首页 > 范文大全 > 正文

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 本文主要介绍了翻译学家纽马克翻译理论中的语义翻译交际翻译的产生背景、主要内容、二者的区别及在汉英语翻译中的实践应用,说明此翻译理论对汉英语篇翻译具有指导和启发意义。

关键词: 纽马克翻译理论 语义翻译 交际翻译 汉英语篇翻译

一、引言

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义

根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的语境意义”;语义翻译只在一点上与忠实翻译不同,就是必须较多考虑原文的审美价值。语义翻译的新定义则是“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

2.交际翻译。交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,使“译作对译文读者产生的效果,尽量等同于原作对原文读者产生的效果”。

三、语义翻译和交际翻译的区别

在语义翻译中,译者在目标语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作中上下文的含义。在交际翻译中,译作所产生的翻译效果力求接近原作,试图翻译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能够为读者所接受,地道翻译再现原文的信息。

因此,语义翻译与交际翻译的区别可以归纳为以下几点:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从于源语文化、原作者;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使源语屈从于目标语和目标语的文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处。(2)语义翻译使译文和原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文更通畅地道、简明易懂。(3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译注重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。(4)语义翻译试图再现原文的原汁原味,重在再现作者选词造句的思维过程而非意图;交际翻译中作者的思维过程及其意图同样重视。因此语义翻译不受时空的限制,而交际翻译只是一时的,根植于语境之中。(5)语义翻译显得较复杂和笨拙,倾向于超额翻译,即采用比原词更专业的特指词;交际翻译则显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。

四、纽马克语义翻译和交际翻译在汉英翻目标语篇过程中的应用

1.目标语篇的分类。在《翻译教程》中,纽马克将文本详细分类为以下几种。

(1)表达型文本。表达功能的核心是原作和原作者。这类文本常见的形式有政治演说及文件,公认的权威人物写的科学、哲学和学术著作等;自传、散文及个人信函等,这类文本是作者个人情感的抒发。

(2)信息型文本。信息功能的核心是外部情况,即语言之外的现实。信息类文本的格式和内容通常是正式的、规范的,常见的有教材、技术报告、报纸、会议记录等。此外,纽马克还提出,虽然在翻译信息类文本时要注意信息的真实性,但是当文本本身的形式或内容存在问题时,译者应该意识到并进行更正。

(3)呼唤型文本。呼唤功能的核心是读者。呼唤型文本用来呼唤读者做出行动,比如去想、去感受等。广告是最常见的呼唤型文本。除此通知、说明书、指南等,呼唤型文本中最重要的因素是读者和作者的关系。

2.不同文本的翻译方法。根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性语篇属于表达功能型文本,原文的形式是译者关注的焦点,如作者个人的习语及独特的表达形式等,翻译的重点放在源语上,因此,译者应当遵循作者第一的原则,尊重原作和原作者。换句话说,既要尊重原作的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。纽马克提出,表达型文本可使用语义翻译法。对于目的在于煽动大众情绪的政治演说、宣传品、商业广告等都被归入呼唤功能型文本。翻译时译者要以源语为归依,因此译者可以采取交际翻译法。本文通过对它们的汉英翻译实践分析纽马克的语义翻译和交际翻译。