首页 > 范文大全 > 正文

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅论英汉动物习语的比较及翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略

关键词 动物习语;文化内涵;异同;翻译

一、常见动物名称的中西内涵比较

1.英汉动物习语文化内涵的基本对应

动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox, think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和 The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。

2.英汉动物习语文化内涵存在的差异

(1)部分对应形式。是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感彩有差异。例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。

(2)不对应形式。英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。这些不对应的习语大致可以分为两类:

第一,同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如猫在英语中有着相当丰富的比喻意义,有rain cats and dogs, bell the cat, let the cat out of the bag, make a cat laugh等,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。另外,由于地理等因素,英语中赋予某种动物的内涵也可能是中文所没有的。对于某些动物,中文文化并不用来打比喻或者也没有赋予特定的意义,因而出现喻体空缺,可称之为中文文化缺项。

第二,同一种动物在英汉习语中有着截然相反的意义。比如“龙”在中国神话中,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建社会人们把龙作为皇权的象征,如“真龙天子”, “龙椅”等。从古至今,中国人都称自己是“龙的传人”。所以,父母望子成龙,给男孩起名也常用“龙”字。但是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰﹑祸害乡里的邪恶的象征。最有名的是关于贝奥武夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。又如“狗”在英语中有man’s best friend﹙人之良友﹚的称谓,英美民族视狗为忠诚的伙伴,并赋予狗忠实勇敢地品质,爱狗如爱子,在英语习语中“狗”也是褒义的。但在汉语中,以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义的,如走狗﹑狗腿子﹑狗崽子。

二、英汉动物习语的翻译策略

1.直译法

直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻﹑形象和民族﹑地方色彩的方法。所以只要相同的动物习语在英汉语言中表示相同或相似的意思,即上文中的基本对应这种情况,则可以用直译法。如:

A cat has nine lives. 猫有九命

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人

2.套译法

不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象表达相同或相似的意义,即上文中的部分对应情况,则可用套译法。如英语中的horse在汉译时可译为牛,lion可译为虎。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能灵活自如的使用。如:

Don’t beard the lion. 老虎屁股摸不得 狮 虎

As mute as a fish 噤若寒蝉 鱼 蝉

3.意译法

受不同民族文化的影响,同一种动物在不同语言中表现为不同的联想意义。如上文中的不对应形式的头两种情况,均可用意译法。最典型的例子就是上文提到的关于龙的看法的分歧。当然,中西方蟋蟀﹑蝙蝠﹑狗和猫头鹰等动物的联想也大相径庭。如:

Do the donkey work 干粗活

As blind as a bat 有眼无珠

Rain cats and dogs 倾盆大雨

4.加注译法

鉴于中英文化差异,有些动物的内涵中文可能没有,即出现中文文化缺项,词义空缺现象,则可用加注译法。对于此类动物习语,先直译其字面意思,再指出深层的真正含义,译成具有相同含义的中文习语。但在实际操作中,可省略直译字面意思的步骤,详见以下的例子。如:

Swan song 告别演出,最后作品

Ostrich policy 鸵鸟政策——自欺欺人

参考文献:

[1]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.