首页 > 范文大全 > 正文

苏州中考英语“句子翻译”的阅卷分析及教学建议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇苏州中考英语“句子翻译”的阅卷分析及教学建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 笔者通过对2014年苏州中考翻译句子试题内容及特点、“评分模式和细则”以及第51题学生答题错误情况的的归纳和分析,对今后的句子翻译教学提出建议。

【关键词】 苏州中考 句子翻译 错误分析 教学建议

1. 试题内容及特点

今年中考句子翻译题紧扣基础知识,依然主打陈述句,但是对复合句的考查今年有所增加,考查了两句状语从句和一句宾语从句。下面是历年苏州中考句子翻译题关于句型的统计:

以下是对今年中考英语翻译题的具体分析:

51. 你应该和你的老师讨论一下这个问题。(该题考查discuss sth. with sb. 短语)

You should discuss this problem with your teacher.

52. 我认为你在家教孩子不明智。(该题考查宾语从句和 “it is + adj. +to do”)

I don’t think it’s wise to teach your children at home.

53. 她的眼镜使她看起来不一样。(该题考查make sb. do sth.)

Her new glasses make her look different.

54. 他在等公共汽车时遭到袭击。(该题考查被动语态和时间状语从句 while ...)

He was attacked while he was waiting for a bus.

55. 只剩下一本,我们得合看了。(这题考查原因状语从句,原句中文隐藏了逻辑关系,需要学生自己平时锻炼考试及时发掘。)

There’s only one copy left, so we’ll have to share.

2. 评分模式及标准

2014年苏州中考英语依旧实施网上阅卷系统,句子翻译部分实行“2+1+1”的模式评阅,也就是先由两位教师背靠背评阅同一道题,如果这两位教师给出的分数超过误差值(误差值:评卷前由本科目教研员确定,但句子翻译部分要求零误差),则计算机自动提交至第三位教师评阅,如果第三位教师与前两位教师给出的分数还超过误差值,计算机再自动提交给题组长进行终评。这确保了评卷的高效、准确和公正。

2.1句子翻译内容可以用不同方式表达

比如第51题允许多种表达,只要语法结构正确即可。如:“你应该”可以表达为You should = You ought to =You are supposed to三种表达都算对;“与你的教师讨论这个问题”也有多种表达方式:discuss (have a discussion on / about) the (this) problem with your teacher(s),还可以说have discussions on/ about the problem = talk about the problem 等。

2.2满分三分的句子要完全正确,包括大小写和标点符号

句子看似不是很难,但要得满分三分,需要扎实的英语基础知识。部分学生句子完全正确,但是漏了标点符号,或句子结尾是大大的一个圆圈,殊不知,这是中文的句号,英文的句号是一个点,只能遗憾得二分。

2.3写出三个相关单词(实词),可得一分

由于苏州中考是二考合一,即是选拔考试又是中学毕业考试,所以对于极度学困生,还是以鼓励动笔为主。句子翻译只要写出三个相关的单词,但一定是实词,即可得一分。

3. 试题错误及分析

由于笔者参与阅卷的句子翻译题是第51题“你应该和你的教师讨论一下这个问题”。现就该试题的主要错误类型进行分析

3.1 “问题”一词选词错误

很多学生翻译本句“问题”为question , 这是由于question和problem 这两个词区分不清。还有部分学生“这个问题”problem 应该用单数,部分学生用了复数。

分析:question和problem的用法区别。

3.2 “讨论”一词动词用错

(1)动词短语“讨论这个问题”很多学生用了名词的discussion或介词短语under discussion,由此可见,一部分学生对于单词的词性或该介词词组在句子中成分及用法的还混淆不清。

(2)很多学生翻译成discuss about the problem或 discuss with your teacher about the problem.由此可见,对discuss 的及物动词的用法还不知,或者和talk about the problem相混淆。

(3)部分学生“讨论”一词不记得或和别的动词混淆,如把discuss 写成argue,把talk about the problem的talk 与take拼写混淆。

(4)少量学生动词审题不清,把这个动词短语写成have a talk with your teacher“与你的教师交谈或和你的教师谈一谈”或没有分清talk with sb. 和talk to sb.的区别, 误用talk to your teacher “对你的教师说”。

3.3母语的负迁移引发代词用错和语序错误

本题中“你的老师 ”部分学生翻译成you teacher,代词you 和your不分,这主要是由于母语的负迁移造成的,比如中文有“我老师”,“我妈妈”等,相当一部分基础较弱的学生按照中文语序直接翻译为:You should with your teacher talk about the problem. 虽然基本词组正确,但由于句子结构完全错误,中文语序照搬,只能得一分。

4. 教学建议

中考英语阅卷评分非常规范公平,标准非常科学严格,原则是“给一分有理、扣一分有据”。词汇贫乏,遣词造句的基本功不扎实,对常用词和词组掌握不够(拼写、以及短语、词组的搭配出现错误较多,词义混淆,词性不分)等,这些中考阅卷中暴露出来的问题值得指导我们以后的句子翻译教学。

4.1从内容上,抓中心词

看到一个句子,找到句中的重点和主要结构、时态或句型,这是句子的关键也是翻译句子的得分点。比如今年中考题中的“discuss sth. with sb.”, “make sb. do sth.”, “be attacked”, “there be…left”。当找准中心词或短语时,句子结构就很清晰,下笔自然很有把握。 除了对句型的考查,从2011-2014年,翻译题都考查了被动语态,考语态一般都会伴随着时态一起考。

4.2从结构上,分析逻辑关系

当句子出现状语的时候,分析一下在句子中起的作用。比如翻译第四句,“在等公交车时”就是个时间状语。再比如翻译最后一句“因为只剩下一本,所以我们得合看”因果关系被隐藏了,在平时学习状语从句时要求学生搞清九大状语的特点特征。对“it is ...”句型的考查,今年是将其与宾语从句结合,所以学生在平时就要对“it”句型着重关注。

4.3宽严相济,激发成就感

在平时评讲翻译的时候,要求基础好的学生审题清楚注重细节,翻译到位。力求完美,拿到三分。对于英语学困生,鼓励动笔,抓住关键句式,要让他知道只要能够写出三个相关单词,就能够得到1分。我们备课组让学生每天做5句翻译作业,分层评分,宽严相济。对于英语基础薄弱的,了解怎样能够得分(写出三个相关单词),就得一分,激发其成就感。

4.4 互评互改,激发兴趣

注意评价方法的合理性和多样性。在设计和实施评价的过程中,教师应根据各阶段教学的特点与评价目的,充分考虑学生的年龄、心理特征及认知水平,选用合理、多样的评价方式,如自我评价、同伴评价、家长评价、教师评价等,实现形成性与终结性评价相结合。(《义务教育英语课程标准》2011年版)

全体学生参与句子翻译的评析,突出了学生在这项教学活动中的主体地位。由被动到主动,角色的转变,使学生心理上产生了一种新的兴奋。正如苏霍姆林斯基《在给教师的建议》一书中写到的那样:能使他们“体验到一种自己亲身参与和掌握知识的情感,唤起青少年特有的对知识的兴趣。”

4.5学习语言,升华情感

新课标五级(义务教育9年级结束时应达到的要求)语言知识中的词汇和语法标准有“了解常用语言形式的基本结构常用表意功能”,“了解英语词汇包括单词、短语、习惯用语和固定搭配等形式”。情感态度标准包含“遇到问题时能主动请教,勇于克服困难”“能在小组活动中积极与他人合作,相互帮助,共同完成学习任务”。(《义务教育英语课程标准》2011年版)

2014年苏州中考英语句子翻译部分如下:和教师讨论(遇到问题时主动请教)、合看(合作和分享)、她的新眼镜使她看起来不一样(热爱生活、热爱美丽、保护眼睛的重要)、在家教孩子是不明智的(学校教育的重要性)、公共汽车时遭到了攻击(公共场合的危机处理和自我保护的意识)。这些句子翻译不仅考查词汇和语法,对孩子的情感态度也有很好的教育意义。这要求我们在平时的教学中在教授语言知识的同时,不忘升华情感态度。

[1] 中华人民共和国教育部. 义务教育英语课程标准[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2012.

[2] 2014年苏州市初中毕业暨升学考试试卷(英语)及参考答案.