首页 > 范文大全 > 正文

AP1000核电技术专业英语翻译技巧探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇AP1000核电技术专业英语翻译技巧探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:近年来,越来越多的学者开始关注科技英语翻译的研究,各专业领域已形成了本专业特有的翻译理论和方法。随着ap1000技术率先在三门核电项目中引入到中国,AP1000核电技术专业英语翻译将成为科技翻译研究的新焦点。分析了AP1000核电英语翻译的特点,探讨了翻译技巧,以期对翻译工作起到一定的指导作用,从而为AP1000核电项目的建设提供支持和帮助。

关键词:AP1000核电技术;AP1000核电英语;翻译技巧

作者简介:万小燕(1985-),女,湖北黄冈人,中国核工业集团三门核电有限公司,助理工程师。(浙江 台州 317112)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)10-0234-03

随着国民经济的高速发展,能源短缺日见突出,核电成为中国能源发展的必然趋势。三代核电技术AP1000全面应用模块化建造技术、简化的系统设计和非能动技术,与传统的核电技术相比,大大提高了电站的建造效率和安全性能。三门核电工程是我国首个三代AP1000核电自主化依托项目,项目的目标是通过三代核电的技术转让及依托项目的建造实施过程使中方形成自主建造后续三代核电机组的能力,并在消化、吸收引进技术的基础上再创新,实现AP1000技术的国产化。

利用AP1000技术的基本前提是实现记录AP1000核电技术的文件资料的成功汉化。AP1000核电技术专业英语(以下简称AP1000核电英语)的文件资料用词准确、语言简练、表达客观、上下文逻辑严密、具有很强的专业性和实用性。这些特点使其翻译不同于一般的文学翻译和科技翻译,给翻译工作者提出了挑战。本文分析了AP1000核电英语的特点,探讨了翻译技巧,以期对翻译工作起到一定的指导作用。

一、科技翻译的标准

现代翻译理论认为,翻译就是把原作的思想内容和艺术风格用译文语言、以译文语言的习惯表达方式,确切而完善地重新表达出来的一种语言活动。[1]近百年,我国翻译界普遍采用严复的“信”、“达”、“雅”作为翻译的基本准则。“信”,即译文内容要忠于原文,准确表达原文意思;“达”是指译文的语句、结构通顺,符合译语表达习惯;而“雅”则是在“忠实、通顺”的解释中集中体现为“保持原作的风格”——则可谓是笔译的最高境界了。[2]

AP1000核电英语要求用词专业、语言简练、表达客观。“信”是翻译的首要原则,对原文不准确的翻译可能误导信息使用者,影响生产活动的质量。翻译求“达”,小到文中一个词的理解,大到对整个文章结构的把握,只有做到了“达”,才能使读者更好地掌握文章传达的信息,用于指导生产。“雅”是指翻译中的逻辑美和简洁美,AP1000核电英语的翻译不同于文学翻译对雅的追求。在翻译中,准确规范、通顺易懂处于更重要的地位,但这并不是说AP1000核电英语的翻译不追求美感。AP1000核电英语最具特色的美是逻辑美,因为其表达的是科技事实、概念、原理,在翻译时要把握住结构严谨、逻辑缜密、无懈可击的原则,使译文不但呈现出极强的说服力,而且还体现出文章的逻辑美。

二、AP1000核电英语的特点

1.词汇层面

英语中的科技文体并无一套独特的语法体系,与其他文体相比,“相同之处远远超过差别。在各类英语之中,有着共同的核心语言,任何一类英语中最大量、最常见的语言现象都属于核心英语”。[3]AP1000核电英语与核心英语的最大差别在于前者有大量的专业词汇,即使某些词汇也同属于核心英语,但在AP1000核电英语文体中也有其特定的含义。AP1000核电技术资料中的词汇大部分从通用科技词汇中引申而来,但在核电技术背景下,有其特定的含义和说法。如containment根据container (容器)引申而来,由于核电站“安全第一”的特点而有了“安全壳”的叫法。大量普通词汇结合核电行业的特点及核电厂的构造、原理功能等因素,引申出了核电领域内的特定含义,而且同一词汇用于不同的系统或设备有着不同的译法,如cooling shroud被译为“冷却风罩”,Core shroud被译为“堆芯围筒”。

2.句法层面

AP1000核电英语中多使用名词化结构、被动语态及长句,体现技术资料的客观、简洁、逻辑严密。

《当代英语语法》在论述科技英语时指出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。[4]AP1000核电英语较多使用名词化结构,体现文章的客观、简洁、结构严谨,如:In case of loss of both normal and preferred power sources due to operation of protective relays and devices for the UATs and MSU concurrent with a turbine generator trip, an automatic transfer will be initiated to switch over loads from the UATs to the RATs.

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重于叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。[5]在介绍系统功能、运行原理时,AP1000核电英语使用了大量的被动语态,如:The normal ac power supply to the ECS is provided from the station main generator.

为了明确陈述事物的内在特性和相互联系,体现上下文严密的逻辑关系,AP1000核电英语中常采用包含多个子句的复合句,或包含许多附加成分的简单句,即大量使用长句,如:Isolation valves allow either train of booster/main feedwater pumps and associated suction strainers to be isolated for maintenance during power operation if necessary.

三、AP1000核电英语翻译常用技巧

AP1000核电英语的特点使其翻译不同于一般英语的翻译,译者在具有丰富的专业知识的基础上,必须采用恰当的翻译技巧,才能达到“信”、“达”、“雅”的目的。

1.词义引申

词义的引申是指将一个词的意义在其原始意义的基础上,结合上下文背景和逻辑关系加以引申,选择适当确切的目标语来表达,使译文通顺流畅。在翻译工作中,有些词如果生搬硬套字典上的意思,会使译文晦涩难懂,表达拗口,因此需要对其意思进行适当的转化。

“Internals”在核电设备名称中使用频繁,是根据“Internal(内部的)”演变而来的,在指反应堆内的设备时被译为“内部构件”,而在“Pump Internals(泵芯)”中被叫为“芯”。“decay heat”被译为“衰变热”,decay的“衰变”意思是在其原始意义“衰退”的基础上,根据AP1000核反应堆的反应特点引申而来的。

词义的引申不限于专业词汇的处理,而是AP1000技术资料翻译中常用的技巧。如:The 6.9 kV 60 Hz (10.5 kV China project only) (11 kV) (50 Hz) system is designed to supply the maximum demand of the loads served without exceeding the continuous ratings of the electrical equipment.6.9kV 60Hz(中国项目为10.5kV)(11kV)(50Hz)(中压供电)系统的设计能够满足相关负荷的最大用电需求,不会超过电气设备连续运行的限值。(“Supply”没有直接译为“提供”,而是根据其搭配“supply the maximum demand of”译成“满足”,语句通顺,表达清晰,更符合中文的语言习惯。)

需要注意的是,词义的引申不得超过原始意义允许的范围,否则,就偏离了原文的意思造成曲解。

2.词汇增减

首先,词汇的增加是指按照汉语的表达习惯,在翻译时增添一些原文无其形而字里行间有其意的词,以准确地表达出原文所包含的意义。

英汉两种语言的词语表现能力各有千秋,在表达同一概念时,使用的词语数量往往不同。有时按照原词量译成汉语后,译文会显得语义不完整,或者表达含糊不清。译者如果能够顺着原文思路挖掘出字里行间的意义,按照汉语的表达习惯稍作润色,便可使译文表达准确,结构严谨。例如:

(1)The load shedding does not apply to the medium voltage buses ES7 (and ES8), which have only one source of power and are energized during plant startup only.甩负荷设计不适用于中压母线ES7(和ES8);此类母线只有一个电源,并且仅在电厂启动过程中通电。(增译“设计”一词,译文前后连贯,意思表达准确。)

(2)After prolonged use the EDI demineralizer membranes and resin become ineffective in removal of impurities.经过长期使用后,EDI电离除盐装置隔膜和树脂会丧失杂质去除能力。(根据中文表达习惯,增加了具有动词意义的抽象名词“能力”。)

其次,词汇的减少是指按照汉语的表达习惯,删除原文字有其形译文字面上不需要的词,避免译文的拖沓、累赘,甚至是逻辑上的重复和多余。例如:

(1)The power feeds for the four RCPs are provided by the ECS.4台主泵由ECS系统供电。(删除意思重复的“feeds”。)

(2)The main feed water pump discharge motor operated isolation valves can be opened or closed under manual control from the control room, or can be placed in an automatic mode. 主给水泵出口电动隔离阀可在控制室手动控制,也可以将其置于自动模式。(阀门只有“打开”或者“关闭”两种状态,因此译文中省略can be opened or closed的翻译,语言简练,表达清晰。)

3.词性转换

英汉两种语言的语言结构和表达形式各异,要使译文忠于原文、语言畅顺可读就不能局限于逐词对译,必须进行适当的词性转换,名词转换为形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词;形容词转换成副词和短语等。例如:

(1)Recovery of thermal energy from the blowdown fluid improves the overall thermal efficiency of the plant.(Recovery由名词转换为动词“回收”,灵活地处理了名词化结构。)从排污流体中回收热量,可改善电厂的整体热效率。

(2)To monitor the chemistry of the steam generator blowdown water,continuous blowdown samples are collected from each steam generator blowdown line and are analyzed within the secondary sampling system (SSS).(形容词continuous转化为副词)为了监测蒸汽发生器排污水的化学性质,从每台蒸汽发生器排污管线连续取样,在二回路取样系统(SSS)内分析。

4.被语态的译法

AP1000核电英语主要是叙述事理,为了表达客观,大量使用被动语态。要使译文表达通顺、符合汉语的语言习惯,必须对被动语态进行灵活地转换。在翻译时,大部分被动语态需要翻译成主动语态。例如:

(1)To minimize the accumulation of sludge at the surface of the tubesheet in the steam generator, the BDS is operated for a short duration, generally less than an hour, at a maximum flow rate of 1.85% of the MSR (280 gpm per steam generator).为了尽量减少蒸汽发生器管板上污泥的淤积,BDS在短时间内(通常小于1小时)以MRS流量(每台蒸汽发生器280 gpm)1.85%的最大蒸汽流量运行。(被动句译成主动句,原文被动语态的主语the BDS在译文中仍为主语。)

(2)The pressure in the blowdown header is periodically monitored by the plant operator during power operation to ensure proper operating conditions are maintained.功率运行期间,电厂运行人员定期监测排污母管中的压力,以确保系统运行正常。(前半句将原主语译成宾语,而将行为主体译成主语;后半句变被动为主动。)

5.长句的分译

长句的分译使译文以简短的语言准确完整地表达原文信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。AP1000核电英语中使用大量长句,短语与长句串成连环套形式。如果直接译成中文,会使读者有“喘不过气”之感。长句的处理,需要按照中文的习惯进行语法变换、词类变换,拆分成若干个短句,以达到准确完整地传递原文信息的目的。如果死扣外语语法形式,必然会造成译文冗长,甚至不能准确地表达原文意思。

长句的分译,并不是孤立地使用某一种技巧就可以完成的,而是需要各种翻译技巧的结合。以上几种翻译技巧的处理结果,最终体现在完整的译文上,也就包括了长句的处理。例如:

(1)The two breakers in series scheme is used to ensure that the RCPs are shutdown when the safety-related tripping signal is initiated.为了确保主泵在收到与安全相关的跳闸信号后能够停机,此处采用两个断路器串联的机制。(主句中的目的状语中带有一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个状语从句,翻译时要理清句子的结构,层层分解。目的状语to ensure……翻译成一个独立的分句,主句的被动结构译成主动句,状语中的宾语从句译成主动语态。)

(2)High temperature is an indication that the steam generator inlet temperature to the blowdown heat exchanger is too high, that the heat exchanger isn’t functioning properly or that the condensate cooling water flow is not flowing at the required rate to maintain the heat exchanger exit temperature.高温报警表示排污热交换器入口温度太高,可能是热交换器运行不正常,或者冷却水(凝结水)没有达到维持热交换器出口温度所需的流量。(主句包含一个补语从句,从句包含两个原因状语从句。译文拆分成三个分句,结合上下文,增加“报警”一词,省略主句系动词,“indication”转化成动词“表示”。)

四、结语

本文分析了AP1000核电英语的特点,探讨了常用翻译技巧。词义的引申是AP1000专业词汇翻译常用的技巧;词汇的增减避免了英汉两种语言表现能力的不同而可能引起的意思偏差;为了实现译文的结构完整、顺畅可读,适当的词性转化尤为重要;AP1000核电英语大量使用被动语态,被动语态的适当处理是实现译文通顺的必要手段;长句分译成短句,完整地表达了原文的信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。

在三门核电项目的文件资料翻译工作中,上述翻译技巧得到了有效运用。随着翻译工作的发展,公司已形成了一套翻译规范,如专业词汇意义确定后编撰词典,在公司内部出版;部分技巧,如被动转主动、长句变短句等已被写入翻译技术要求。这些规范将进一步完善,并在行业内推广,以期对核电行业的翻译工作提供一定的指导。

参考文献:

[1]王平.科技翻译中的修辞处理[J].中国科技翻译,2011,(5).

[2]成妙仙.科技翻译体会点滴[J].山西科技,2003,(6).

[3]王佐良.英语文体学研究及其它[J].外语教学与研究,1978,(1).

[4]R·Quirk.当代英语语法(A Grammar of Contemporary English)[M].北京:学苑出版社,1995.

[5]李洵.试论科技英语特点[J].中国科技信息,2005,(5).