首页 > 范文大全 > 正文

刘士聪《风筝》译文之翻译鉴赏与批评

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇刘士聪《风筝》译文之翻译鉴赏与批评范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文以刘士聪先生所译《风筝》为例,通过对译文的详细分析,发现对译作进行鉴赏和批评的重要性和必要性,以及此番过程对个人翻译水平的提高、鉴赏能力的提高的正面作用。

关键词:翻译;鉴赏;批评

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02

一.概述

《风筝》是鲁迅先生的散文诗集《野草》中的一篇作品,完成于1925年1月24日。鲁迅,原名周树人,和其弟弟周作人年龄相仿,早年二人关系甚密,后因价值观不同,关系破裂,各自选择了不同的道路。《风筝》是一篇散文诗,其中包含两个故事,一是有关儿时的风筝和弟弟的故事,二是作者鲁迅先生的心路历程。

刘士聪先生关于这篇散文的英文译文本历来为人称颂,并收录在译林出版社的《英汉・汉英美文翻译与鉴赏》以及《名作精译――汉译英选萃》这两本书中。学生虽对大文豪鲁迅并没有深入了解,对资深翻译家刘士聪先生及其译作也没有系统研究,只是本着对原文和译文的热爱,结合自己的所感所悟对译作进行分析解读,并着重挑选文中的几个段落鉴赏与批评

二.译文鉴赏与批评

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and,up in the air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance - a sight that filled me with amazement and forlornness.

原文中的冬天并没有明确指出具体的月份,通过继续阅读,我们可知此时正值深冬时节,可见译文对时间概念的把握是十分准确的。译文中“on the ground”和“up in the air”形成排比,读起来有韵律感和节奏感。“entanglement”一词有“纠结、缠绕物”之含义,译文中增译了这一词,给读者以画面感和想象力,同时可以使读者感知作者是站在画面的中远处,而非近身贴近。接着刘士聪先生运用了主从复合句,突出了破折号后面的部分,使读者更加专注于领会作者的情感意义所在。可以说,开篇第一段的译文很好地勾勒了整个画面,布局有主有次,只是插入成分较多,或多或少影响读者的阅读节奏和情绪。

故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。

In my hometown,kites were flown in early spring.When you heard the whirring of wind-wheels and looked up,you saw a darkish crab-kite or one resembling a centipede of limpid blue.

对于这段的处理,刘士聪先生选择了分译,即分成两个句子来译。“故乡的风筝时节,是春二月”译为“In my hometown,kites were flown in early spring.”译文采用了被动的结构,同时对时间的定义采用了模糊处理,从而避免了地理上的时间差异,可谓是从读者的角度出发,完美体现了“信”、“达”、“雅”,倘若具体译出“春二月”,不仅感觉索然无味,也有可能使读者产生时间错位感。

还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。

There were one or two others in the shape of old-fashioned tiles,without wheels.They flew at a lower level,looking lonely and shriveled,arousing a sense of compassion.

此句在翻译时同样采用了分译的方法,先提出风筝一物,然后再具体描写。值得注意的是第二句中的两个状语结构,“looking”和“arousing”表现出了风筝的姿态,恰当地表达了作者投射的情感,精炼而准确。

但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

Around this time of the year,poplars and willows began to sprout,and new buds appeared on the early mountain peaches,forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites,a picture that gave you the feel of the warmth of spring.But,where was I now?Standing in the midst of the severe and desolate winter,I felt the spring of my hometown rippling in the air,the spring that had been long gone.

原文中的“此时”并非指具体的时间点,而是大概的时间段,译文用“around”而非“at”是十分正确的。两个“picture”的并列句巧妙地解决了中文竹节式结构。一个“But”将主语转换,虽是增译,也是必不可少的连接成分。“in the midst of”显示出了逻辑的合理性。“felt”和两个重复的“sping”的运用,我们从中体会到这些都是作者自己此时此刻的感受,而不是春天本身给人带来的感觉。不过对于本段的译文,我有两处持怀疑态度。第一处,原文中杨柳一词我的理解是杨树和柳树的统称,也就是两种植物,但是译文中只译为柳树,并未提及杨树,也许是译者漏译和疏忽所致,或者译者主观认为杨柳就是柳树的意思。第二处,译文中省略了对“久经诀别”的翻译,我猜想译者或许认为读者是能够体会到作者与故乡许久未见的心情吧。

但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。

I had never enjoyed flying kites and,further,I detested it,thinking that it was the play of kids of little promise.

“further”一词自成一个小短句,虽与前后隔开,却是顺应英语思维逻辑的体现,紧接着后面的句子便复述了原因和理由。此外,译文中“play”用词很有趣,包含一点感彩,我们可以从中感受到作者对风筝的态度。

和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。

My younger brother,however,about ten years of age then,weak and thin,frequently troubled with sickness,was crazy about kites.Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of his,he would stand there,his tiny mouth open in a gape,watching upward,sometimes for hours running.

反复对比原文和译文我们可以发现,原文的行文比较正式,译文则没有那么严肃,而且“however”一词很轻巧地将鲁迅先生和弟弟形成鲜明对比。“access to”是比较美式的说法,而且是美国人口语化的表达方式。可以猜想,刘士聪先生是想通过比较轻巧地描弟弟的方式来突显作者本人的残忍,为下文表达作者的自责做铺垫,可谓是先抑后扬。

远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

When,all of a sudden,the crab-kite in the distance plummeted,he would gasp with surprise; when two tile-kites got twisted and then taken apart,he would jump with joy.To me,all these spontaneities of his were contemptible and despicable.

此段翻译运用了两个“when”,构成排比句,使文章产生一种潜在的声效,有感染力。此段译文,我着重注意到“spontaneity”一词,这个词用地比较大,词本身有“自发性、自然性”之意,是当下、现时、当场发生的,并触发一个人对新情境做出反应,或对旧情境做出的新反应。刘士聪先生是想运用这个比较强烈的词来突显作者的鄙视与不屑。

我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。

I snatched up the kite and broke off one of its wings and,throwing the wheels on the ground,crushed them with my foot.He was no match for me,physically and agewise.I crowned with clean victory,of course.I walked out of the room,with my head lifted,leaving him behind where he was in despair.

第一句的翻译,译者连用了几个动词,表现了行为的连贯性和节奏感,读起来也自然流畅,朗朗上口。“no match for”译地非常传神,将“敌不过”之意再现地淋漓尽致。“physically and agewise”这种置后的处理方式,使整个句子非常精炼简洁。译者将“完全的胜利”译为“clean victory”非常地道,“clean”是“彻底的”的意思,有强调的意味。可见,译者在选词上是非常考究的。

我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。

Until,accidentally and unfortunately,I had read a book by a foreign author about children,I did not know that children had a hundred and one reasons to play and toys were their angels.The thing I did of actually a soul-torturing nature,which had been absent from my memory for the past twenty years,suddenly began to unfold itself in my minds eye,turning my heart into a clod of lead that kept sinking with an increasing heaviness.

此段译文有两处处理地十分精彩。一是对“游戏是儿童最正当的行为”的翻译,译者采用了“children had a hundred and one reasons to play”的译法,处理这句话时不是完全字对字翻译,而是用英语的思维方式和表达方式忠实通顺地再现了原文,如果死译硬译为“due course”或“reasonable act”不仅生涩难懂,而且显地严肃死板。二是对“忽地在眼前展开”的处理,刘士聪先生将其翻译为“suddenly began to unfold itself in my minds eye”非常准确到位,其中“mind”可谓点睛之笔,缺之不可,细细读来,令人赞不绝口。

我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。――然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

I knew how to make up for it,then.I could give him a kite and encourage him to fly it,or I could even go and fly it with him.We would run and shout and laugh together.But,like myself,by this time he had long been wearing a beard.

此段中“then”的运用使得文章显得非常地道。“then”在笔语中的使用是引出总结或结论的,该词的使用将上下句紧密连接,逻辑顺畅。“run and shout and laugh together”对应的是原文的三个动作“嚷着,跑着,笑着”,动态感十分明显。“he had long been wearing a beard.”这种翻译将胡须赋予了色彩感,有美学价值。

我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”

There was another way to make up,I knew.I could go and ask him to forgive me and then wait until he said,“Why,I never put the blame on you!”

此句中的翻译亮点是“Why”一词,阅读原文我们知道,作者的弟弟的口吻是带有吃惊、惊讶的意味,他的弟弟表示对此事并未放在心上,“Why”一词准确地传递了这种语气,我们也可以想象到作者的弟弟说话时的语气、语调和神情。

有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。

Once,we came together when both our faces were full of lines engraved with the bitterness of life,and my heart was very heavy,indeed.Soon the conversation turned to our childhood days and I mentioned the story about the kite,saying with regret what a barmy boy I was then.

此段的翻译有两处值得我们学习。“脸上都已添刻了许多‘生’的辛苦的条纹”,译文很明细化地再现了原文,尤其“bitterness”比较生动形象。原文“旧事”其实指的就是关于风筝的这件事,译文在处理上将“the story about the kite”补充出来,使语义清晰,逻辑连贯、严谨。

“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。

“Did it ever happen between us?”He smiled with amazement,as if it were a story about someone else.Obviously he remembered nothing about it.

“between us”是对原文意思上的补充,原文所指的“这样的事”就是发生在两兄弟之间的这件事。接下来的一句,刘士聪先生用了虚拟语气,精彩地表现出作者的弟弟对待这件事情的态度。

我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,――但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

I thought I should retire to the depth of the severe and desolate winter,but I was right in the middle of it,exposed to the severity of the piercing cold.

“the depth of the severe”和“desolate winter”分别从物理上和心理上表达了作者的悲凉的情感,可见作者考虑的比较宏大,然后落实在字里行间体现出来。“exposed to”的使用我们感到非常贴切准确,从原文中我们可以看到原文的主语是“严冬”,译文将主语转换为“我”,目的是强调作者的感受与情感,使得译文与原作者的语言风格接近,主观色彩更明显。

三.总结

通过对刘士聪先生《风筝》这篇译文的理解、分析、鉴赏与批评,我们可以发现译者在翻译时考虑十分周到,从宏观的翻译策略到细小的选词上都精雕细刻,彰显了译者的素养和态度,处处传递着译者的功底和水平。这一点值得我们每一个人学习、借鉴与发扬。不过译文中也有几处纰漏,虽不明显,也非原则性错误,但也值得进一步修改与完善。可见翻译工作并非一蹴而就,而是一项持久的活动,而且译文永远有不完美之处。以小见大,希望我们可以从一篇篇译文的分析和理解中体会到翻译的乐趣,通过对译文的鉴赏与批评中,我们可以不断提高自己的双语能力与翻译水平。

参考文献:

[1] 刘士聪.英汉・汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[M].南京:译林出版社,2012.

[2] 陆谷孙.英汉大词典[C].上海:上海译文出版社,2007.

[3] 王宏印.英汉翻译综合教程(修订版)[M].大连:辽宁师范大学出版社,2007.

[4] 王树槐.美学翻译的三个层次―兼析刘士聪的美学翻译艺术[J].外语教学理论实践,2009,(3).

[5] 张智中.刘士聪先生汉译英关键激发探析[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版).2004,(5).