首页 > 文章中心 > 文化旅游建议

文化旅游建议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇文化旅游建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

文化旅游建议范文第1篇

文化旅游的灵魂,旅游是文化发展的重要途径。“十二五”时期,文化产业作为“国民经济支柱性产业”,与同样作为“战略性支柱产业”的旅游业将有越来越多的融合发展,其中,文化旅游产业将是挖掘地方文化、完善旅游产业、促进经济结构调整、撬动地方经济腾飞的重要旅游业发展方向。

一、旅游文化产业与城市发展的契合度分析

目前,随着各地经济的不断发展,很多城市都创出了具有自身特色的经济发展道路。其中,旅游文化作为一条可持续的发展方式,更是受到多数城市青睐。但是,旅游文化产业作为一个新兴的、还不够成熟的经济产业,并不是适合所有的城市发展。要了解旅游文化产业适合怎样的城市发展,首先要了解什么样的产业叫做旅游文化产业。

旅游业的发展、旅游市场的成熟,让旅游者对旅游产品越来越注重文化意义上的消费,文化含量高的旅游产品对旅游者的吸引力越来越大,旅游产业和文化产业呈现出越来越紧密的结合。在这样作用于旅游产业的文化产业中,又大致分为两类:第一类是物质、实物化的文化景点,诸如寺庙,古迹等等;第二类是非物质的文化遗产,如传承下来的各类工艺品制作技术、传统习俗等等。所以,一个城市想要发展旅游文化产业,首先必须要有足够吸引人的文化底蕴,即上面举出的两类“文化”。

二、推动旅游文化产业的兴起与发展实证分析

拥有了物质性或非物质的文化遗产,下一步就需要着手基于这些文化资源推广与发展相关的旅游产业。以江苏省南通市为例,南通的濠河是国内保留最为完整且位居城市中心的古护城河。距今有千余年的历史,是国内仅存的四条古护城河之一。其两岸有光孝塔、天宁寺、北极阁、文峰塔、南通博物苑、五公园等名胜古迹,还有张謇、李方膺、赵丹等名人故居,是典型的物质型文化景点。同时,南通流传下来的蓝印花布制作工艺、板鹞风筝制作工艺、沈秀等等传统艺术,也是宝贵的非物质文化遗产。南通的做法是,依托全国第一所博物馆――南通博物苑,围绕濠河建立蓝印花布博物馆、风筝博物馆、沈秀博物馆等20多个博物馆,构建“濠河博物馆群”。这样的一个博物馆群,不仅丰富了濠河景区的文化内涵,更把整个城市富有其特色的优秀文化旅游资源融合到一处。旅游资源的集中也避免了游客在途中过多的奔波,让游客有更多的时间停留于景区,在传统文化与人文风情的交汇融合中领略当地的旅游特色,实现了以文化产业带动旅游经济发展的目标。

从南通的做法中可以看出,对待旅游文化产业,需要把物质性文化和非物质性文化紧密结合起来。对待物质性的文化,良好的保存和管理是必不可少的,这样一类的文化资源是旅游发展的重要载体。而对待相比之下比较“虚”的非物质文化,一方面我们要积极为其寻找良好的物质依托,另一方面,有条件的城市可以尝试把物质型文化与非物质文化相结合,从而形成资源的集中,集中化的文化资源可以让整个旅游景区更具规模,可以更好地走产业化的道路。现存的冷门“旅游文化”只能说相关部门对其宣传力度不够,或者说对一部分人吸引力不够。集中后的文化资源,可以更好的共享游客,也可以作为一种对游客的宣传。

除了对旅游文化的集中,要推动旅游文化产业的发展更重要的是为旅游文化寻找载体。对于物质性的文化来说,其载体可以就是其本身;而非物质性的文化,其载体必须符合其所在城市的特色,这样才能更好的和城市相融合,以达到相辅相成的作用。还是以南通为例,作为中国第一个建立公共博物馆的城市,其很好的选择了博物馆这个载体,将南通独有的蓝印花布、板鹞风筝和与南通相关的沈秀艺术等融入博物馆,又将这些博物馆建在古护城河濠河两岸。濠河的良好环境烘托出博物馆深厚的底蕴,濠河古老的历史也响应了博物馆的主旨。更重要的是濠河作为南通特色,作为南通的一张“城市名片”,又增添了“环壕和博物馆群”这样一个头衔,进一步增加了含金量。一个良好的载体的选择,不仅仅是对旅游文化产业发展的支持,更可能为城市形象的构建增添筹码。

三、旅游文化产业的发展的收益分析

关于旅游文化产业的收益,很多人会认为无非就是推动当地经济发展。诚然,旅游文化产业的发展的直接目的就是推动经济发展。与此同时,文化产业与旅游产业相结合不仅可以吸引游客,增加旅游收入,更给了一些传统文化更好的传承的机会。透过这些现实收益我们也可以发现,旅游文化,尤其是非物质性的旅游文化产业的发展很少对环境造成破坏,在强调可持续发展的今天,这无疑是一个值得提倡的发展方向。同时,旅游文化载体的不断建设也可以促进景点周围环境的改善,包括自然环境和人文环境。当地政府在发展旅游文化的过程中毕竟加大当地环境整治力度,同时文化的特色又会给予周边地区以熏陶,以景区为核心辐射周边,达到自然与人文的双重收益。

文化旅游建议范文第2篇

关键词:文化旅游;开发与发展;华阳古镇

古镇是一个区域综合体,它即是一个社区,也是一个文化综合体。“古镇文化”是城镇在形成发展中所特有的自然风貌、形态结构、文化格调、人文资源、工艺建筑、历史底蕴、景观形象等的沉积、积累,这种个性和特色源于历史和传统、文化与自然[1]。然而目前中国现存的大多古镇均面临同样的困境,即深厚的历史文化氛围与破旧的居住环境共存,古镇文化得不到良好保护及发扬。随着不断崛起的文化旅游热,古镇依靠其悠久的历史,独特的地域文化以及高品质的遗存资源,成为旅游者感同身受体验中国传统文化的“活化石”[2][3]。

一 华阳古镇文化旅游现状分析

(一)古镇概况

华阳古镇位于秦岭南坡中山区,南距洋县县城约70公里,全镇总面积约为561平方公里。华阳古镇因其特殊的地理位置和丰富的自然资源,成为历史上有名的巴蜀古道驿站。在古代军事、经济及政治方面均占有重要地位;在近代也是重要的革命活动区域。目前华阳拥有陕南地区保存较为完好的明清时期建筑群,是长青国家级自然生态保护区的依托基地城镇。

(二)华阳古镇文化旅游资源分析

1.地文结构分析

从宏观结构看,华阳古镇属山间小盆地。全镇地形基本上是三面环山,向南开口。其东、西、北部大片区域为长青自然生态保护区。从微观结构看,华阳古镇镇区由三山环抱,两河并流,古街巷组成的建成区象一叶小舟停泊于中。根据“负阴抱阳、背山面水”的风水理论,该地形地貌乃属十分理想的繁衍居住之所。

2.空间形态分析

古镇沿南北向的主街呈条带状建设,南端是古铺板门街,中段为行政文化区,北端主要生位产区。华阳古镇历史上虽屡遭兵火之灾,仍续存绵延千余年,正所谓:“城在山头市在舟,万家烟火一船收,上有宝塔系古舟,下有魁楼锁野渡。莫道华阳无名地,石有将军卧岭牛。”[4]

图1 华阳古镇地文结构分析图

3.古镇建筑文化分析

华阳古镇占据了现华阳镇区南半部,是陕南区保留较完好的古镇。古镇以古商贸铺板门街为主,拥有多处文物保护单位及革命旧址。

图2 古名居建筑风貌图

图3 古戏楼风貌图

(1)古民居建筑。分布于古铺板门街两侧,大部分建筑保存较为完整。整体建筑形态为清末民初的前店后居式建筑,具有我国南北方杂烩的风格,以南方山区汉民居特点为主,但房屋构件细部上仍有中原民居建筑特点。

(2)文物保护单位。两处县级文物保护单位,分别为古戏楼和古塔,均保存较完整。

(3)革命遗址。主要包括红二十五军后勤部和红二十五军政治部旧址。两处保存基本完好,是革命时期的重要活动场所,在历史上享有盛誉。

(4)建筑物和构筑物遗迹。包括东岳庙、火神庙、傥骆古道、古城堡、文武衙门、火神庙、得意阁、风雨桥等,目前仍有部分遗迹留存。

图4 古塔风貌图

4.历史文化分析

(1)蜀道、商旅文化集合

古镇早在1000多年前就留下人类开发活动的足迹,早在三国之前途径此处的傥骆古道就已建成。而华阳以北山高路险,商旅过客就将该地作为体力和物资补给的必要场所,所以华阳古镇在一定程度上体现了蜀道文化和商旅文化。

(2)南北杂合的风俗文化

华阳一方面,地处秦岭南麓,而秦岭南北分属长江和黄河流域,从远古起就成为多元文化形成和融合的地域,因而有大量关中移民迁移至该地,使其拥有黄河流域文化成分;另一方面,因其气候物产与长江流域及其相似,而有楚蜀文化成分。使得华阳古镇无论从风俗还是建筑风貌等方面,都具有南北文化交合的风土习俗。

5.古镇文化旅游环境分析

华阳古镇处于秦岭自然保护区群环境之中,对于华阳及其周边自然旅游区的开发各级政府都有统一的认识,省政府的关注、市政府的重视、县政府编制的《洋县十一五社会经济发展规划》和《洋县旅游总体规划》都把华阳列为重点开发地区。同时,长青自然保护区也认识到必须依托华阳才有利于自然保护事业的顺利发展,这都为华阳文化旅游的发展提供了良好的环境条件。

二 文化旅游形象定位

根据分析,华阳地文结构特点明显,周边原生态环境优美,同时又具有汉文化源地与古蜀道“华阳关”等文化资源。然而由于交通不便、经济社会发展相对滞后等原因,这些丰富的旅游资源一直没有开发,没有形成明确的旅游景观形象。

(一)文化旅游形象定位分析

存在决定意识,在特定时间和空间中的旅游目的地的人文地理属性,决定其基本旅游形象的定

位[5]。通过采用意象理论,从地脉和文脉两方面分析定位华阳古镇文化旅游形象。

1.通过对华阳古镇地脉属性及蕴含的文化分析,可总结为以下几方面:

(1)原始性。华阳现有布局充分体现了我国古代城市选址的风水格局特点。周边山体植被以天然林为主,植被繁茂,品种繁多。镇域动物种类较多,其中分布有国家一级保护动物大熊猫、金丝猴、羚牛和朱等。这些特征均显现华阳的原生态意境。(2)历史性。华阳现有建筑物、构筑物或各类遗迹,分属不同年代,均可体现各年代建造技艺及文化特点。其中以傥骆古道、古城堡城和铺板门街最具的历史、文化、科考价值。

文化旅游建议范文第3篇

浏阳市第十二次党代会提出要把全域旅游作为战略性支柱产业来培育。随着我市美丽乡村建设的不断推进,道路敞亮了,环境美化了,游客增多了。要增添我市旅游的魅力和活力,从文化心理的视角来看,我们认为应把乡愁文化植根于美丽乡村建设,助推全域旅游发展。

一、充分认识乡愁文化的旅游价值

(一)乡愁文化富有独特内涵

旅游要靠文化来支撑。乡愁因乡土而生,根植于人的内心,浓缩了一个地方的生活,是人的家园意识的具体体现,是文化认同的情感投射,是现代人追寻的一种文化生活方式。乡愁文化既传统又时尚,既有传承性又有现代性,发展全域旅游,正应着力挖掘其独特内涵,提升文化价值。

(二)乡愁文化触发出游动机

旅游活动从一定意义上说是一项综合性审美活动。乡愁文化以山川河流、建筑民居、田园风物、方言俚语、节庆祭祀、民俗风情等形式表现出来。旅游者对乡愁文化的渴求,是追求品质生活的深层需要,逐渐成为人们一种新的出游动机,成为激发旅游者体验乡村生活的驱动力。

(三)乡愁文化契合旅游开发

乡愁既有个体的,也有群体的,既有民族的,也有地域的。蕴藏在城镇乡村的乡愁文化资源,运用于近年来打造的永安镇华山屋场、梅田湖稻雕景观、桃树湾刘家大屋,游客如织。近期修复的淮川石板街,引起一时轰动,充分说明人们向往乡愁文化的心理。如果把乡愁文化融入全域旅游,进行保护与开发,必将成为我市旅游的重要组合要素。

二、准确把握乡愁文化的开发重点

(一)保护乡村风貌

乡愁,是山脚下的蜿蜒小路,是山坡上的层层梯田,是村边的弯弯小河,是村中一座有故事的老屋……美丽乡村是安放乡愁的最佳场所。但是一些乡村已经不像乡村。建议适当保护乡村传统的建筑风格,坚守耕作传统,留住一部分农业文明,展示传统工具,保留乡村家具,让浏阳的稻田、花海、菜园、瓜棚、作坊、民居融入到全域旅游之中。

(二)传承乡风民俗

l村古老、质朴、原生态的民俗风情,是乡愁情愫最好的酵母。建议按照民俗活动民间办的原则,引导和支持各种形式的民间民俗活动,有计划地恢复和培育优秀民间礼仪,培育乡风民俗应用的文化空间,鼓励和恢复良善的民俗和信仰,强化民间民俗文化的可观赏性,改造升级为旅游项目。

(三)发展民间文艺

民间文艺是烙印乡愁的文化符号,是美丽乡村的灵魂体现。建议做好民间文艺的保护和传承工作,进一步还原和培育传统节日里丰富的民间文艺内容,用民间文艺打造各具特色的戏曲小镇、稻雕公园、墙绘村庄、龙狮之乡、楹联屋场、菊石小镇,用民间文艺传递美丽乡愁,讲述浏阳故事,丰富旅游内容。

(四)保留古老地名

古老的地名,散发着泥土芳香,给游子以无尽情思,给游客以无限向往。浏阳是民政部认定的千年古县,有着丰富的地名资源。随着经济发展、区划调整和城镇建设,部分被合并的村庄随意取名,一些老地名也随之废除或是消亡。建议保留老地名,制止生造地名,挖掘地名文化,讲好地名故事。

三、着力打造乡愁文化的旅游载体

(一)打造乡愁旅游产品

乡愁文化必须通过外显的载体才可以被游客感知。要依托幸福屋场、农家乐、农业公园、乡村客栈等,深度开发“美丽乡愁”的吸引物,促进提质升级,打上鲜明的乡愁烙印。传统街道、民居、社区也是留住乡愁、引发乡愁的空间和载体,建议认定并保护一批历史建筑、传统街巷,挖掘利用好能引发乡愁的物质资源及其精神内涵,尽可能保持原有风貌和特征,打造一批整体风貌协调、地域特色彰显的乡愁文化名街名镇名村。

(二)设计乡愁旅游活动

乡愁文化资源及其旅游产品要通过活动的组织才能让游客体验。要以“访千年古县 觅美丽乡愁”为主题,精心设计访源头、拜祖宗、游小镇、吃蒸菜、赏菊石、听乡戏、感乡情、看烟花的旅游线路,让游客在浏阳找到梦中的故乡,得到情感的享受。恢复、包装传统庙会,打造节会活动平台。借力花炮文化节、杜鹃花节等活动,加强策划,有效融入乡愁文化体验活动。以乡愁为吸引要素,“引老乡、回故乡、建家乡”,发挥节会带动地方发展的作用。

(三)开发乡愁旅游特产

文化旅游建议范文第4篇

通过调查分析,我们发现,尽管近年来我县围绕“旅游__”做了大量的工作,但是我县旅游景区建设的速度和质量,旅游经济效益距离经济支柱地位仍有较大差距。主要存在问题如下:

分析__县旅游景区建设的优势和不足,我们认为,今后我县景区建设的发展应围绕“旅游__”总目标,确定生态休闲度假旅游定位,依托四色资源,打好名人牌、客家牌、生态牌、文化牌,积极发展自身优势,挖掘自身潜力,完善旅游功能要素,引进资金开发利用资源,通过3-5年的努力,推动__旅游景区建设上新台阶。为此,抓好我县景区建设,我们建议应“围绕一个目标,完善两个机构,出台三项政策,打好四张牌,重点开发五个特色景区,抓好六项工作”。

1.景区一:“华南虎啸”----寻找华南虎足迹,感受山大王英姿。

景区特色:该景区以__县车八岭国家级自然保护区为依托,利用良好地生态资源,籍及华南虎保护区的独特优势,加以景观生态学的雕琢后,呈现给游客的是“自然保护”的“人与自然”和谐共存主题生态景观。

开发思路:充分利用车八岭国家级自然保护区在国际上和学术上的影响力,以“寻找华南虎足迹”为营销卖点,在车八岭至刘张家山开设一条人行绿道,绿道设计步行约2小时。沿途设计华南虎塑像、虎印、挂爪、毛发、粪便、动物遗骸等,通过科技手段,从电、声、光、影等再现华南虎英姿威武的山中之王形象。景区中集中展示各种动物、植物资源,开辟数个夏、冬令营活动基地,开辟原始森林探险、露天泉浴、钓鱼、烧烤、露营、漂流、瀑布观赏、瑶寨风情等旅游互动项目,吸引青少年为主的“背包客”,将此线路打造成寻幽探秘之旅。通过编印有关华南虎故事的小册子,制作保护华南虎纪念徽章,生产华南虎玩具等旅游产品,延长旅游产业链,彰显旅游吃、住、行、娱、购、游特点。

2.景区二:“古道风韵”----走千年古道,寻九龄风度。

景区特色:清化河(深渡水段)河水清澈见底,两岸风景幽深秀丽,周边拥有丰富的自然景观资源、历史人文资源和民俗文化资源,素有“岭南小九寨沟”、“欧陆风情线”之美称,旅游开发价值巨大。

开发思路:恢复古代从清化到县城的部分“千年古道”,并开发沿线景点,游客在隘子满堂客家大围浏览观光后,从河道码头开始,经过竹筏漂流、古道漫步、江中荡舟、车行绿道等抵达终点周所古戏台,全程历时4小时左右。沿途开发与沈所镇铜钟寨一脉相承的“七仙滩”,盛唐宰相张九龄当年垂钓的“钓鱼台”,人>文秘站:

“白银嶂”,以及淘金村、深渡水古渡口、凉口渔歌唱晚、周所古戏台、“绿色通道”古樟树林、“湖中绿岛”天心岛、晃悠悠的天菊吊桥、清化河绿色长廊、天人坝、“广东小黄山”、“传奇色彩”鲤鱼墩、椎树林、酸枣林、坪田自然村有千年古榕树、世外桃源的“小天国”黄石坑等特色自然和人文景观。

3.景区三:“围来围去”----探寻客家迁徙轨迹,一览百年围楼奇观。

景点特色:我县有村必有楼,目前保存较好的仍有240多座围楼。通过对围楼的修复利用,深度挖掘围楼旅游文化内涵,介绍客家人迁徙历程及围楼建筑特色,向游客呈现粤北独具特色的民居建筑“围楼大观”。

开发思路:开辟一条“特色围楼一日游”精品旅游线路,向游客推介我县最大的围、最长的围、最小的围、最红的围、最迷人的围、最早的围、土围、石围等景观。

4.景区四:“千年水云”----游览千年水云,领略客家风情。

景点特色:县城“水云楼”是粤北地区仅存不多、具有悠久历史的人文古迹。其中水云楼、十字街是__最具特色的古集镇。

开发思路:参照成都宽窄巷的开发理念,在县城解放路以北、丹凤南苑以南,对水云楼、广州会馆旧址为主要古建筑的水云楼街、十字街等进行修复包装,形成“千年水云”景区,吸引游客在__县城留宿。规划设计“千年水云”为仿古商贸街,游客在此可游、可玩、可食、可购、可娱、可住。商贸街设立乡镇土特产专卖店,打造__古城土特产一条街;建设客家民俗文化展示厅等,屋内可演示砻谷、风谷、磨豆腐、摏麻糍、打草鞋、编草席、搓麻绳、织布、榨油、做木工、竹篾编织、剪纸、风筝等古代劳动生产和手工艺场面;建设部分清代客房,再现清代家庭摆设实景,为游人提供起居饮食服务。

5.景区五:“魅力乡村”----体验农耕生活,收获生态乐趣。

景点特色:我县具有良好的生态环境,农产品非常丰富,几乎是四季有花季,全年果飘香。发展生态农业旅游,具有得天独厚的优势。

开发思路:随着节假日高速公路小汽车免费通行政策的实施,深受游客喜爱的自驾游将风靡神州大地。我们建议抓住这一契机,把我县最具特色的枇杷、杨梅、柑桔、马蹄、蚕桑等农产品,建立生态农庄基地(蔬菜基地、杨梅基地、枇杷基地)与旅游开发有机结合起来,推出“魅力乡村”农家乐。发展“魅力乡村”旅游,要以“农耕文化”为特色,推出更具文化内涵、更具地方特色的乡村旅游产品,如认种果树,水果成熟后自行采摘;认养家禽家畜,届时自行享用;认耕田地,种植水稻、蔬菜等,劳动成果归游客。这些项目

可吸引游客在农家同食、同住、同劳动,进而把我县打造成全省生态乡村休闲旅游名牌,成为让游客可停留、可回味、可娱乐、可向往的生态休闲基地,带给游客一个“来了就不想离开,来了还想再来”的养心之旅。(六)抓好六项工作。实现景区建设的新跨越,需举全县之力,上下一心,开拓思路,扎实工作,坚持不懈。因此,当前务必做好六个方面的工作,即抓规划,求特色;抓项目,出精品;抓投入,增后劲;抓宣传,促营销;抓服务,树形象;抓考核,出实效。

1.抓规划,求特色。我县已聘请中山大学旅游学院专家编制了《__县旅游发展总体规划》和三个旅游发展专项规划(即:《__县生态旅游发展专项规划》、《__县温泉旅游发展专项规划》、《__县文化旅游发展专项规划》)。我县编制三个规划的出发点,主要是作为向上面争取资金的一种依托。因此,就目前__的实际来说,此规划实际操作性不强,我们仅做参考,不能盲从并因此而束手缚脚。

建议结合__实际,以《__县旅游发展总体规划》为指导,进一步整合、盘活我县的旅游资源,找准我县旅游产业发展定位和发展方向,围绕“生态休闲旅游度假之地”的定位,突出“生态休闲、温泉度假、文化体验”特色,务实修编我县景区建设规划,使规划更适合__实际,更突出__特色,更具有科学性和可操作性。

2.抓项目,出精品。今后五年,要实现景区建设的跨越,打造__“生态休闲旅游度假之地”,关键靠项目。建议重点推进“华南虎啸”、“古道风韵”、“围来围去”、“千年水云”、“魅力乡村”五个项目建设,力争实现“一年完成一项目,一项目做成一精品”。

打造精品景区要围绕“吃、住、行、游、购、娱”旅游六要素,在交通、通信、酒店、宾馆以及餐饮服务业规范化、标准化建设等方面下功夫,着重点抓好停车场、观景台、观景小道、厕所、标识标牌等配套设施建设,为游客创造舒心、安全的旅游环境。

3.抓投入,增后劲。坚持景区建设“投入要像招商引资一样多,考核要像计划生育一样严”的原则,县财政对于景区建设所需资金给予充分保障,并列入预算。抓景区载体建设,增强发展后劲,要在生态、文化、度假酒店集群、服务质量、体制机制等方面实现新突破。要培育壮大龙头旅游企业,县政府每年安排专项资金,扶持一家旅业、交通运输、特产、旅行社等相关企业做大做强。建议在条件成熟的时候,研究成立旅游投资公司,出台旅游投融资管理办法,建立投资、建设、运营、再投资的良性投融资机制。

4.抓宣传,促营销。充分利用“中国最美小城”等金字招牌,强化宣传促销,拓宽旅游客源市场。通过举办会展、节庆等各种活动进行宣传推介,扩大__旅游景区的知名度。组织新闻媒体对客家的采访、采风活动,建议每年举办一次“__风情摄影大赛”,对记者和摄影家采取特殊政策,凭证免费游览境内所有景区。制作一批宣传客家民俗风情的文化产品。建议由县电视台拍摄一部介绍__客家历史文化、人文景观、民风民俗、社会变迁、经济发展的《走遍__》电视专题片;由县作家协会编写一套文史类资料,如《九龄少年时》、《张发奎传》、《__民间故事》、《__客家民俗风情》、《__名人轶事》、《__风景典故传说》等等;由县文广新局编写并演唱好一首__客家主题歌,录制一盘客家山歌演唱光碟,创作排练好若干个反映客家风情或瑶族风情内容及风韵的文艺表演节目;由旅游局重新编印《__旅游指南》、《__十景》及各景区游览图等。旅游宣传实现“广播电视有声像,报刊网络有图文,街头道路有广告”。

5.抓服务,树形象。良好的服务是景区建设的重要组成部分。我县应围绕完善旅游景区公共服务体系,抓大力培养旅游专业人才,不断提升旅游管理服务水平,营造良好的旅游环境。

建议充分发挥好各职能部门作用,增强相互之间的配合、协作和统筹协调工作,各负其责,各司其职,高效运作,做好交通、住宿、食品卫生、公共安全等旅游服务方面的服务。进一步加强旅游安全管理,强化安全防范意识,进一步落实安全责任,强化安全监管,完善应急预案,加强应急准备,把景区交通安全、饮食安全、消防安全工作抓实抓好。加强对假日旅游市场的规范和引导,努力营造和谐、文明、有序的旅游环境。引导开展旅游文明服务,认真做好投诉处理,优化旅游消费环境。建议对重点旅游服务企业、旅游从业人员的游客满意度进行年度测评,及时旅游企业及旅游从业人员服务质量公报,奖优罚差,促进旅游服务质量的提高。

文化旅游建议范文第5篇

关键词:生态翻译学 公示语 语言维 文化维 交际维

中图分类号:G05 文献标识码:A

一、前言

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语翻译是对外旅游开放的一个重要切入点,对于城市旅游业的发展有着重要影响。然而目前景区公示语的翻译仍存在不少问题,如同一公示语译名不一致、翻译版本有语法错误以及译文有歧义性错误等。

生态翻译学是由国内学者胡庚申于2004年提出的全新翻译理论,它是“一种生态学视角的翻译研究”。生态环境不只是语言环境,更涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。运用这个理论,译者从自身和所在的翻译生态环境出发,从语言、文化、交际等多个维度对翻译内容进行翻译,从而得到“整合适应选择度”较高的译文。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语言层面的对等视角。

二、研究方法

笔者带领的五人团队选取了舟山市具有代表性的海岛特色旅游区,如普陀山、朱家尖、东极岛、嵊泗岛、桃花岛等进行田野调查。研究团队通过照片拍摄、文字记录等方式,收集了景区内的公示牌、路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语及旅游简介等汉英双语语料。然后运用Word文档对所收集的语料进行分类整理,并导入计算机辅助翻译软件“雪人(CAT)”进行汉英语料对齐处理,建成一个小型平行语料库。随后,运用生态翻译学理论从语言维、文化维和交际维三个方面对翻译文本进行多维分析,探讨译文的准确性与合理性,并对错误和不恰当的译文提出修改建议,对有待优化的译文提供更恰当的翻译版本。

三、生态翻译学理论下的舟山新区旅游开发区公示语翻译

(一)翻译的生态环境

舟山作为国际性亚热带群岛性海洋旅游基地,坐拥国家级和省级风景名胜区各2个,其中包括自然风景名胜以及宗教特色风景名胜等,对国内外游客有着强大的吸引力。因此景区内的公示语翻译是否恰当适宜,关系到翻译生态的平衡发展。翻译过程中不仅要考虑到公示语本身所应具有的简洁明了的特质,还要适应翻译的生态环境。

(二)语言维度的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,即书写、拼写、用词和语法是否准确。

1.书写方面存在不规范现象

如大小写错误,标点符号使用不恰当等。以“Lost and found” 失物招领处的公示语为例,根据英语言习惯的要求,在英语公示语中,单词可以全部大写,也可以只大写实词的首字母,因此应改为“Lost and Found” 或者“LOST AND FOUND”。

2.拼写错误

如“Acess with residents” 居民通道的翻译中,“Access”一词拼写错误,而且在用词和语法方面也有欠妥当,这里的with是“和…一起意思”,表示伴随,用于这里并不恰当,应该将其替换为“for”,表示为居民开辟的通道。

3.语法错误

语法错误的另一个例子,“Note: if you need to consume with cash.” 中文释义为“注:如您需消费请带上现金”。首先,这句公示语并不是个完整的if条件状语从句,其次翻译过来的意思为,“如果你需要用现金消费”,与原意不符。建议修改为“Cash Only”,或者“Please Consume With Cash”。

4.用拼音直接代替英文

尽管有些地名等专有名词翻译可以用拼音直接代替英文,但提示性公示语则不应出现此类错误,例如桃花岛的某个“严禁经营设摊”的公示语被翻译成“Prohibit business Shetan”,是典型的翻译错误,设摊、摆摊应该翻译成“Set up Stalls”。

5.景点名称翻译不统一

例如“检票处”的翻译有多种,如“Check-in”和“CHECK TICKET OFFICE”。后者的翻译就显得过为中式和生硬,并且“office”意思比较正式,一般译为“办公室、办事处、部门等”,在此处用并不恰当。

6.不恰当的对译

以“滑泥主题公园”的一个公示语为例:在这里可以清洗你身上的任何污泥,还你一身的“清白”。译文为:Here you can wash your body and will become the innicent。首先“innocent”拼写错误,其次这里的“清白”用在中文中是双关的修辞用法,而双关语所具有的可译性与不可译性需要译者仔细斟酌,翻译成“innocent”并不正确,“innocent”是清白无罪的意思,而此处的清白只是“清洁”的意思。因此,双关语翻译应该考虑译文是否表达了正确的含义。建议改为:“Please wash the mud here and keep yourself clean”.

综上所述,景区公示语的翻译中存在很多语言维选择转换错误。笔者通过总结得出,公示语翻译需要译者在用词准确方面、语法使用方面以及语义表达准确性方面多加注意。

(三)文化维度的适应性选择转换

译者除了关注语言维度方面的翻译准确度外,还需要关注翻译的生态环境,即“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”。 [4] 具体来说便是双语文化内涵的传递和阐释,不同国家不同民族的人因为文化背景以及生活习惯等多种因素对于同一单词或者句子的会意有所不同,有差异甚至完全相反。因此,为了避免因为文化背景差异对译文的语意产生扭曲与误解,译者需要注重文化维度的适应性选择转换。

例如在一英文公示语中,中文意思为“游山时结伴同行,老、幼者应有亲人陪同,相互照顾”。“For safety sake, travel in pairs, especially for seniors and children.”其中将老人翻译成seniors而不是the old,体现了译者照顾到外国年长游客不希望因年龄而被歧视或特殊对待的自尊心理。另一个例子,情人岛这个旅游景点的名称翻译成了“Valentine’s Island”,没有翻译成Lover而是Valentine,考虑到了西方人对于Valentine’s Day的情节,Valentine意味着浪漫与美好的爱情,所以更能将岛屿的美融入到人文情怀中。

四、交际维度的适应性选择转换

公示语最重要的意义就是将信息准确无误地传达给读者,从而让读者领会到其表达的意思并遵循。因此译者在翻译时要以游客为中心,充分考虑外籍游客的文化背景和接受能力,从而达到语言、文化、交际等多维适应性选择。

舟山群岛有不少景点名称用拼音来代替翻译,例如“东海大峡谷”被翻译为Donghai Grand Canyon,然而没有中文背景的外籍游客们并不能理解Donghai是什么意思,因此这里就没有做出交际维的选择性转换。笔者建议将其改为“Grand Canyon of the East China Sea”.

另一种交际目的无法达到的翻译类型则是将本意完全错译。例如岱山的“红色收藏馆”被翻译成“Red’s Collection”,然而这里的红色代表的是中国工农革命的精神,是一种革命文化历史沉淀的象征,因此单单翻译成Red只是囿于文字表面,并没有传达给游客其真正含义。因此建议改为“Red Revolution Collection”。

四、结语

本文从生态翻译学角度分析了舟山新区旅游开发区的公示语翻译现状。研究团队通过实地公示语拍摄、语料录入与整理、小型平行语料库建设等方式,从语言、文化和交际维度对语料进行分析。研究结果表明,公示语翻译在语言维度与文化维度方面仍存在一些错误,亟待修改和完善。当然,在目前的公示语翻译中也有令人欣喜的现象,在文化维度方面,译者能够将本土文化和外籍文化同时考虑在内,并给出恰当的译文。舟山海岛旅游产业的蓬勃发展离不开公示语翻译的规范和改善,希望本研究给出的建议能够对舟山新区旅游开发区公示语翻译的发展起到一定的帮助与促进作用。

参考文献:

[1] 戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究― ―以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005(6):38.

[2] 胡庚申.从术语看译论― ―翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008(2).

文化旅游建议范文第6篇

关键词:文化工艺品;建议;旅游业;影响因素

一、引言

旅游业作为独立的经济产业,伴随着社会生产力的发展、人们生活水平的不断提高,以及旅游需求的不断增加而快速发展。旅游地的文化工艺品具有实质的传播媒介r值的作用,应该引起足够的重视。本文的调查研究主要以开封市为例,开封作为我国古都之一,有着悠久的历史、深厚的文化积淀,凭借着丰富的资源,开封市的旅游得到了迅速的发展,旅游产业的兴起与繁荣,也使得开封市特色的工艺品得到了开发和重视,如开封市的书画、朱仙镇的木板年画、汴绣、官瓷、根雕等。本文通过文献查阅、问卷调查、实地访谈等方式搜集数据,并对数据进行统计整理,主要利用数据图表进行分析论述,基于游客视角的三个方面,试图探索开封市文化工艺品的发展路径。

二、开封市旅游业及文化工艺品发展概况

(一)开封市旅游产业发展情况

由图一可知开封市旅游业总收入从2001年到201 2年稳步增长(除2003年非典),平均增长速度为20%。从产业角度考虑,在国内国际旅游量增长的情况下,截止到2012年旅游业已经成为开封市的社会经济的主导行业。(数据来源于开封市统计年鉴;平均数据作者整理所得)

(二)开封市文化工艺品发展市场现状

由于开封市旅游业的高速、跨越式发展,带动开封市文化工艺品行业规模的扩大和来汴游客消费工艺品数量的快速增长。开封市工艺品制造业营业收入在11年间快速增长,平均增长速度达到46%;对数量高速增长,从2001年的25573万到2011年的222144万,值得注意的是2009年达到峰值361093万,其他各个时期呈现稳定增长。(数据来源于开封市旅游产业发展研究2001-2012,中国经济出版社,陈玉英陈楠刘震;平均数据作者整理所得)。

三、开封市游客结构分析

(一)游客接待数量

除2003因“非典’,全国性传染病外,开封市游客接待数量自2001至2012年保持上升趋势;2002年至2007年旅客接待量保持平稳增长,2007年以后保持高速增长;在绝对量上2014年接待量是2001的4倍多;十一年开封市旅客接待量平均增长速度为15.2%,高于全国增长速度。(数据来源于开封市统计年鉴)从旅游客接待量来看,开封市的旅游规模需要进一步增长,提高旅游的接待能力的提高,特别是在法定节假日期间。

(二)游客来源地结构

由于开封市旅游业市场狭小,在本文中游客来源地暂不考虑国际旅游接待人次。在国内游客旅游中进行来源地进行划分。开封市游客主要以省内的游客为主,省内游客占总游客比重高达70%,省外游客占比30%。

(三)游客年龄结构:

由于年龄划分阶段方式多样性,本文采取国际统一划分方式。将年龄划分为五个阶段,分别为14岁以下、15-24岁、25-44岁、45-64岁、65岁以上。2010年至2013年四年的游客年龄结构几乎完全相似,开封市游客以青年、中年人为主,平均约占总游客比例的90%以上,未成年人和老人比重很低。开封市四年的年龄结构比例来看,更多的年轻人更加偏好于旅游。(数据来源于开封市统计年鉴;2000份开封市旅游景点抽样调查;开封市旅游产业发展研究2001-2012,中国经济出版社,陈玉英陈楠刘震)

四、开封市文化工艺品发展的建议

以上是基于游客的视角对开封市近年来游客量、游客来源地、游客的年龄结构三个方面的数据进行的统计分析,可以根据这些统计数据及分析结论探讨一下开封市发展文化工艺品的路径,从消费侧角度提出相关建议。

(一)扩大文化工艺品生产规模

通过对游客接待数量的分析,开封市的旅游规模需要进一步增长,从而文化工艺品的需求量也会提高。但根据相关数据统计,开封市文化工艺品制造厂商数量稳定在2700家左右,市场规模较小,无法满足增长的消费需求。因此需要有关政府和行业对文化工艺品的开发组织、引导、鼓励,在资金、技术上要给予较大扶持。此外,开封市文化工艺品制造厂商的规模较小,可以整理合并单个制造厂的规模,实现规模经济。

(二)进一步拓展文化工艺品市场

根据游客来源地结构分析,开封市旅游业辐射力弱,市场狭窄,文化工艺品市场狭窄。开封市旅游业以省内客源为主,省外辐射力弱,需要进一步开拓省外市场。例如应用新媒体、举办国际国内外文化旅游活动等新兴传媒工具扩大开封知名度。要树立品牌形象,赋予文化工艺品以灵魂,所以要深入挖掘汴绣、木板年画、官瓷的历史文化内涵,并通过口碑、参加展览会、参加刺绣比赛、媒体宣传、固定的采购商等途径将进一步拓展开封的文化工艺品市场。

(三)增强文化工艺品的多元性

从整体上来看开封市接待游客有不同年龄阶段的人,消费偏好也呈多样性,所以文化产品的包装设计、制造装饰等要追求产品的多样性。要增加文化工艺品的种类与文化特色,凸显繁盛的大宋文化,还要增加文化工艺品与时代结合的能力,满足不同消费者的文化工艺品需求。例如进一步生产文化典籍中工艺品的挖掘,增加规模,促进商业化,提高文化工艺品的利润。

(四)生产文化工艺产品要有所倚重

根据游客的年龄结构分析,开封市游客以青年、中年人为主,所以在生产工艺品时要主要迎合青年和中年人的需求,可以针对性地调研分析这部分人群的消费诉求。在调查消费者偏好时,可以发现清明上河图和汴绣占主要地位,可以增加这两种工艺品的生产,同时可以融入创新的元素,使其富有活力。还要重视对其他工艺品的开发宣传,增加其知名度。

(五)引进新型营销方式

通过调查走访过程中,我们了解到很多游客没有购买某个工艺产品,并不是因为他们不喜欢,而是不了解。因此在信息化的时代,要引进新型营销方式。使文化工艺品不仅限于实体旅游销售更要结合互联网进行线上销售、引进第三方销售平台增加销售。

文化旅游建议范文第7篇

关键词:淮安生态旅游发展对策

淮安市政府曾提出“到2015年在苏北率先建成国家生态市的战略目标”。生态旅游是淮安建设生态市的重要内容。淮安素来被誉为“漂浮在水上的城市”,以绿水为特色的生态资源极为丰富,发展生态旅游的条件得天独厚。为响应党的十提出的生态文明建设,在“生态文明”的视角下来发展淮安的生态旅游,必将有力地促进淮安“生态市”和“美丽淮安”的建设。笔者在广泛调研的基础上,综合专家学者的意见,从“生态文明”的视角对淮安生态旅游的发展进行研究,提出淮安发展生态旅游的对策和建议。

一、转变生态旅游发展观,建立生态旅游城市

进一步解放思想,打破传统思维定势,坚持科学发展观和创新发展观,以新的思维理念,从资源开发、旅游市场开拓、市场营销等多个角度发展淮安的生态旅游。优美的生态环境就是最有吸引力的旅游资源,大力开发水体旅游资源,开发白马湖、洪泽湖,着力打造从淮安市区中洲公园到淮安区河下古镇的里运河风光带,深入挖掘水文化资源。重视绿化建设,栽花、植草、种树,定期举办各种类型的花卉节、园艺节,让绿色观念深入人心,把淮安的生态环境和生态旅游做成一个极具吸引力的品牌,从而提高淮安的知名度、美誉度和吸引力,让“生态家园”的美丽口号落到实处。

二、大力整合生态旅游资源,打造并推出精品生态旅游项目

淮安生态旅游资源涉及的范围比较广泛,不同的资源有效整合,可以推出极有特色的旅游项目。比如,利用丰富的水资源可以推出“水体考察生态旅游精品”,利用知名度极高的淮扬美食推出“生态美食品尝旅游精品”,利用金湖的万亩水杉林、铁山寺国家森林公园、盱眙的第一山开展“森林浴生态休闲旅游精品”,利用采摘农民种植的特色果蔬开展“农家乐生态旅游精品”,利用洪泽老子山丰富的地热资源开展“温泉养生生态旅游精品”,利用金湖闵桥的万亩荷花、涟水的白鹭节、洪泽湖丰富的鸟类开展“赏花观鸟生态旅游精品”。让“绿水城市、生态家园”的口号成为一张响亮的城市名片,努力把淮安打造成“生态旅游天堂”。

三、完善吃住行游购娱六要素,大力加强薄弱环节建设

在吃住行游购娱旅游六要素中,淮安旅游最薄弱的环节就是购物和娱乐方面。尽管开发出了不少特色旅游产品,但是宣传不到位,尽管有一些专门的淮安特产专卖店,但是销售场所分散,不能形成规模效应,仍然无法满足广大外来游客的购物需求,建议有关决策部门下决心建设淮安“旅游购物一条街、生态美食一条街”。淮安市主城区四水穿城,组织专家深入论证,把“旅游购物一条街、生态美食一条街”沿河道布局,建设富有淮安水文化旅游特色的“水街”。 淮安文化产业不算少,传统艺术也不少,比如淮安京剧、淮海戏、淮剧,但是淮安的娱乐休闲场所相对来说不多,旅游主要是一种文化精神享受,如果游客在淮安旅游中能享受一顿丰盛的文化盛宴,那是再好不过的了。

四、建设特色生态旅游风景区,注重生态旅游产业链建设。

随着旅游业的深入发展,游客需求日趋多样化。来淮安除了游山(第一山自然保护区、铁山寺国家森林公园)玩水(洪泽湖、白马湖、大运河)等传统活动项目外,可以开发建设特色生态旅游风景区,这些景区要侧重养生、保健、度假、休闲等功能。如建设 “渔文化、水文化、古文化”旅游风景区;建设“中医养生、生态养性、健康养老”旅游风景区;建设“洪泽湖健康养生园”和“洪泽湖水生态养生园”;建设“观光农业、休闲农业、旅游农业”生态旅游风景区等特色景区。完善生态旅游产业链,积极开发生态旅游商品、生态旅游酒店、生态旅游美食、生态旅游交通。金湖的荷花是一大亮点和特色,除了夏天开展赏花活动外,在知名度颇高的白莲藕上可以大做文章,藕可以作为农产品销售,藕汁可以做成休闲饮料,藕粉、莲子可以做成旅游商品,荷花二字也可以作为当地艺术团体、商品的名称加以冠名。把荷花、莲藕做成品牌,做成富民工程,促进生态农业的发展。由于淮安地近生态旅游资源比较丰富的宿迁、盐城、连云港等沿海城市,可以通过区域联合开发出特色鲜明的生态旅游线路,进一步满足游客的多样化需求。

五、创新生态旅游营销方式,切实提高生态旅游的知名度

在营销方面,淮安生态旅游除了要充分利用好传统的媒体如电视、报刊、广播等宣传手段之外,还要利用网络进行营销,特别是政府网站,要体现良好的生态环境。利用淮安生态资源的优势做好绿色营销,绿色营销体现的是环保效益,传递的是一种健康的消费和活动理念。积极到周边城市或国内大城市举办生态旅游推介会,通过各类平台和渠道,大力推介淮安的生态旅游活动和拓展旅游市场,使淮安成为一个令人向往的特色旅游目的地。

六、进一步强化生态环境保护,健全生态旅游资源管理措施

文化旅游建议范文第8篇

关键词:公示语;翻译现状;翻译语料库

一、陕西省公示语翻译现状调查

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。笔者以陕西西安旅游景点为主要考察对象,通过分析公示语的翻译情况,总结出陕西省公示语翻译中普遍存在的问题如下:

书写不规范

以西安火车北站检票口的指示牌上的翻译为例,中文标识“如果您持有红色普通车票,请您由闸机旁边的人工检票通道进站。”英文翻译“The passengers, who hold the redordinary ticket, please enter the station through themanual ticket check pass, next to the automatic machine.”可见,划线部分的单词在词典中不存在,根据原文,笔者发现,两个单词均由不同的词粘连到一起,应该在词与词间添加空格。无独有偶,在曲江遗址公园的一处草坪上立着这样的标识牌:“请勿攀爬”译文:“No clim bing”。笔者认为,上述错误很可能因制作指示牌的工人不认识英语及制作过程中监管不利造成的。

(2) 误译

再以曲江遗址公园一处公示牌为例:“坡陡路滑,注意安全。”译为“Steep slope slippery Safety”。分析译文可知:格式上大小写不统一,意思上并未传达出原文的正确含义,也没有发挥公示语的提示。建议修改为:Caution! Steep Slope and Slippery Road.

在西安城墙有观光游览车出租处,是这样翻译的“Tour Service on the city wall rent of (Bicycle, Tri-cycle and scotter)”。译文中除有语法错误及划线单词的拼写错误外,笔者认为标语就在城墙上,没必要把“on the city wall”翻译出。建议保留标语的简洁明了的特点,译成:Tour Service(Bicycles and Tri-cycles for Rent)。

(3) 翻译中信息传达不全面

以曲江寒窑遗址内有关“寒窑遗址简介” 的译文为例:

“传说唐朝末年,长安城中有位显赫人家的千金王宝钏,在绣楼上抛绣球择婿,结果抛中了寒酸的薛平贵。

It is said that at the end of Tang Dynasty, Mrs. Wang Baochuan, the daughter of a high rank official in Chang’an City, threw the colored silk ball to choose her Mr. Prince Charming Poor Mr. Xue Pinggui fortunately caught the lucky ball.”

关于“绣球”的翻译如划线部分,笔者认为仅仅把“绣球”的外表及材质描述出来是不够的,因为这是中国传统婚俗的一部分,蕴含着丰富的传统文化,建议采用“直译加注释法”既是在划线译文后面加上括号简要介绍绣球的文化意义。笔者试译: the colored silk ball (It’s one of symbols of traditional wedding custom in ancient China, which was commonly used by girls from respectable families to choose their Mr. Right.)

语法错误

笔者发现西安市内的一些商铺名称的英文翻译也存在着问题,例如某个米旗蛋糕分店的门头上赫然印着“enjoy delicious enjoy life”。 “enjoy”是及物动词,后接名词或动名词, “delicious”是形容词,因此本句语法错误属词性误用,笔者建议改成名词形式“delicacy”。再如:曲江一处景点介绍: “史载,上巳之时,曲江池畔(pan),百花次第盛开。”其译文是“Hundreds species of flower would bloom on the bank of Qujiang Pool on the third day of third lunar month.”可见,划线部分的数量词表达错误,建议改为:Hundreds of species of flowers。

中式英语

在西安某超市的烟酒专柜上写着“名烟名酒”译成“Name Smoke Wines”,让人费解。 “名”意为“著名的”,译成 “name”(名字)确实不应该,且“smoke”一词更加荒唐。建议修改成:Famous cigarettes and wines。在公示语翻译中存在很多类似依照汉语思维,一对一死译的例子,究其原因,笔者认为一则因为译者不懂得英汉语言的差异,是位门外汉;另一方面很可能因为是机器翻译。西安某高校食堂在开学之际挂出了这样的横幅:“西三食堂翘首欢迎您!”译文“West three canteens eagerly welcome you!”不懂中文的外教读了,会误以为在学校西边有三个食堂。关于“西三食堂”的翻译,笔者借鉴北京马路标识牌上“西二环”的译文“West Second Ring Road”,将其修改为:West Third Canteen.

拼音译法无注解

“金缘阁”位于寒窑内,是一座以川菜为主的4星级酒店。取此名是借《红楼梦》中的"金玉良缘",有美好姻缘之意。关于专有名词的翻译,为保留源语文化,一般需要拼音,但如果有蕴义的话,需要加注解。笔者建议此处改为:Jin Yuan Ge (A Restaurant for Enjoyable Courtship)。

“思夫亭”位于寒窑内,据说当年王宝钏在寒窑苦守十八年期间,常坐在一块石头上思念丈夫,夫妻团聚后,薛平贵被妻子这份情意所感动,为此石取名为冰心石。后因战乱,冰心石不幸遗失。1984年修复寒窑遗址时,人们修建了一座六角小亭来代替“冰心石”,并取名为“思夫亭”。若仅用拼音翻译,不了解中国文化的西方人无法了解此亭子的寓意及所发生的故事。笔者建议改为:Sifu Ting(Pavilion for Missing Her Husband)。

二、改进翻译现状的建议

为了规范陕西省公示语翻译市场,准确且较全面地传递公示语的信息,使外国友人在欣赏西安风光的同时能够了解历史文化,提高西安的国际知名度,我们有必要规范公示语翻译标准,提高翻译质量。这里,笔者提出了以下几点改进翻译现状的建议:

提高翻译人员的综合素养,提高翻译质量。由以上西安市公示语翻译现状可

见,很多错误都是因翻译人员的英语基础知识不扎实、知识不全面、工作态度不端正等原因造成的, 严重影响了翻译的质量。建议对西安市的公示语进行大规模翻译前首先应对翻译人员进行公示语相关知识的培训,并进行严格的考核筛选方能从事翻译活动。

建立本省公示语翻译语料库。语料库是承载语言知识的基础资源,是在语言

的实际使用中真实出现过的语言材料。本课题组成员计划通过对陕西省公示语及译本的搜集,对其进行分类整理,并对其中存在的问题进行讨论并试译,后经过专家校核,形成最终语料库以备学习者查询或使用。

通过公示语翻译语料库的建立,形成一套规范的公示语翻译标准,并将其推

广到陕西省各大高校、翻译公司等相关单位学习,有助于快速规范公示语翻译市场。

三、结语

2009年,国务院颁布实施的《关中--天水经济区发展规划》明确提出要着力

打造西安国际化大都市。为早日实现这个目标,需要在政治、经济、文化等方面进一步加大改革力度;当然也需要通过西安的强势产业---旅游业的发展来拉动经济、拓展与国际接轨的领域。而目前,公示语翻译(包括景点翻译)市场不规范误导了游客甚至严重影响了西安的形象,这对于西安旅游业的健康发展是不利的。本文通过分析公示语的翻译情况,总结出陕西省公示语翻译中普遍存在的问题,并对一些错误的译例进行修改或重译;但是仅凭笔者及所在研究团队的努力是不够的,为此笔者提出了以上几点建议期望对陕西省公示语翻译有帮助。

参考文献:

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).

[2]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.