首页 > 范文大全 > 正文

文化对等视角下商务英语语篇翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化对等视角下商务英语语篇翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:商务英语翻译是一种跨文化交际。在翻译中由文化差异导致的误解在所难免。奈达提出的功能对等理论,既重视文本信息的传递,又追求译文与源语文化层面的动态对等,对商务英文文本语篇翻译具有指导意义。商务英语文本翻译要求译者具备扎实的语言驾驭能力,熟知双语经济交往中的文化差异,灵活运用翻译对策,在信息传递的同时实现译文和源语之间的文化动态对等。

关键词:文化对等;商务英语文本;翻译策略

国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易源语和译入语双方对同一商务信函、产品说明、贸易合同等信息性文本表达的意思理解会大相径庭, 文化冲突、信息不对等现象时常发生。因此,商务英语文本翻译的质量对商务往来的双方变得越来越重要。

1 文化对等视角下的商务英语文本翻译依据的理论基础

作为一种跨文化信息转化过程,商务英语文件文本翻译具有专业性强、涉及要素广、准确规范等特点。不仅要实现原文和译文在词汇、句法、语篇文体对等,还要达到信息传递和深层的文化理解对等。美国著名翻译理论学家奈达在总结前人翻译理论和实践的基础上,提出的功能对等理论,强调实现源语和译入语之间语义和文化信息动态对等,对商务英语文本翻译实践具有非常强的指导意义。

奈达提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。形式对等是指译入语中信息应与源出语中的信息尽可能保持形式上的一致;动态对等是指在目的语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息(Nida,1993:110)。奈达翻译理论的核心意涵是实现翻译的动态功能对等。商务英语文本翻译的主要目的在于界定商务双方的权利和义务促成商务贸易的达成,所以权利双方对商务文件文本译语做出的反应是第一位的。在中西方文化背景不同,风俗习惯、风土人情、历史文化传统方面存在着差异的背景下,如何避免商务文本信息传递过程中因文化差异造成的误解、冲突,顺利促成贸易往来,要求我们在商务英语文本翻译中一定要遵循功能对等理论,准确找到源语和目的语读者之间的文化差异,巧妙运用翻译策略,在翻译工作中做到文化信息的形式对等和动态对等。

2 商务英语语篇文本功能

商务英语不仅仅具有普通英语的语言特征,而且因为涉及商务礼仪、贸易准则、法律规章制度、文化习俗等要素从而具有与其独特的语言特点[1]。比如,商务文书一般在用词上多出现古语词和专业词汇,在句法上,为表达完整的意思,多使用复合句和被动语态、祈使句,语篇句型中多出现情态动词等。商务英语的语篇表达语言特征与其特有的文本功能是相互呼应的。从广义上讲,商务英语中的信函、商务合同、商品说明文书、专利文件等信息性文本重在内容传递,而商务广告、商品宣传册等重在产品推介、呼吁、说服等。具体而言,商务英语语篇文本功能主要有以下两点:

1. 信息交流,表述商务往来双方权利和义务

沟通和交流是商务英语应用文书具有的最基本的文本功能。商务英语文书比较规范严谨,有据可考,因此是目前国际贸易双方比较青睐的沟通方式。比如商务传真、商务信函、单证、保险单等,它们的文本具有的基本功能是准确表述信息,便于双方更清晰明了贸易中需要遵守或者承担的权利和义务,进一步决策;

例1:Please mark on the front side of the package the abbreviations of our corporation, under which a triangle is printed with the number of the packages, number of the goods and the port of destination.

Hopefully, the conclusion of this transaction will mark the beginning of our long friendly relations.

g文:请在包装箱的正面刷上我公司的名字缩写,在缩写下面画一个三角形,标注清楚包装号、商品件数和目的地。

希望此次交易的达成能成为我们友好长期合作关系的开端。

此例中,贸易一方希望对方在发货时能够满足自己提出的条件,并表达了希望长久合作的愿望。译文文本信息传递功能清晰、严谨、准确。

2. 宣传推广功能

部分商务英语文书如商标、商务广告等,目的在于向大众宣传商品,说服观众购买其商品或者服务,或者为商品积累潜在顾客群,其根本功能是对商品、服务或者理念等进行宣传推广。

例2:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (Audi A4)

我们从不说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。

3 商务英语篇文本翻译中常见的文化差异现象

商务英语文本翻译,英语为源语,汉语为译语。如何用汉语将西方文化背景下的商务信息完整、准确的呈现给思维模式、价值观念不同于西方文化的中国人,这需要我们从对比研究常见商务英语语篇文本翻译中的文化冲突现象着手进行分析。

1. 中国人思维逻辑方式不同于英语民族,造成商务文书中部分信息理解出现分歧;

英语民族思维模式成直线型,喜欢开门见山,不喜欢绕圈子。在商务文本和商务谈判时会直截了当的提出自己的条件。而中国人语言结构为复合结构,先解释原因,或者自己为什么这么做,然后再摆明自己的条件,相对委婉和含蓄。

2. 不同民族文化具有不同的价值观,造成翻译中文化禁忌理解不同;

每一种语言都浸润着自己独有的文化世界观。同样的事物在不同的文化中象征的含义不同,寓意相差比较大。商务英语翻译最基本的原则是忠实于原文,严谨准备的表述信息,但有的时候,这往往造成文化冲突,导致商务往来的误会甚至失败。

例如,有个美国人来中国某公司洽谈投资合作,公司非常重视接待工作,所以,派出学中文的刚毕业的大学生小王去机场接他。在由机场回酒店的路上,这位美国人有种非常不舒服的感觉,小王热情的问这问那,他觉得自己就像一个犯人一样回答者各种涉及隐私的问题,比如家庭、婚姻等。这个例子说明,我们在商务往来中,一定要尊重对方文化背景,尊重其价值观,避免涉及隐私、或者引起对方不悦的话题或表达。

3. 生活方式不同,商务文本翻译中地域文化和人文文化差异现象频出;

中国的封建小农经济造成的保守思想根深蒂固,比较看重人与人之间的纽带关系。而英美国家,工业化和商业化社会的快节奏冲淡了人们之间的家族观念和家园观念。在商务英语应用文本翻译中,我们需要在忠实理解原文的基础上,采取符合商务伙伴地域文化和人文文化的翻译策略,回避文化差异造成的损失。

例3:The age of discovery in an ever changing world, Seiko finds boundless opportunities for adventures. Expressing the world with a spirit of adventure.

这则商务英文广告中我们可以看出西方人生活方式不同导致的民族性格。但这则广告在中国的顾客群恐怕要缩减很多,更适用于富有冒险精神的年轻人。

4 基于文化对等视角的商务语篇文本翻译策略例析

1.着眼于篇章文体特征,直译和意译相结合,实现篇章语言表达结构和言内意义信息对等的基础上符合译语读者文化习惯;

例3:It shall not be fair if the loss is 100% born by us as the liability rests with both of contracted parties. Thereby, we are ready to pay for 50% of the loss only.

g文:因为合同双方都应该对损失负有责任,所以,如果由我方承担全部损失是不公平的。因此,我们只能赔偿一半的损失。

这句话运用的直线性结构体现出了中西方思维模式的区别。在翻译的时候,既要准确的表达出对方关于赔偿的立场和条件,同时又要符合中方贸易合作者的表达习惯和思维逻辑方式。

2. 着眼于文本信息传达的粘连与连贯,灵活运用增译和减译法,实现商务文本语篇功能对等,传神达意。

商务文本篇章是一个结构完整、功能明确的语义实用文体,具备信息功能和宣传说服功能,所以,我们在翻译的时候,要灵活运用增译和减译的方法处理篇章的结构和语义的一致性,做到有序的表达篇章的内容。同时,深入理解揣摩语义暗含的文化背景和感彩,做到达意、传神。

例子:Boeing is the first largest aerospace company and the leading manufacturer of jetliners and security systems. Its top products and tailored services include commercial and military aircraft, satellite weapons, electronic and defense systems, launch systems, advanced information and communication systems and performance based logistics and training.

译文:波音公司是最大的一家航空公司,也是飞机和安全系统生产行业中的龙头老大。 该公司的拳头产品和服务具体包括:商用和民用飞机、卫星武器、电子防御设备、发射系统、先进的信息沟通系统和优质的物流和培训业绩。

上述译文既准确的传达出了该英文商务文本的介绍,又巧妙运用了增译和减译法,比如“行业内的龙头老大”、“该公司的拳头产品和服务具体包括”。译文比较连贯,传递出了波音公司简介中主要信息,又从文化对等角度调整了部分语句的表达,增强了商务文本的宣传效果。

3. 着眼于商务文本交际目的,适度运用创译和零翻译策略,尊重源语和译入语的文化;

全球经济发展和贸易往来,世界各个国家的文化观念逐渐融合。创译和零翻译策略本身是文化交往观念变化的产物。商务文本的根本目的是实现贸易双方的交际往来,译者可以在严格遵守商务英语翻译原则基础上,适度应用创译翻译法,顺应源语和译入语的文化,或者采取零翻译策略,对文化的多样性和差异性给予充分理解和尊重[2]。

综述,根据奈达的功能对等理论,高质量的商务英语文书语篇翻译,不仅要传递信息,还需要符合沟通双方的文化对等要求。译者需要具备扎实的双语文化功底,在翻译过程中采取合适的翻译策略,回避文化冲突现象的发生。

参考文献

[1]. 张莉,余丽雯. 文化动态对等下的商务英语翻译策略研究[J]. 高教学刊,2015(22):32.

[2] 李雅波. 文化交往视角下的中文商业广告英译研究[D]. 2014:122-123.

作者简介

刘桂梅(1980-),女,山东青岛人,讲师,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。