开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇高职高专院校学生英语翻译能力培养的策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:从目前中国经济发展环境和现状对高职院校专业人才需要出发,提出了在高职院校提高学生翻译能力的必要性,进而提出了高职院校学生提高英语翻译能力的教学方法和对策。
关键词:高职院校;翻译能力;创新教学法
中图分类号:G64 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)13-0304-02
国家中长期教育改革和发展规划纲要指出,要扩大教育开放。要探索多种方式利用国外优质教育资源,大力发展职业教育。加强职业学校对外交流与合作。加强国际理解教育,推动跨文化交流,增进学生对不同国家、不同文化的认识和理解。同时,辽宁省国民经济和社会发展“十二五”规划纲要也提出,要实施更加积极主动的开放战略,提高利用外资水平,优化对外贸易结构,加快实施“走出去”战略,大力推进区域合作,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系。辽宁省是老工业基地的重中之重,东北经济的发展对各类人才的需求越来越高,给高等职业教育提供了广阔的市场和机遇,金融、旅游、房地产等许多高新技术产业急切地呼唤一大批新的专业技术人才。高等职业教育能否培养和造就一大批坚持为中国经济建设和社会发展服务,既懂经济、法律,又懂外语,又善于经营管理,擅长国际竞争,适合社会主义市场经济新秩序的多层次专业技术人才,已越来越成为中国高职院校英语教师的共同认识。
一、英语是中外交流的桥梁,作为国际通用语,其重要性是显而易见的
精通英语并熟练进行英汉互译是保持交际渠道畅通的必不可少的条件。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。英语教学的主要任务是培养学生的语言综合应用能力,而翻译则是其中的重要内容之一。翻译的过程,既是正确理解原文的过程,也是创造性地再现原文的过程,是语言的理解能力、交际能力运用和提高的综合过程。一般而言,听、说、读、写是语言应用的四项基本技能。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生获取最大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的语篇分析能力及汉语的表达能力。英语教学中要求学生对阅读理解准确率为70%以上,而翻译则要求学生100%的理解,因此翻译是检验阅读理解准确度的最佳题型。
二、提高高职院校学生翻译能力存在的问题
翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。然而,就目前高职院校使用的英语教材和学生英语翻译能力来看,还远远不能适应中国经济建设和社会发展的现实需要,存在的问题有如下几个方面:
1.英语教学过程中的全英文化。有些人认为,教师在讲课过程中说汉语,就是水平不高的表现。所以,有些英语教师不顾及教材内容的差异,不考虑学生的实际情况,完全摈弃母语,甚至忽略了学习主体――学生的个性化因素,尤其对高职院校的学生的英语教学,一味地向学生灌输英语,英语课变成了英语教师的独角戏。老师采用英语教学,英语操练,虽然其目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯,然而由于受到教学内容的制约,无法创造真正的交际环境。
2.高职院校教材主要以讲授听力、词汇、语法、阅读、写作为主,英汉互译内容很少,同时以教材讲授为主的教师,仍以传统模式对学生进行教学,这表现在注重英语词汇和语法的讲授,着重英语听力的培养,英汉互译能力的培养相对缺乏。当前不少英语考试中,很少有翻译方面的测试,即使有也只占很少比例。这往往导致大多学生在英语学习的过程中都较关注阅读等方面,对于翻译则不够重视,即使在课堂中有的教师给学生布置一些翻译练习,也是仅限于课文中的几个句子或者相同结构的翻译,根本不足以提高其翻译能力。加之教学时间紧,任务重,在教学过程中无法给学生较系统地介绍一些翻译常识和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所以这在一定程度上减少了学生翻译提高的机会。
3.高职院校学生层次参差不齐,学生入学时的英语水平差异较大,使用同一层次教材的学生学习效果反而不好,更不能谈英语翻译能力的提高了。
三、提高高职院校学生翻译能力是有必要的
(1)有一点儿基础但不用太高就可以翻译出东西来,让学生倍感自豪,增加英语学习兴趣和自信,认为自己能够翻译东西,简直不可思议。(2)只限于阅读英语材料,而不能对国外专业资料进行翻译,将无法面对纷繁复杂的经济事件,更好地为中国经济建设服务。(3)当学生走出校门,并在各个领域从事自己的专业工作时,大学期间翻译能力的培养过程无疑会成为其脱颖而出的法宝。
四、高职院校学生英语翻译能力提高的教学方法和对策
1.积极引进和使用计算机多媒体、网络技术等现代化的教学手段,培养学生英语和汉语素养。扩充信息量,改善学校的英语教学条件,激发学生兴趣,组织学生参加丰富多彩的英语课外活动,营造良好的英语学习氛围,激发学生学习英语的自觉性和积极性。
注意指导学生打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。大量的翻译实践表明,素养越高,越能顺利地完成翻译工作。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。把传统的、枯燥的纠错法转换到翻译习惯的培养,对于有特殊翻译方法的词汇和句子单独提出来讲解,创造性地运用语言进行转换。例如有这样一个句子:As soon as she saw all the dirt on his clothes,she went off on him.原翻译是“一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。”原文中的she 之所以生气,恐怕不是看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所以可以把前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。这一句的关键问题还在如何理解 went off。go off 的本意确实是“走开”,但这里的意思是“to start making a noise as a sign of warning”(大声发出警告)(《麦克米伦高阶美语词典》)对go off 的第二项释义。这种用法本来是俚语,现在已为美国主流英语所接受,成为一个常用短语,而go off on somebody则是“朝某人大声喊叫”、“大声斥责某人”的意思。因而原文应该这样翻译:一看到他衣服上全身是土,她就大声嚷了起来。像遇到这样某个常用词或词组时,老师可以特殊进行讲解,培养学生自己动手,多查词典,以形成翻译的习惯和能力。
2.创新教学方法,渗入翻译技巧。翻译是一门技能课,其目的是让学生通过不断地实践来掌握翻译的技巧。当前,中国高职院校对非英语专业的学生并没有开设翻译课程,但若能在讲解课文时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力一定会有所提高。这与高职院校的办学理念“掌握技能,应用实践”不谋而合。要求教师在教学过程中,自始至终注重对学生翻译能力的培养。教师的任务应是通过布置练习、批改作业、习作讲评和和课堂讨论来指导学生的翻译实践。在课堂上全面讲授理论和罗列各种翻译技巧显得就不太适宜了,重点应放在分析和纠正学生习作中出现的共同性和典型的误译,从中归纳若干规律,举证实力,拓展思路,悟出道理,从而掌握翻译技巧。在翻译教学中,教师的作用重在点化,帮助学生在翻译实践中学会翻译。
3.边翻译、边学习;多练习、多实践。对于大多数中国学生来说,翻译是扩大单词量、掌握单词的语义和用法、增强对语言的感悟力和理解力以提高语言技能和语言素质最为有效的一个方法,边翻译边学习会让学生获益匪浅,并逐步为大家共识。翻译既然是技能,不能通过动手实践是学不到的,不花大量的实践做翻译练习,而只是课堂听老师讲解,是无法学会翻译的。多做练习,翻译能力会多提高一些。
4.抓住问题,寻找差距,融入“工学结合”。学生学习中出现的问题,可以通过教师的批改和讲评加以解决。为了进一步提高对翻译的认识,学生可以把自己的译作同参考译文进行对照,从中找出差距,悟出一些道理,这对提高翻译水平是有好处的。
实训是增强翻译能力的最好途径之一,但要遵循“实用为主、够用为度”的原则,打好语言基础和培养语言应用能力并重;语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。从政治、经济、文化、科技等方面的实习单位到大型商务会议,学生都会得到很好的锻炼。翻译是英语学习者的英语综合运用能力的体现,也是最有挑战性、最有趣味性的一项学习活动,但往往会给学习者带来困惑,让大家倍感挫折。这需要教师不断地鼓励和激励学生,用自己的热情来感染他们,带动他们,让他们相信自己是在不断进步的,从而能够坚持学习,积极配合,通过教师和学生的共同努力来全方位提高高职高专学生的英语翻译能力。
Strategy Research on English Translation Ability Cultivation of Higher Vocational College Students
ZHAO Ke-yan
(Liaoning Financial Professional College Office of Academic Affairs,Shenyang 110122,China)
Abstract:From our present economy developing environment and situation for the need of Professional and technical talents in Higher Vocational Colleges,this article puts forward the necessity of improving the student’s translation ability in Higher Vocational Colleges.And furthermore,it provides the teaching methods and countermeasures of the students’ English translation ability in Higher Vocational Colleges.
Key words: higher vocational colleges;translation ability;innovation teaching methods