与翻译的对象有关,传统理解的翻译对象是原文,回译的对象则是原文的译文。回译是将译文重新翻译成原文的一种翻译实践,可以分为有根回译和无根回译。有根回译指的是在有原文本的情况下进行的回译,主要应用于翻译研究和翻译练习,对译文回译后的译文与最初的原文本差异的比较,有助于译者发现两种语言的不同,增强语言的差异意识。无根回译指由于历史原因,原文本曾经有但已经遗失,或者根本就没有原文本。对于曾经有但已经遗失文本的回译,王宏印将其称作“古本复原”;根本就没有原文本的回译指对那些运用外语写作的作家,运用外语创作,将作品情景根植于母语文化的作品的翻译,这种回译更应该说是一种语言与文化的回归。笔者所做的研究是基于桂林餐馆名称有根回译的探索,实质上是一种翻译研究。
三、回译难探因
1.音译回译难
字本位和汉语的四声调是造成音译回译难的直接原因。随着全球化的发展,自新文化运动至今,汉语的欧化从未间断且愈演愈烈,但总体上看汉语还是字本位,尤其是对于表示事物的字而言,更是一字一意。字本位使汉语更依赖语境。汉语翻译成英语多采用直接音译,每一个汉字译成英语对应成一个音节。汉语的单个字译成的单个英文音节可以看成一个能指,一音多字则意味着一个能指对应多个所指,这就给单个字的英译文回译造成了极大的困难。第二个回译难的原因是汉语有四个声调,英语没有声调,四声的学习对于把汉语作为外语的学习者来说很困难,译者在将汉语翻译成英语的时候省略音调,这样从能指到所指的难度就变成了四倍,更加大了回译的难度。如翻译桂林香格里拉大酒店的Li cafe的回译就是比较困难的。Li除了有阴平、阳平、上声和去声四个声调外,还有轻声。根据从商务印书馆出版的新华字典的统计,Li有阴平调汉字1个,阳平调汉字23个,上声调汉字14个,去声调汉字43个,轻声汉字3个,这样将Li回归成汉语的时候就有84种选择。一般根据生活经验,中国餐馆会以姓氏命名,受思维定式影响,就很容易译成“李”咖啡馆,当然也有可能会联想成四声“丽”,取漂亮的意思,但能想到“漓”字应该是比较困难的,但真正的原文的恰恰就是“漓”,这和当地著名的漓江有关。再比如NengRen Shan SuShi Restaurant就很容易将“NengRen”翻译成“能人”,其实质却是“能仁”。除此以外,汉译英的过程当中,尤其是以英语为母语国家的人,发不出某些音,也会在翻译的时候“走音”,例如Shang Palace其实是香宫,不是尚宫。
2.词语回译难
虽然汉字是字本位,但现代汉语,还是多以词的形式出现。汉语的词与英语的单词之间也不易回译。这主要因为思维定式和英汉两种语言符号之间的不对等。随着年龄的增长,人们容易形成一种固化僵硬的思维模式,这种僵固了的思维会阻碍人的创造性,遇到需要转化的符号时更倾向于调取运用自己已知的信息或最常用的信息。这和国内进行外语词汇学习的过程中很难创设出“3D”或者“4D”的体验式学习认知环境,往往更倾向于使用背单词书这种传统的学习方式有关。
按照本雅明的语言哲学观思索,从具体事物到语言,就好比花瓶碎裂成花瓶碎片,而从语言符号经过跨文化旅行转化成的另外一种语言,实质上是碎片的碎片,那么另外的一种语言向最初的原文转化的结果,则是碎片的碎片的碎片,每一次转化的过程也就是过滤、扭曲和语义流失的过程,与原文的距离越走越远。
例如restaurant这个词的中文翻译,据笔者从几本词典和在线词典的统计有11个中文意思。柯林斯高阶英汉双解词典、朗文当代高级英语辞典对restaurant的中文翻译均为:餐馆、饭店。有道、必应、谷歌网上在线词典检索的结果分别是:餐馆、饭店、饭馆 ;餐厅、餐馆、饭馆、饭店、食肆、酒家、餐馆吃饭、酒楼、餐饮、店;餐厅、餐馆、酒家、饭店、饭馆、菜馆。由此可见restaurant对应的中文翻译是较多的,而词义选择则是困难的。如出于复古语言,使其陌生化的方式吸引顾客的目的,译者可将其翻译成酒家、酒楼,如AGan Restaurant的原文就是“阿甘酒家”。有时也会翻译成餐厅,如Cathay Chinese restaurant的原文是“国泰中餐厅”。
3.店名回译译音易,译意难
店名英译是对汉字字本位和词语转化的进一步延伸。句子是表达思想的基本单位,店名虽然不是句子,但它是一个由词组组成的语义集合,而对于店名翻译或者说所有翻译无外乎三种,译音、译意和既译音又译意。译音即直接把店名翻译成汉语拼音,翻译出来的汉语拼音虽然没有四声,但是多数属于词汇。店名比句子短,通过前后语义关联仍可以将其推断出来,如:GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa 就可以通过拼音推断出来是“后园爱尔兰酒吧”,MiDieXiang可以推断出来是“迷迭香”,Chong Shan MiFen可以推断出来是“崇善米粉”。如施莱尔马赫所言,在翻译的过程中译者有两个选择,要么贴近作者,要么贴近读者。这种译音方式的明显是通过异化翻译的手段贴近了作者和源语文化。如同我国交通类大学直接将交通二字翻译成“jiaotong”一样。译音还是译意这两种选择体现的是两种语言之间权力的对抗,是后现代主义话语权在起作用,我们总是希望自己的语言成为异域文化的“他者”,被“他者”文化认同,但这种音译的方式是否可行?在下文第四点有所探讨。
店名译音回译易,译意则相当困难。受店家实际需要影响或当代翻译研究中的功能理论、目的论无形指导下的翻译实践,则更倾向于强调某种功能和目的。出于店主操纵,译者的主体性发挥等主观人为因素,店名往往被大幅度改写,有时改写得与最初原文本判若两样。如:American BBQ Sportsbar and Grill最初原文不是“美国BBQ运动酒吧和烧烤餐厅”,却是“西雅图未眠夜西餐厅酒吧”;Cafe Nissi不是“尼西咖啡馆”,却是“尼西驿站”;Central Kitchen不是中央厨房,却是木犀咖啡厅,Kali Mirch (black pepper) Indian Cuisine不是“卡里米尔什(黑胡椒)印度菜”,却是“黑胡椒印度餐厅”;Li River Cuisine Restaurant不是“漓江菜馆”,却是“桂林粥城”;Rice Noodles Pub不是“米粉吧”,却是“乱了粉库”;Shanghai Min不是“上海民”却是“小南国”。
4.店名完全音译是否可行
音译的度是从我国古代佛经翻译开始就在探讨的问题,前文所述,有些桂林餐馆直接完全采用汉语拼音翻译,这样可行吗?试用“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”为例:的确不懂中文或对中文知之甚少的外国游客容易产生极大的困惑,他们只知道这个读音,却不知道该饮食场所环境如何、是中餐还是西餐、肉食还是素食、酒吧还是菜馆等。从名字判断不出来,通过餐馆英文评价、图片等补偿却可以对餐馆名称深度解构。读到“has a very good outdoor sitting area”和“Located in a walking street with a lot of night action.”就能知道环境不错,而且在外面有座位,夜间步行街活动多。“Large menu choice with a mish mash of Asian and Western dishes.”“Pizzas are not great, also terrible English spellings on the menu, hard to understand.”和“I enjoyed my plate of flat rice noodles and a bottle of Chinese beer.”可知中餐和西餐都有,西餐有披萨,中餐有米粉,拼写质量低劣,难以理解等信息。通过“Chinese food (and more) in an Guilin Irish pub?”中的“Irish pub”知道可能是一个爱尔兰酒吧。可见有时店名完全音译是不影响游客理解的。食客说出“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”,知道这个地方的中国人会指出一个大致方向。而运用归化的手段将其翻译成“Ireland Pub”,中国人如果不懂英语,“Ireland”倒可以猜一猜,“Pub”就难理解了。由此两点可见,全部音译并非完全不可。
三、结语
桂林餐馆店名回译文本与最初原文的巨大差距可见译语的确难“回”。音译回译难、词语回译难,店名音译回译易,但意译回译极难。进行回译实践一定要再三谨慎,能找到原文最好运用原文,找不到原文要尽量想办法翻译, 并适当加以补偿。
描写翻译研究与规定翻译研究是不同的,规定研究强调的是一种硬性的标准,描写翻译研究注重的则是对现实当中已经存在的现象的发现,试图发现客观世界的普遍规律,并尊重差异。
参考文献:
[1] 艾迪生・维斯理・朗文出版公司辞典部.朗文当代高级英语辞典:英英・英汉双解[Z]. 北京:商务印书馆, 1998.
[2]陈志杰,潘华凌.回译――文化全球化与本土化的交汇处[J].上海翻译,2008(3):55-59.
[3]王宏印.从“异语写作”到“无本回译”――关于创作与翻译的理论思考[J].上海翻译,2015(3):1-9.
[4]王宏印.朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论――以《大唐狄公案》等为例[J].上海翻译,2016(1):1-9.
[5]英国柯林斯公司.柯林斯高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2008.
[6]张道真.张道真实用英语语法[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.
[7] 中国社会科学语言研究所.新华字典(第10版)[Z].北京:商务印书馆出版社,2004.