首页 > 范文大全 > 正文

日本の体修のについて

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日本の体修のについて范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】翻というものは、相なる二つの言の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻にして、中国の翻者はみな「信(原文に忠)・(文にりがなく)・雅(文として美し)という高い水を目指す。しかし、「信の一言でも、そんなに容易くできるものではない。周知のように、日本は〈S+O+V〉型の言である。その体修は被修の直前に位置する。この点で、中国の「定中造(定+中心)というが一致するから、一般的にいえば、日本のな体修を中国の「定中造に直すればいいが、な体修を中国の「定中造のようにしたら、中国らしく中国になれない。は、日本の体修は中国の「定中造とは共通点もあれば、相点もある。中国人の日本学者はその相点がはっきり分からないと、よく日本の体修をする。本稿は体修における言の同について考察した上で、「信という基にしたがって、日本の体修のの方法を探ってみたい。

【关键词】日本;体修;定中造;;信

1 日本の体修とは

日本の文を成するには、主、述、目的、修などの要素が必要である。修は名や代名、形式名(叙述の便宜上、名や代名、形式名を括的に「名と呼ぶ)などを修する体修と、、形容を修する用修に分けられている。いわゆる体修は、名は文の中のほかの成分によって修された文法用である。その体修は、句による体修とによる体修に分けられる。日本の体修の造を分かりやすく明するために、下ので示す。(「で表した部分は修成分であり、「=でした部分は被修成分である)。

例文(1)は一の形容「寒いで「冬にして修しているものである。これは句による体修のである。例文(2)の「花子がったは独立したとして「カメラにして修しているものである。例文(3)の「いたと「しそうなは列のとして「微笑にして修したものであるが、例文(2)も(3)もによる体修のに属したものである。

2 日本の体修の

中日言は修(定)が名の前に位置するという点が同じなので、日本のな体修は多くの合、中国に直できる。しかし、すべての日本の体修は中国に直できるとは限らない。その原因は、言にはそれぞれの言との相点が存在しているのである。

2.1 体修と定中造の言における同

日本の体修と中国の定中造の言における同があるため、

に影を与える。

2.1.1 同じのところ

下の例文を比してみる。

例文(4)文からると、言の下部はしている。言とも体修(定)が名に付き、前置形体を使う。この点が同じなので、日本の体修は中国の「定に直できる。日本のは主が文の冒に位置し、目的が述の前に来るのである。つまり、日本の文のが「SOV型である。目的が述の前に来ることは日本の最大の特である。たとえば、花子は本をむ(主目的-述)。これとう中国(花子读书)は、(述)が(目的)の前に置かれる言である(SVO型)。ところで、言の修は被修の前に来るから、例文(4)のようなな体修は中国の「定に直できる。だから、例文(4)は成立できる。

2.1.2 うところ

な体修のはであるが、多く合、日本の文の中での体修はいくらの文からなるなものである。下の例文をよう。

以上の例文(5)と(6)は、二つ以上の文からなるな体修の文である。直した文(不自然の文は「?で示す)の下部は分かりにくい中国である。日本の体修は中国の「定といがあっても、言の原因で、完全にできない。すなわち、あらゆる体修は中国の「定に直できるわけではない。

日本には、このようなな体修の文がよくられる。それに比べ、中国の「定が短い。この象が生まれる原因は言の文法上の相点がある。言形上の分では、日本は粘着に属するので、文法的なを表す格助や、形容などの活用を借りて、な体修となりやすい。それにして、孤立に属する中国は、日本のような格助が全くない、と「虚によって、文法的なを表す。それで、中国の「定があまりくない。例文(5)と(6)文の「定がくてすぎるから、文の意味が理解しにくいのである。

2.2 体修と定中造の使用における相

中日言は言上の相点があるほかに、言の上では、うところもある。学者はその相点が分からないと、しやすいのである。

直したら、体修 ?圯 定中造

定(调到名古屋工作)+的+中心(我)

文2:孩子未满1岁和1岁时,我调到名古屋工作,……(段萍『天津外国学院学)

逆したら、体修 ?圯 主述造

主(我)+述(调)+到名古屋工作

例文(7)の文1は、日本の体修は中国の「定中造に直されるものである。例文(7)の中での被修は人称代名「私である。すなわち、日本の体修は人称代名が修できる。しかし、中国には、「定が人称代名が修できないという言がある。以上の直された文が中国の言にじなくて、「定の使用にも反する。それで、一般的に言えば、体修の被修が人称代名であれば、体修は中国の「定中造に直できない。このような体修のの合、中国の言にじるために、中国の「主述造に逆されなければならない。だから、例文(7)の文2は中国の言に相しく分かりやすい文である。

2.3 な体修の

中日言にはそれぞれの言との相点があるので、な体修を中国にす、逆と分を使う必要がある。

2.3.1 逆の用

(下部:定中造)

文2:她两手勾住他的脖子,哭过不停,他抱着她茫然若失。(解放外国学院『日)

(下部:主述造)

文1では、日本の体修は、中国の「定中造に直された。文の「定があんまりくないが、文の意味が理解しにくくなる。文1と比べ、文2は逆を用いて、日本の体修を中国の「主述造にしたものである。すなわち、原文の被修「彼女を主あるいは主にして修を述にしたのである。このようなし方は中国の言に相しくて、わかりやしい文が翻できる。だから、言およびのいがある合、逆を利用して、日本の体修を中国の述にす必要がある。

2.3.2 分の用

(9)私は彼の男である二十ぐらい京の私大生という青年のを受けた。

(下部:体修)

文1:?我接待了他的长子,二十岁,是东京某私立大学学生的一个青年的来访。

(下部:直 ?圯 い「定)

文2:我接待了一个青年的来访。那是他的长子,二十岁,是东京某私立大学的学生。(秀『高日

(下部:分 ?圯 短文)

文1では、日本の体修は、中国のい「定に直されている。その「定がで、中国の言に相しなくて分かりにくい。文2は、分の方法を利用して、日本の体修は中国の独立した短文にされたものである。こうすれば、意味がはっきり分かりやすい。一般的に言えば、すぎる体修は中国になじまない。これは日本の体修文をばらしてさればならぬ大きな理由である。

3 わりに

本稿は、日本の体修のについて、日中言の言及び言に同点を比し分析した上で、言学の角度から、どんな合、どんな翻方法を用いてよいかをじてみた。日本のな体修を中国の「定中造に直すればいいが、な体修を中国の「定中造のようにすことができない。その理由は、言の言及びの相点によるものである。言上、日本は自身の特(粘着)で、な体修となりやすいのである。それにして、中国(孤立)はな「定となりにくいのである。言上、日本では、体修が人称代名が修できる。中国では、人称代名はめったり「定に修されない。それで、この二つのい点があって、日本の体修にしてするとき、ケスバイケスでった理をする必要がある。

【参考文献】

[1]高・梁宝.新日翻教程[M].上海外语教育出版社,1999.

[2]春.新日教程[M].北京大学出版社,2008.

[3]段萍.天津外国学院学[J].2003,5.

[4]藤.中文日・日文中の原点とテクニック[M].1995.

[5]金田一春彦.日本・下[M].岩波新,1988.

[6]石昭博.代の言学[M].金星堂,1996.

[7]木一彦ら.研究料日本文法[M].明治院,昭和59年.

[8]玉村文郎.日本学を学ぶ人のために[M].世界思想社,1992.