首页 > 范文大全 > 正文

皮埃尔·德翁:逆流而上的法国人

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇皮埃尔·德翁:逆流而上的法国人范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Eleanor Beardsley: (French spoken) Pierre, bonjour. Eleanor…

Pierre Deom: (French spoken) Ah, oui.

Sixty-four-year-old Pierre Deom comes out to greet me as I 1)pull up to his house in a tiny village near the Ardennes forest in Northeastern France. Aside from a 2)stint in a midsized town while a student―which he says made him feel 3)imprisoned―Deom has spent his entire life close to the woods and fields that he loves. Twice a year, his magazine, La Hulotte, focuses on an animal or plant 4)indigenous to the French countryside.

The 100th 5)issue was published in November. The magazine counts more than 150,000 6)subscribers in many countries, and is doing 7)terrific 8)financially. Deom says it all began in January 1972, when he was teaching science in a one-room schoolhouse here.

埃莉诺・比尔兹利:(法语)皮埃尔,早上好,我是埃莉诺……

皮埃尔・德翁:(法语)啊,是的。

当我把车停靠在位于法国东北部阿登森林附近一个小村庄的一座房子旁时,64岁的皮埃尔・德翁从他的屋里走出来迎接我。除了求学期间曾经在一个中型城镇待过一段时间――他说这段时期让他有种被关押起来的感觉――德翁把一生的时间都花在了他心爱的树林和田地上。他的杂志《灰林》每年出版两次,内容聚焦于某一种法国乡村的本土动物或植物。

第100期在(2013年)11月出版。这本杂志在多个国家有超过15万订户,财政收入相当可观。德翁说一切始于1972年1月,当时他正在这里一间只有一个房间的校舍教(自然)科学。

Deom: (Through translator) It upset me how the forests and swamps were beginning to be 9)degraded. The word “10)ecology” didn’t really exist yet. Some friends and I wanted to call attention to the issue but didn’t know where to start. So we said, let’s educate the kids. They’re ready to hear our message.

The idea was to create nature clubs, and his simple, 11)stapled together newsletter was only meant as a way to connect the clubs. But the clubs never took off. The newsletter did. Very quickly, Deom knew he had to choose between teaching and publishing his nature journal, so he took a step into the unknown.

While much has changed since those first issues, much else hasn’t. Deom still does all the research and writing, and the 12)illustrating by hand. He 13)blends science and humor―in his writing and drawings―to 14)depict the daily life and 15)tribulations of his creatures. Animals you might 16)overlook or consider 17)ho-hum, are magically and 18)intimately brought to life in La Hulotte.

Deom: (Through translator) I try to write about animals and plants that are easy to find because I want kids to put on boots, take a magnifying glass and take to the woods and fields to observe and be amazed by what they find.德翁:(通过翻译)森林和沼泽开始不断受到侵害,这让我很难过。当时,“生态学”一词还未真正存在。我和一些朋友希望唤起大众对这个问题的关注,但我们不知道从哪里开始着手。于是我们说,让我们教育孩子吧,他们已经准备好接收我们的信息了。

当初的想法是创建自然俱乐部,他那简单订起来的时事通讯报只是用来联系各俱乐部的一种方法。然而俱乐部一直没有开始,时事通讯报却发展起来了。很快,德翁知道他必须在教学和出版自然杂志之间做出选择。于是,他一脚踏进了那个未知的领域。

虽然自最初几期之后,许多事情都变了,然而很多却没有变。德翁依然一手包揽调查研究和写作的全部工作,还亲手绘制插图。他通过文字和图画将科学和幽默糅合到一起,描述了其(笔下)生物的日常生活和苦难。那些你或许会忽视或觉得无关紧要的动物,在《灰林》里被神奇而又细腻地赋予了生命。

德翁:(通过翻译)我尽量介绍那些容易找到的动植物,因为我希望孩子们穿上靴子,带上放大镜,走到森林和田野里观察,然后对自己的发现惊叹不已。

And it seems to work. Marine 19)biologist Jerome Fournier began subscribing to La Hulotte when he was just eight years old.

Jerome Fournier: For me it was the first contact with nature when I was a child. And maybe it’s the beginning for my life of scientist. I think so.

Fournier works at the Museum of Natural History in Paris, where he says La Hulotte has a 20)cult following.

Fournier: (Through translator) What’s amazing is his 21)approach. He has 22)realistic drawings and also a little cast of cartoon creatures who 23)comment on things and give a different 24)perspective. You can read it as anor a child; it can be understood on two different levels. So scientists, regular people and children all get something out of it. It’s extraordinary.

Deom shows me the magazine’s 100th issue. It’s 25)dedicated to the world’s smallest 26)mammal, the Musaraigne Etrusque, that lives within stone walls in the south of France. Deom speaks passionately about the 27)teeny, two gram 28)rodent.

这个想法似乎奏效了。海洋生物学家热罗姆・富尼耶在8岁的时候就开始订阅《灰林》。

热罗姆・富尼耶:对于我来说,它是我孩童时期第一次接触自然的经历。这也许是我的科学家生涯的开端,我想是这样的。

富尼耶在巴黎的自然历史博物馆工作。他说在那里,《灰林》有一群狂热的信徒。

富尼耶:(通过翻译)最神奇的是他的方法。他既有很逼真的图画,也有一批卡通角色,这些生物角色会对各种事物做出评论,提出不同的观点。你可以从大人或小孩的角度读这本杂志;从两个层面均可以理解。所以,科学家、普通人和小孩都可以从中学到东西。真不一般。

德翁向我展示了杂志的第100期。这期杂志向世界上最小型的哺乳动物――栖息在法国南部石墙间的小臭致敬。德翁热情地说起这种只有两克重的小型啮齿动物。

Deom: (Through translator) He has to eat nearly twice his body weight every day. So winter is a big problem because there are fewer insects, so he survives by turning down his body temperature for several hours if he can’t find food. It puts him into a kind of 29)torpor state and saves energy and calories.

Deom says he puts in about 1,600 hours of work for each issue. And though he works alone, he does have help dealing with the magazine’s huge popularity.

We walk across the street to a 30)renovated farmhouse next to the village church. On the second floor is a busy 31)suite of offices, with a dozen or so employees and boxes and boxes of fan mail.

Beardsley: Thirteen hundred letters arrived yesterday. He got 1,300 letters. My god.

Deom regularly goes out for long walks in the forest. He says no one day is like another. Will he ever run out of subjects, I ask him. Oh, no never, he says. There are 13,000 species of flies and 32)mosquitoes in France alone. I’ll keep going as long as I can.

德翁:(通过翻译)它每天都要吃掉差不多相当于自身体重两倍的食物。所以冬天是一个大问题,因为虫子少了。因此,如果它找不到食物,它就会在几个小时内降低体温来撑过去。这令它进入一种迟缓的状态,从而节省能量和热量。

德翁说制作一期杂志通常会花费他1600个小时。虽然他独自工作,但鉴于杂志的受欢迎程度,他还是请了帮手。

我们走过马路来到一间翻新过的农舍,就在村教堂旁边。二楼是一个繁忙的办公套间,里面约有十几名雇员,还有一箱箱的粉丝来信。

比尔兹利:昨天来了1300封信。他收到了1300封信,我的天啊。

德翁会定期到森林进行远距离的散步。他说没有一天是相同的。他会用光题材吗,我问他。噢,永远不会,他说。仅仅在法国就有13000种苍蝇和蚊子。只要我还有能力,我就会一直干下去。