首页 > 范文大全 > 正文

总爱弄混世界地名的美国人

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇总爱弄混世界地名的美国人范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

见到美国人,他们最喜欢问你的第一个问题是:Where are from(你是哪个国家的人)?如果你回答说From China(来自中国),那么接下来美国人最喜欢的问的问题是:Where in China(中国什么地方)?这时你要真的说出某个具体省份的话,大多数美国人听了都会茫然,因为其实并不知道中国各地的地名。一位美国同事曾经问我:为什么海外中国人大部分都说自己是从北京来的?我说:这是因为美国人大部分只知道北京,所以怕你们感到尴尬,所以许多在美华人在回答“Where in China”这个问题时都爱回答说“北京”,也省的和你们罗嗦。

当然,美国人也不只是不知道中国的地名,对世界其他地方的地名也一样搞不清楚。美国总统里根在任的时候就在官方仪式上搞混了在北非的毛里塔尼亚(Mauritania)和在印度洋上的毛里求斯(Mauritius)。以口误著称的小布什总统更是一张嘴就错,分不清“斯洛伐克”(Slovak)与“斯洛文尼亚”(Slovenia)的区别,还把“澳大利亚”(Australia)说成是“奥地利”(Austria),以至于白宫的文胆们需要在布什总统的演讲稿上涉及到国外人名、地名时特别加注布什可以看懂的音标。比如津巴布韦首都哈拉雷(Harare)标注提示:hah-RAR-ray ;委内瑞拉首都加拉加斯(Caracas)标注提示:kah-RAH-kus;吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)标注提示:KEYR-geez-stan;毛里塔尼亚(Mauritania)标注提示:moor-EH-tain-ee-a。去年布什在联大发表讲话,白宫助理照例给演讲稿上的地名注音,不知是不够细心,还是认为布什总统不至于太笨,反正没有给塞拉利昂(Sierra Leone)这个国家注音,结果布什就把这个国名念成了Syria Leone,即“叙利亚利昂”。

记得我在非洲工作期间,在一起地区性国际会议上亲耳听到赞比亚外长讲他访问美国时遇到的小故事:在华盛顿,有位美国人关切的问:“你们非洲总统曼德拉最近好吗?”这位来自赞比亚的官员委婉地回答说:曼德拉总统很好。不过,他在南非......”那美国人略显惊讶地说:“曼德拉搬到南部非洲去住了吗?”说起曼德拉,不能不提起布什总统2007年9月20日在一次记者会上为伊拉克战争辩护时说的惊人之语:“我曾听到有人问,曼德拉在哪儿?是的,曼德拉已死,因为萨达姆杀死了全部的曼德拉。”布什总统信口开河,引起在场人士的一片哗然,因为大家都知道南非前总统曼德拉虽已是89岁高龄,却依然健在。

有望接替小布什担任下届美国总统的奥巴马,日前在一场以劳工阶层为对象的演讲会上,大谈美国工人现时困境,举例说印第安纳有100多名工人突然失业,因为“他们的公司决定搬厂到台湾”。细心的记者翻阅资料,发现该公司的确外撤,但只是撤到泰国,而不是台湾,也许是因为我国的台湾(Taiwan)和泰国(Thailand)的英文发音接近,加上长时间连续参加竞选活动的疲惫,让奥巴马一时口误。

如果说奥巴马的口误还可以用“发音接近”或者“疲惫”来解释的话,那么美国总统国家安全事务助理哈德利4月13日在ABC接受记者访问时为布什总统政策做辩解,却连续多次把“”说成是“尼泊尔”:“总统在尼泊尔问题上的做法正是国际社会所应该做的――通过外交渠道向中国人发出非常坚定的信号”。主持人使坏故意不纠正这个口误,而哈德利自己也竟然没有意识到。

(尼克摘自新浪博客)