首页 > 文章中心 > 英语翻译教学

英语翻译教学范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英语翻译教学

摘要:本文针对英语教学中忽视翻译

能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现

状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要

性,提出融翻译教学于英语教学中,把二

者有机地结合起来,通过反复实践培养学

生的翻译技能,加强翻译教学的策略。

关键词:翻译教学;英语教学;现状;

策略

全文阅读

高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学就是为了培养出具有英语语言运用能力的人才,高职英语教学翻译和翻译教学的思考是我们应该考虑的问题,只要把这个问题搞明白了, 高职英语的教学就会显著提升,学生们的英语学习能力也会大幅度提升。

1.翻译教学和教学翻译的联系和区别

高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。

2.培养高职学生英语翻译能力的重要性

(1)高职教育培养人才的内在需要。随着社会的不断发展,社会对人才的需求越碓酱螅人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。

(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。

3.高职英语课堂翻译教学现存问题

(1)课程要求不清晰。我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。

全文阅读

大学英语翻译教学与大学英语四级段落翻译

[摘 要]罗选民(2002)指出翻译既是一种教学手段,也是教学目的之一。通过翻译可以有效地巩固学生所学的英汉两种语言知识,培养学生的跨文化交际能力,进而提高其语言综合应用能力。我国加入世贸组织以后,随着对外贸易和经济交流活动的日益频繁和广泛,许多用人单位对于毕业生尤其是非英语专业的学生的英语综合应用能力,尤其是翻译能力的要求越来越高。

[关键词]英语翻译;教学手段;语篇连贯

[DOI]10.13939/ki.zgsc.2017.09.071

一个专业知识扎实并具备较高的与本专业相关的英语翻译能力的毕业生在就业市场上是很受青睐的。但是在高校的英语实践教学中,英语翻译教学却长期处于边缘地带。许多高校并不重视对于学生翻译能力的培B,一直将翻译视作对于学生词汇掌握情况的一种考查。许多英语教师教学方式单一死板,把课后题中的句子翻译作为练习的主要资料,对于翻译题型一带而过。有少数教师意识到了翻译的重要性,也只是增加了对于翻译技巧和语法知识的讲解,却并未加强对学生实际翻译能力的训练。

大学英语四、六级考试自1987开始实施以后,一直是我国对非英语专业的在校大学生的英语综合能力进行考核的重要考试。曾经一度有很多本科院校将四级证书与学士学位证书相挂钩。近些年来,大学英语四、六级考试在不断地调整和改革,其中的翻译题比重在不断地增加。大学英语四级考试的翻译题型自1996年开始出现,最初为单句翻译,由4~5个单句组成,占总分值的5%;2006年对题型进行了一次调整。自2013年12月考次起,大学四级的翻译由原来的句子翻译改为段落翻译,长度为140~160个汉字,占到总分值的15%。大学英语四级考试对于学生的翻译能力的考查也在不断地强化。现在大学英语四级的段落翻译,内容比较贴近学生的日常生活,主要涉及中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关话题。这次题型改革后,许多学生很难适应新的题型。在应试过程中,出现了许多问题。其中常见错误有:一是中式表达。许多学生在翻译过程中难以抗拒母语负迁移的影响。翻译出的句子很难符合英语的表达方式,不够地道。二是语法错误。中文重视意思的表达,而英语更注重形式。英语当中的从句的应用,时态、语态的应用,无一不要求学生更好地去掌握英语基础的语法知识。三是词汇错误。学生在翻译过程中常出现的词汇错误有:①词组选用不当,混淆单词的词性,对于词组的真实意思的掌握模糊,难以区分近义词和近形词;②固定词组搭配错误;英文当中存在着许多词组,尤其是动词词组都有相对应的副词或介词与之相搭配,许多学生对于这些介词和副词掌握不牢固,一旦用错,整个词组的意思便与本义差之千里。

大学英语四级题型的改革,社会对于学生实际翻译能力要求的提高,都督促我们加大对大学英语翻译教学的革新。在日常的教学过程中,需要不断去尝试新的教学方法,在加强学生英语综合运用能力的基础上,注重对学生英语翻译能力的培养。针对以上的一系列问题,笔者总结了几点建议,希望对大学英语的翻译教学有所助益。

1 提高学生的语块意识,加强学生对语块的掌握

自20世纪70年代起,许多学者在进行二语习得研究和语料库的分析研究过程中发现,在语法规则和词汇两极之间,存在着大量兼有句法和词汇特征的固定或半固定的语言结构。虽然专家们给出的定义不同,但都是指一些程式化的、出现频率较高、形式和意义都较固定或半固定的、大于单词的多词词汇现象。这就是“语块”。Lewis(1997)在语块教学理论中指出,语块包括许多搭配、固定或半固定的短语、习语。语言信息加工理论认为,外语的学习是一种非自动的信息处理认知过程。这个过程分为5个部分:输入、注意、分析、记忆和输出。汉英翻译也是英语语言输出的一种重要形式。以语块为单位进行对输入的内容进行编码,具有及时有效地整体提取的优点,最大限度地降低了编码成本。语块使得语言的输出更方便、快捷和流利。在翻译的过程中,使用现成的、整体的语块可以提高考生的答题速度和选词地道性。尤其是在大学英语四级的应试过程中,翻译内容相对比较固定,大都是关于中国传统文化、历史现象、习俗、旅游活动及社会现象。有意识有目的地加强学生对于这部分语块的输入,有助于学生在应试过程中避免小的语法错误,更精确地用英文去表达,也可以提高学生的答题速度,最终达到提高学生得分的目的。这些词汇在日常的教学中是比较少涉及的,我国现在本科院校多使用的教材中,占比例较大的是上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程》。这套教材所选用的课文内容大多是关于国外的历史、文化、社会现象等。对于大学英语四级考试翻译新题型当中出现的许多词汇就少有涉及,例如唐朝(Tang Dynasty),改革开放(economic opening up and reform),二十四节气(solar terms)。我们英语教师在日常的教学过程中,应加强学生对于语块的掌握,促进学生翻译能力的提高。在大学英语四级考试的应试过程中,学生翻译的速度和准确性才能得到提高,最终帮助学生顺利通过四级考试。

全文阅读

大学英语翻译教学与翻译能力研究

摘要:在我国在国际上的地位越来越重要的大背景下,大学生的英语能力培养成为了国家教育部门重点关注的内容,教育部门对此投入了大量的人力和财力发展大学英语教学。翻译能力是大学生重要的英语能力之一,对学生未来的发展以及国家的建设有着非常重要的意义。如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力成为了大学英语老师面临的重要课题,翻译能力培养的细节应该引起大学英语老师的高度重视。本文就大学英语翻译教学与翻译能力展开了一系列的研究。

关键词:大学英语;翻译教学;翻译能力

一、前言

翻译教学已经成为了大学英语课堂教学的主要内容,其主要目的是培养学生的翻译能力,将英语的理论知识转化成工作当中能用到的技能。但是,从我国目前的大学英语翻译教学的现状来看,还有很大的上升空间等待着老师去挖掘。翻译能力的培养对大学生来说是一种非常重要的技能,有着深远的意义。大学英语老师应该从教学思想、教材、教学方法、课程改革以及文化意识这几个方面来重点培养学生的翻译能力。

二、培养大学生翻译能力的重要性

(一)满足英语教学的需要

翻译能力的培养是大学英语教学的重要组成部分,也是新时代人才的硬性条件,学生的翻译能力得到提高能在很大程度上带动学生英语成绩,对学生学习英语知识有着非常重要的帮助。首先,英语翻译结合了英语学习过程中重要的四个方面,即听、说、读、写,通过翻译教学能将这四个方面有机结合在一起,使学生的英语能力得到整体的提升。例如,老师在翻译教学的过程中为学生放一小段英语的内容“Ifpeoplehavetopaymore,hesaid,theymightdecidetostopsmok-ing.”这是听的部分,学生将听到的内容重复一遍,这是说和读的部分,然后将翻译的结果写下来,这是写的部分。其次,英语翻译的训练重点并不是让学生将听到或者看到的内容简单进行语言的转换,而是通过相应的语言环境理解英语背后的文化,从而能将英语的内容更加贴切地翻译过来,也能从这个过程中了解到更多的西方文化,并将这些文化与知识在实际的生活和工作中充分的运用。

(二)满足社会进步的需要

全文阅读

大学英语翻译教学现状及翻译技巧

摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是cet过级考试,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病,本文对大学英语翻译教学的现状做了简单的分析,并提供了一些翻译技巧,希望对大学师生能有所帮助。?

关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧?

大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是cet国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:

一、大学英语翻译教学中存在的问题

?(一)大学英语教材和测试的局限性

?对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。?

大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的cet过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]?。

?(二)翻译的理论知识传授得不够

全文阅读

从CET翻译新题型看大学英语翻译教学

摘要:2013年12月起,CET考试中出现了段落汉译英的翻译新题型。针对这一变化,本文分析揭示了大学英语翻译教学的现状及所存在的弊端,并提出了加强大学英语翻译教学的几点看法。

关键词:CET新题型;翻译;大学英语教学

中国分类号:H159

自2013年12月起,全国大学英语四级和六级考试中正式出现了翻译的新题型。翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。与旧题型相比较,新题型对学生的语言综合运用能力要求更高,更具有挑战性。

新题型的段落汉译英四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译部分在全部试题中的分值比例由原来的5%增加到15%。这种段落翻译要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。

现在翻译新题型已考过两次,学生的反应普遍是题目难度增加,要求提高了。针对这种现状,教师应根据变化适当调整自己的教学,提高学生的翻译水平和综合语言能力。

一、大学英语翻译教学的重要性

翻译是一门科学,也是一门艺术。翻译过程不是单一孤立的转化过程,而是一个复杂,全面的动态过程。涉及到英语学习的诸多方面。学生在进行翻译练习时,首先要全方面的分析原语的语句从段句,逻辑,文化背景知识等,其中一个很重要的方面就是语法分析。而语法学习是英语学习中的一个重要组成部分,扎实的翻译练习无疑会提高学生对英语语法的认识和理解,从而有效加强和巩固他们的语言基本功。

全文阅读

大学英语翻译课程中翻译教学模式

[摘要] 在传统大学英语教学中,翻译教学一直是处于第二层次教学,是最为薄弱的环节。本文试以建构主义理论为指导思想,使用任务型教学,探讨大学英语翻译教学的改革。

一、大学英语翻译教学改革的必要性

现今,随着我国社会经济的飞速发展,对外活动和对外交流日益频繁。各行各业接触和使用英语日渐增加,对翻译人才的需求越来越大。这不单需要对单纯英语专业翻译的基础技能型人才,更多的是需要掌握各种行业知识,同时又有着过硬的英语翻译能力的专业人才。这对非英语专业学生来说,意味他们有更大的显示自身价值的领域和空间,但同时也要求他们有更强的英语能力,特别是专业英语翻译能力。因此,在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养显得尤为重要。为了能培养高素质人才,翻译教学的改革势在必行。

影响大学英语翻译教学的因素有很多,包括教材的设置,教学方法的运用,各种英语能力考试的导向和学生的学习态度等。笔者拟从教育方法方面探讨翻译教学的改革。

二、行为主义和建构主义

传统的翻译教学模式是一个示范(刺激) ―模仿(反应) ―重复(强化)的过程。这种教学模式是建立在行为主义的基础上的。这种教学模式有利于学生对句型,词组,单词的强化,但却割裂了“教、学、译”,使学生不能将翻译理论和技巧与翻译实践联系成为统一的整体,导致在翻译能力提高上出现僵化。

建构主义认为,学习是一个主动建构,获取知识的过程,学习者不是被动地吸收信息,而是主动地建构信息。以此为中心建立的翻译教学模式,是强调在翻译教学过程中,培养学生建构“译”的概念,把“译”作为一个学习的整体。在掌握翻译的理论、规则和技巧时不能停留在模仿和强化的阶段,而是要进一步的建构翻译的最重要一个阶段――实践。使学生感受到整个翻译过程的整体性,从而达到发展翻译能力的目的。任务语言教学法(任务型教学)是基于完成交际任务的一直语言教学法,以计划和操作为其中心内容。在建构主义理论基础上,使用这一教学法,设定翻译教学计划,并以任务实施操作,总结经验,进一步完善“译”的整体建构。

相较而言,以构建主义为基础的任务型教学模式无疑优于行为主义教学模式。

全文阅读

大学英语翻译教学渗透

摘要:

近年来随着我国全球化水平的不断加深,英语作为世纪通用语言,其重要性在不断提升,英语翻译也已经成为英语学习和应用的必备能力了,面临当前市场日益剧增的需求量,相应的教育和人才供应却迟迟无法及时跟进。据本文旨在探讨英语翻译教育中理论与技巧相结合的方式帮助大学师生提高翻译水平,不断归纳总结经验,结合实际对人才技能的需求状况制定行之有效的举措,为推动我国在这方面的教育质量快速提升做助力。

关键词:

英语翻译教学;理论渗透;技巧渗透;翻译能力

通俗来讲翻译就是把一种语言表达通过对应的含义映射成之外的其他语言表达的过程,但究其本质也并非是单纯的多种信息的转化,要想顺利高效的完成一项翻译工作,不仅要了解不同语言单独的特性,更要讲究相应语言存在的文化环境,,除此之外还有这些不同语言的交融,可见翻译不是纯粹、机械的信息转变,那么要做一名合格的翻译人员就要具备更多的理论知识和技能、技巧。否则即使生硬的实现语言的转换也不可能达到不同语言之间畅通的信息交换和理解。那么如何培养优秀的翻译人才就成了当务之急。

1大学英语翻译教学的现状

通过对大量院校的走访来看,目前大学普通英语教学集中表现在听力、阅读和写作部分,在翻译板块的教育和学习基本是空白,既没有相应的课程设置,也没有对应的课外练习机会,究其根本也就是校方对翻译英语重要性上的认识严重不足。再有就是有些院校根据近年来市场对人才的需求,以及认识到翻译能力对于学生的重要性,但仅仅体现在英语专业的师生,所以出现校方只为与翻译专业有关的院系设置了相应的翻译课程,而对其他英语以外专业的学生仍然延用之前的教学模式和方法。长此以往,英语翻译教学仍然被一再搁置,无法走进所有大学生的课堂受教,这些对未来学生就业后将面临来自英语应用的巨大挑战。

2英语翻译教学中的对策

全文阅读

大学英语翻译教学分析

摘 要:大学英语四六级考试翻译从单句改为段落翻译,翻译教学也要进行相应调整。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。本文从单句、段落及课堂教学等方面对翻译教学进行了探讨。

关键词:大学四六级考试 翻译教学 单句翻译训练 段落翻译训练

根据全国大学英语四、六级考试委员会的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段落翻译。对于这一变化,在翻译教学也要进行相应调整,适应这种改变。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。

一、单句翻译训练

大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以单句翻译作为重点。

1.在单句翻译中,把动词翻译作为重点加以处理。在汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十几种不同的时态形式。在汉译英翻译时,最主要的是注意英语动词的不同变化形式。

2.在翻译训练时要注意英语的句子结构,不能翻译成中国式英语。汉语的基本句型有动词谓语句、名词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句等类型,而每一个大类中又有几种小类,如动词谓语句又分为主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。英语的基本句型也有主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。汉语的句型与英语的有些是相同的,但也有一些区别,在翻译过程中,要具体句子具体分析。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多训练,在训练中掌握和学习翻译。

3.一些固定用法的翻译。汉语中的成语、谚语、歇后语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,应翻译成英语中对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相对应的英语成语“When in Rome,do as the Romans do.”。有的汉语词组没有相对应的英语词汇,就要根据其意思翻译成英语,不能根据字面意思翻译。

全文阅读

大学英语翻译技巧教学

摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病,本文对大学英语翻译教学的现状做了简单的分析,并提供了一些翻译技巧,希望对大学师生能有所帮助。

关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧

对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。

大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]。

一、翻译的理论知识传授得不够

理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。

目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。

1.教学模式的落后

全文阅读