首页 > 文章中心 > 外贸英语词汇

外贸英语词汇范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

外贸英语词汇教育

词汇是语言的基本要素。要学好英语这门语言,首先必须掌握一定数量的英语词汇。英语学习的各项任务,无论是语音、语法、句型等知识的学习,还是听、说、读、写技能的学习,都与词汇的学习有着密切的关系。英语学习者词汇量的大小和词汇运用的熟练程度,往往是衡量其英语水平的重要指标之一。因此,词汇教学是中学英语教学的一个重要组成部分。

职业学校学生毕业后大多以就业为主,这有别于普通高中学生的升学目标。从就业角度来考虑,职业学校英语专业一般都会开设数门英语科目。目前我国商业贸易正在蓬勃发展,特别是中国现在已经加入了世界贸易组织(WTO),因而外贸英语(或称为商务英语)一般都是英语专业的主要科目之一。词汇量掌握的多少在一定程度上决定着学生运用语言能力的高低,对于学习外贸英语的学生来说更是如此。词汇量过低不但无助于减轻学生的负担,反而使学生由于可利用单词太少而难以形成一定的语言运用能力。因此,增加对词汇量的要求,势在必然,词汇教学显得尤为重要。

一、外贸英语词汇的主要特征

外贸英语有别于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是英语在商务、贸易场合中的应用。作为应用在商贸场合的英语,外贸英语又是英语语言知识和商贸专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。就其词汇特点而言,其用词准确、正式、专业性强。

浏览外贸英语文章,会发现文章大量使用专业词汇和专业术语。有研究者曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9.1%,这么高的术语使用率在其他文体里并不多见。如在《新编外经贸英语函电与谈判》的一封函电中出现这样一段话:“Pleaseinsureusagainstallrisks$100,000,valueof5,000setsofBUTTERFLYSewingMachinesshippedatShanghai,…”。如要正确理解这句话的意思,就必须理解insure(投保)、allrisks(综合险)等专业词汇,这样才能准确理解买方的交易要求。

另外,外贸英语词汇也是以普通英语词汇为基础的,所以一部分普通英语词汇在外贸英语中被大量地使用,形成了带有专业色彩的词汇。如动词cover在普通英语中为“覆盖”的意思,而在外贸英语中则为“支付”等含义;如名词policy在普通英语中为“政策”的意思,但在外贸英语中则是“保险单”;又如kindly在普通英语中是形容词,或者可以当作副词,有“温和地”、“和善的”的意思,而在外贸英语中则意为“请”,是一个比较正式的说法,如:“Kindlygivemeyourpolicytomorrow”。此句应理解为:“请您明天把保险单交给我”,而不是“和善地给我政策”。

在商贸往来当中,为了使语言简洁,交流方便,缩略词也被从业人员频繁地使用。如在职业学校外经贸专业教材《实用外贸英语》的文章中,就使用了大量的术语,如L/C(信用证)、C&F(成本加运费价)、B/L(提单)Corp.(公司)、S/D(即期汇票)、D/P(付款交单)等。

因此,在教学时,为了确保准确理解语义,一定要了解相关的专业知识,绝不能随意选择词义或生搬硬套字面意思。

全文阅读

探析职业学校外贸英语词汇教学

摘要:词汇是英语学习中的一个重要组成部分。外贸英语作为一门专业英语,其特点之一就是专业词汇的大量使用。文章针对职业学校学生的情况,就教学实际情况进行分析后,提出了英语语言知识教学和外贸专业知识教学为一体的词汇教学方式。

关键词:外贸英语教学;职业学校;专业词汇

词汇是语言的基本要素。要学好英语这门语言,首先必须掌握一定数量的英语词汇。英语学习的各项任务,无论是语音、语法、句型等知识的学习,还是听、说、读、写技能的学习,都与词汇的学习有着密切的关系。英语学习者词汇量的大小和词汇运用的熟练程度,往往是衡量其英语水平的重要指标之一。因此,词汇教学是中学英语教学的一个重要组成部分。

职业学校学生毕业后大多以就业为主,这有别于普通高中学生的升学目标。从就业角度来考虑,职业学校英语专业一般都会开设数门英语科目。目前我国商业贸易正在蓬勃发展,特别是中国现在已经加入了世界贸易组织(wto),因而外贸英语(或称为商务英语)一般都是英语专业的主要科目之一。词汇量掌握的多少在一定程度上决定着学生运用语言能力的高低,对于学习外贸英语的学生来说更是如此。词汇量过低不但无助于减轻学生的负担,反而使学生由于可利用单词太少而难以形成一定的语言运用能力。因此,增加对词汇量的要求,势在必然,词汇教学显得尤为重要。

一、 外贸英语词汇的主要特征

外贸英语有别于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是英语在商务、贸易场合中的应用。作为应用在商贸场合的英语,外贸英语又是英语语言知识和商贸专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。就其词汇特点而言,其用词准确、正式、专业性强。

浏览外贸英语文章,会发现文章大量使用专业词汇和专业术语。有研究者曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9.1%,这么高的术语使用率在其他文体里并不多见。如在《新编外经贸英语函电与谈判》的一封函电中出现这样一段话:“please insure us against all risks $100,000,value of 5,000 sets of butterfly sewing machines shipped at shanghai,…”。如要正确理解这句话的意思,就必须理解insure(投保)、all risks(综合险)等专业词汇,这样才能准确理解买方的交易要求。

另外,外贸英语词汇也是以普通英语词汇为基础的,所以一部分普通英语词汇在外贸英语中被大量地使用,形成了带有专业色彩的词汇。如动词cover在普通英语中为“覆盖”的意思,而在外贸英语中则为“支付”等含义;如名词policy在普通英语中为“政策”的意思,但在外贸英语中则是“保险单”;又如kindly在普通英语中是形容词,或者可以当作副词,有“温和地”、“和善的”的意思,而在外贸英语中则意为“请”,是一个比较正式的说法,如:“kindly give me your policy tomorrow”。此句应理解为:“请您明天把保险单交给我”,而不是“和善地给我政策”。

全文阅读

浅析如何做好外贸英语词汇翻译

[摘 要] 外贸英语词汇非常丰富,使用灵活,在翻译过程中常常需要一些翻译技巧,本文拟从分析外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。

[关键词] 外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。

许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句: Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at the maturity误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

全文阅读

浅探职业学校外贸英语词汇教学

摘要:词汇是英语学习中的一个重要组成部分。外贸英语作为一门专业英语,其特点之一就是专业词汇的大量使用。文章针对职业学校学生的情况,就教学实际情况进行分析后,提出了英语语言知识教学和外贸专业知识教学为一体的词汇教学方式。

关键词:外贸英语教学;职业学校;专业词汇

词汇是语言的基本要素。要学好英语这门语言,首先必须掌握一定数量的英语词汇。英语学习的各项任务,无论是语音、语法、句型等知识的学习,还是听、说、读、写技能的学习,都与词汇的学习有着密切的关系。英语学习者词汇量的大小和词汇运用的熟练程度,往往是衡量其英语水平的重要指标之一。因此,词汇教学是中学英语教学的一个重要组成部分。

职业学校学生毕业后大多以就业为主,这有别于普通高中学生的升学目标。从就业角度来考虑,职业学校英语专业一般都会开设数门英语科目。目前我国商业贸易正在蓬勃发展,特别是中国现在已经加入了世界贸易组织(wto),因而外贸英语(或称为商务英语)一般都是英语专业的主要科目之一。词汇量掌握的多少在一定程度上决定着学生运用语言能力的高低,对于学习外贸英语的学生来说更是如此。词汇量过低不但无助于减轻学生的负担,反而使学生由于可利用单词太少而难以形成一定的语言运用能力。因此,增加对词汇量的要求,势在必然,词汇教学显得尤为重要。

一、 外贸英语词汇的主要特征

外贸英语有别于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是英语在商务、贸易场合中的应用。作为应用在商贸场合的英语,外贸英语又是英语语言知识和商贸专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。就其词汇特点而言,其用词准确、正式、专业性强。

浏览外贸英语文章,会发现文章大量使用专业词汇和专业术语。有研究者曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9.1%,这么高的术语使用率在其他文体里并不多见。如在《新编外经贸英语函电与谈判》的一封函电中出现这样一段话:“please insure us against all risks $100,000,value of 5,000 sets of butterfly sewing machines shipped at shanghai,…”。如要正确理解这句话的意思,就必须理解insure(投保)、all risks(综合险)等专业词汇,这样才能准确理解买方的交易要求。

另外,外贸英语词汇也是以普通英语词汇为基础的,所以一部分普通英语词汇在外贸英语中被大量地使用,形成了带有专业色彩的词汇。如动词cover在普通英语中为“覆盖”的意思,而在外贸英语中则为“支付”等含义;如名词policy在普通英语中为“政策”的意思,但在外贸英语中则是“保险单”;又如kindly在普通英语中是形容词,或者可以当作副词,有“温和地”、“和善的”的意思,而在外贸英语中则意为“请”,是一个比较正式的说法,如:“kindly give me your policy tomorrow”。此句应理解为:“请您明天把保险单交给我”,而不是“和善地给我政策”。

全文阅读

浅析外贸英语的词汇特点

[摘要] 英语作为国际贸易的通用语言,有其自身的特点,本文着重分析了外贸英语用词的特点以及翻译中的问题,并提出了一些应该学习的方法。

[关键词] 外贸英语 特点 方法

随着全球一体化的进一步加深,中国的对外贸易蓬勃发展,外贸英语作为交流工具的作用不容小觑,外贸英语人才越来越紧俏。本文就外贸英语词汇的特点,翻译中常见问题,及教学中应注意的问题进行简单的分析。

一、用词特点

在长期的实践中,外贸英语形成了自己独有的特点:(1)准确性。为了防止有人有意曲解贸易文书的涵义,使用文词不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益、违背合同,破坏协议,凡是正式的外贸文件、往来信函、电文,要有效行使其职能,必须词义准确,文意确切, 丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义,也丝毫不能容忍句子缺乏严密组织而任人歪曲。外贸英语的社会职能决定了其书面表达必须准确、确凿、严密。(2)大量使用专业词汇。在国际经贸活动相关的诸多条例,规章制度,法律文件中,运用了大量的专有词汇。这些词汇、短语专用性极强,甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇,短语和去描述自己专有的进出口条例内容。(3)古语词与外来词的应用。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇, 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。(4)名词使用的倾向性。为了使文本更加正式、庄重和客观,合同及其它负有责任的法律文本中通常更倾向于使用名词。(5)新词不断出现。随着时代的发展,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。

二、外贸英语翻译常见的错误

外贸英语词汇的特点及常见的翻译错误词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义现象在英语和汉语中都非常普遍。在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。

全文阅读

如何做好外贸英语词汇翻译之我见

摘要:分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。

关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法

中图分类号:F741.1

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:

全文阅读

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译

摘 要:分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。

关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻

译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:

全文阅读

外贸函电中英语词汇误译的分析

[摘要]外贸函在国际贸易中是非常重要的交流工具,函电用语理解正确与否,决定了信函的质量,本文试图从语法知识和外贸知识的缺乏、惯用法、和近似词等方面,对函电英语错误理解的例子的分析来引导学生如何准确理解函电英语。

[关键词]函电;英语词汇;误译;分析

中国自加入WTO后,各种各样的外事活动大量增加,尤其是对外贸易尤显突出,而《外贸函电》课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,函电的作用主要是在各个环节中起交流和记载得作用,因此对函电句子的理解是交流的前提,才能获取信息,其本质在于准确传达信息,因此词汇理解准确与否,对我国商务活动有着重要的影响。在外贸函电教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的英语词汇很容易被错误理解,原因是外贸函电英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义、形近词辨别不清、外贸知识缺乏等。

1 语法知识的缺乏引起的误译

All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.

这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。

全文阅读

基于外贸实践的UCP600商务英语词汇解析举隅

摘 要: 商务英语不同于其他专业语言,它有其专业性和专用性强的特点。本文通过UCP600中的例证从词的内涵上分析了商务英语的据以实践的特殊意义。强调商务英语的学习必须加强专业知识的学习,才能较全面地把握商务英语的内涵。

关键词: 外贸实践 UCP600 商务英语 词汇解析

词汇是英语学习基础。商务英语词汇的学习具有专业性和专用性的特点,涉及营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等交叉学科的知识。属于特殊用途英语(English for Special Purpose,即ESP),是商务英语学习者的学习难点。除了掌握词汇的基本意思外,我们还必须对于其在商务实践中普遍认同或形成惯例的内涵加以学习和把握,从而对其商务中的独特含义加以领悟。

国际商务活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、海外投资、国际运输等范围。各领域的商务实践在国际上已各自形成统一的商务惯例或行业的普遍认同。因此,商务英语中必然使用表意清楚的专业术语,从而形成了商务英语词汇具有高度专业性的特点。笔者从《国际商会跟单信用证统一惯例》第600号出版物(简称UCP600)取例,对商务英语词汇在商务实践中的特殊意义作一解析。

一、HONOUR兑付、承付

在通用英语(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“荣誉”解。但在商务英语中具有特殊的内涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。)在UCP600中对honour给予了明确的界定,赋予了该词在商务实践中的特殊内涵。其规定如下:

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

全文阅读

浅谈外贸英语翻译

【摘要】外贸英语翻译在国际贸易中有着广泛的运用,了解外贸英语句子和翻译的特点,掌握相应的翻译方法和技巧,能够更顺利更精确地开展国际贸易。

【关键词】外贸英语;翻译特点;翻译方法

一、外贸英语翻译的特点和要求

外贸英语翻译除口译外还包括外贸英语函电和外贸合同等书面的文字翻译,它不同于文学类作品的翻译,除了讲究语言的艺术性,还有一定的社会性和科学性。所谓社会性外贸英语业务是进出口贸易国双方在实物与技术交往中进行的社会活动,同时也是科学性的,必须遵循国际惯例和规则。

(一)文体的特点

1.用词精简 ,句式严谨

用词精简 ,句式严谨是对外贸易往来英语函电的基本要求。如:建立业务关系

Having had your name and address from, we now avail ourselves of this opportunity to write to you….因此 ,翻译时要把握词汇的文化涵养和使用背景 ,充分了解词汇不同的内涵和外延。外贸往来函电言简意赅的特点,是由于在国际贸易过程中大量使用电报,电传造成的。只有充分体会这一特点,才能在外贸业务中与客户进行更好的交流。

全文阅读