开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析新疆高中双语实验班英语学习中的母语迁移现象范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】 本文以研究维吾尔族双语班高中生在英语学习中的母语正负迁移为目的,从新疆实验中学高二双语实验班抽出60名学生为调查对象进行研究,得出结论:双语实验班学生在英语学习中,受母语迁移的影响。为了减少迁移的干扰作用,本文作者给从事少数民族基础英语教学的教师提供了一些教学建议。在教学过程中应有意识地对母语和英语的异同加以解释和分析,积极促进正迁移的发生。
【关键词】 语言迁移;高中双语实验班;英语学习
一、引言
母语在外语学习中的迁移现象一直以来是语言学家和外语教学工作者的研究热点。目前,国内对外语学习中的母语迁移现象的研究主要集中在汉语对英语学习的迁移上,而对少数民族语言对英语学习者的语言迁移现象愿意涉足者甚少。新疆是一个以维吾尔族为主体的多民族聚居地,随着经济全球化和西部大开发进程的加快,少数民族地区对英语人才的需求与日俱增。自1995年,在新疆双语实验班中开设英语课以来,从最初的试验性尝试到如今不过只有十几年时间。由于英语没有被纳入少数民族学校的教育教学的编制中,加上没有高考压力,所以少数民族学生的英语教学一直没有得到重视;再由语言习得复杂性因素的影响,双语实验班高中生的英语教学发展相对缓慢,针对维吾尔族双语实验班学生英语学习的研究和成果几乎没有。这种局面的造成与少数民族英语教学一直套用通用英语教学的模式而忽略了少数民族学生外语学习特殊性有关。
二、迁移理论概述
语言迁移问题由来已久,自从Selinker (1972)正式将语言迁移这一概念引入二语习得领域,它就成为一个永恒的话题。一直以来,人们讨论的焦点主要集中在母语在第二语言习得中的作用上:是负迁移还是正迁移?是干扰还是促进?通过大量的观察和实验,人们认识到母语对二语的正负迁移同时并存,共同影响着二语习得的过程。语言迁移是语言学习中的一个复杂且受诸多因素影响制约的认知心理过程,一直以来也是第二语言习得研究和外语教学中备受争议却又不可避免的重要因素。通常认为语言迁移是指一种语言对学习另一种语言产生的影响。
语言迁移又被称为“语际影响”或“跨语言影响”,后来美国语言学家Odlin (1989)解释到:迁移是目标语和其他任何已经习得或者可能尚未完全习得的语言之间的共性或差异所造成的影响。在2000年,这一理论被Cummins 扩充到:不仅是母语本身的迁移,还包括对旧知识的迁移。之后在2008年,被Jarvis & Pavlenko 简洁的定义为“一个人关于一种语言的只是对他另一种语言的知识或使用产生的影响”。
20世纪中叶,受行为主义的影响,人们对母语在二语中的作用相当肯定。两种语言(母语和目标语)相似引起正迁移(positive transfer),两种语言相异引起负迁移(negative transfer)(Weinseich, 1953)。Lado(1957)提出了对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)。Lado 认为,在二语习得中,学习者广泛依赖于已经掌握的母语,经常将母语的语言形式,意义以及母语相关的文化迁移到第二语言习得中去。
三、调查研究
1、本文将对新疆实验中学高二双语部的400名学生当中,根据学校教务处所提供的名单,随机抽取60名学生作为研究对象。新疆实验中学作为自治区级重点中学,其学生中70%都来自全疆各地,只有30%来自乌鲁木齐本地。因此,所抽取的60名学生中,至少有60%是来自南北疆各地州的学生。
2、研究方法介绍。请这60名学生在30分钟内写出一篇不少于150个字的以 “A Happy Day with My Family”为题目的英语作文。
写作时间安排:该中学每天从9:10-9:40有早读课,时间刚好是半个小时。
写作地点安排:该学校的405教室是标准的示范课教室,可以容纳70名W生,一般在早读期间不安排课程,可以作为理想的写作地点。
对学生进行完写作任务后,认真批改作文,再把他们在写作中的母语迁移进行归纳分类,之后做出分析。
四、结果与分析
在所收集的60篇作文中,共发现573处错误。这些错误主要集中在以下方面:
在这些错误当中,有些并不是迁移错误。作者根据维吾尔语法和写作规则,总结出,学生的英语写作错误中,共有542处迁移错误。在此分析3种最典型的迁移错误。
1、时态
在英语中,共有16个时态,不同时间发生的动作或情况,要用不同的动词时态形式表示。而在维吾尔语中,有现在,过去,将来三个时态。维吾尔语与英语在表达各自的时态概念时,都主要通过动词的形态变化来实现的。维吾尔语动词有原形,形动词,副动词等形态变化,英语有原形,过去时,过去分词形式和现在分词形式等形态变化。维吾尔语动词的时态表达是通过动词的形态变化以及虚词来实现的。而英语是通过动词的形态变化,或通过用助动词结合相应的动词形态变化来表达动词时态的。由于高二双语实验班学生在英语学习的初级阶段,所以他们到目前为止,只是学到了一般现在时,一般过去时和现在进行时。在写作过程中,出现错误最多的是一般过去时,正因为维吾尔语对英语的造成的负迁移作用的影响。例如:
误:I like music when I am a kid.
正:I liked music when I was a kid.
2、There be 句型
这个句型属于学生最难理解,使用起来出现错误最多的迁移错误之一。There be 句型是英语中常用句型, 意思是“有”,表示“人或事物的存在”或“某地有某物”。There在此结构中是引导词,已经没有副词“那里”的含义。而英语中还有一词“have”也表示有,但强调是“谁”有。在维吾尔语中,只有一个单词“bar”,既可以表示哪里有,也可以表示谁有,所以学生在实际使用中,经常对这两个词相为混淆,经常只用“have”来表示“有”,而忽略了there be 句型的存在。例如:
误:There have five people in my family.
正:There are five people in my family.
3、句法
这是所有迁移错误中最典型的一个由于两个语言句法的不同而导致的负迁移最为严重的错误。英语的基本句法特点是SVO(S=主语,V=谓语,O=宾语),而维吾尔语是SOV结构。所以在这一项中出现了较为严重的语法错误。例如:
误:I with my friends park go to.
正:I go to park with my friends.
五、结语
通过对所收集到的数据进行统计分析,本研究可得出以下结论:一是母语迁移对双语实验班学生进行英语写作时在时态和句法上的影响是一个客观存在的现象;二是母语迁移存在写作的各个层面,其负迁移大于正迁移。在维吾尔族双语班学生初学英语阶段,由母语的影响产生的语言迁移对学生学习英语的兴趣和态度起着重要作用。因此,教师应该根据学生的英语学习背景和水平的高低情况,从不同方面引导学生,使其正确认识到母语对英语学习的迁移作用,在教学过程中应有意识地对母语和英语的异同加以解释和分析,积极促进正迁移的发生,提高双语班英语教学质量。
【参考文献】
[1] Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
[2] Jarvis, S & Pavlenko, A. Crosslinguistics Influence in Language and Cognition [M]. NY: Routledge, 2008.1.
[3] Lado, R. Linguistics Across Cultures [M].AnnArbor: University of Michigan Press. 1957.
[4] Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning [M]. Cambridge: CPU, 1989, 27.
[5] Schachter, J. “A New Account of Transfer” in Susan Gass & Larry Selinker (Eds.) Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company,1992.
[6] 巴哈尔古丽. 母语对新疆维吾尔族学生英语W习的迁移作用[M].上海外国语大学硕士论文,2008.
[7] 郭巍,韩晓惠.普遍语法框架下“母语迁移”作用的争论[J].外语学刊,2002.02(2)107-110.
[8] 水彩霞. 维吾尔族学生英语学习中的语言迁移现象研究[J]. 四川职业技术学院学报,2008.18(02)38-40.
[9] 唐承贤. 第二语言习得中的母语迁移研究综述[J].外国语学院学报,2003.05(5)37-42.
[10] 万晓卉. 维吾尔族大学生英语书面语表达中的语言错误分析――新疆伊犁师范学院维吾尔学生个案分析[M].东北师范大学硕士论文,2007.
[11] 王尚武,艾买提. 维吾尔族大学生英语语法错误分析[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2007.07(3)131-133.
[12] 夏木斯娅. 浅析少数民族学生英语学习中语言迁移及其影响[J].新疆大学学报,2009.37(02)140-143.
[13] 徐艳玲. 新疆高校维吾尔族学生英语学习中母语负迁移现象的研究[M].天津大学硕士论文,2010.
[14] 俞理明. 语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
【作者简介】
古丽微拉・迪里夏提(1982.11-),新疆乌鲁木齐人,毕业于上海外国语大学,任职于新疆实验中学,英语教师,中学一级,新疆大学在读研究生,研究方向:英语语言学.