首页 > 文章中心 > 影视文学特点

影视文学特点

影视文学特点范文第1篇

[关键词]影视字幕;翻译特点;策略

语言,是用一种特殊而其他又不能够代替的声音形式体现出来的。语言在人际交往中、沟通中是无处不在的,也是跟生活息息相关的。在影视中,语言字幕翻译的特点主要是传播民族文化,影视字幕在传播中起着十分重要的作用。影视作品既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。

一、 英文电影字幕翻译的方法及技巧

英美电影翻译为了结合片段的时间、空间性要求,需要采用简要的句子进行分析,主要是精简的句子居多。常见的英文电影字幕翻译方法有:直译法、意译法、音译法、另译等方法。以上译法都难以实现对等时,可采用另译、对白翻译等。

影视语言对于影视翻译来说是一项非常重要的知识技术,利用影视语言就是采取了影视语言的一般特点。影视语言的一般特点即时性主要是根据语言的有声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片段来说,它的演绎方法与技巧需要采取一定的语言技巧,需要对作品添加一定的内容与色彩,对于绝大部分的电影来说,语言的即时性很有意义。

影视的主要特点就是在于它对自身的语言处理,也是在于它的翻译需要和文字的表达息息相关,这跟普通书面的翻译表达存在着很多的不同。语言的艺术效果主要是针对观众的需求以及生活所需的特点阐述的。在国际交流方面,影视语言的表达技巧需要一定的语言技巧,同时,还需要采取简洁化、地区口语化等语言的处理形式进行,它的语言风格主要表现在电影影片的传译方面。

综上,根据上述分析的英文电影片名翻译的技巧与方法,应主要从影视字幕的句子句型、影视字幕的翻译方法策略、语言特点、作品艺术、作品内容、语言的表达、语言的翻译、语言的文字、语言的生活相关联、语言的交流、语言的作用、语言的风格等方面对影视字幕的翻译做详细的策略。

二、影视字幕的背景产生

影视字幕的技术无论从国内外技术分析,还是从时间上技术分析,质和量上都发生了非常大的变化。影片字幕的翻译解决了国际国内交流与沟通的障碍问题,也从经济角度上发展了影片的速度和数量,也发展了当地经济与同行经济。影片数量的加快发展,证实了影片的需求量的增加,也证实了经济速度的加快。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格与特点。

近年来,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外国市场,英文字幕也被搬上大银屏,其中也有许多成功的案例。例如《功夫》影片中,有两个人物很丑很丑,可是他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。在英国、美国、日本等地影视字幕都是非常重视的,译者非常注重归化策略,分别译为“Helen of Troy”和“Paris”。《功夫》在国际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的细微之处。

影视,主要是因产生于国外,我国的影视还有待提升,特别是赶上西方发达国家还有一定的差距。影视字幕也是源自于对物质的追求,也对事物新发明与提升人们物质生活等方面有很大的现实意义。因此,影视字幕的背景分析不仅仅在于对它的时间技术方面,还在于对它空间技术方面的变化进行分析。

三、 影视字幕翻译特点

英文影视片段主要采取字幕句型的翻译技巧,影视字幕语言如何转换到最好,这就需要译者对句子进行书面形式的处理。其最大的目的是跨越语言的差异。因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。

(一) 大众性

大众化对于观众来说,这个解释非常有现实意义,观众需要能够听懂、易懂、简单的句子,这些共同特点就是英文影视要求的重要特点。上述已经对影视字幕的翻译特点做了概述,现在将对影视翻译特点的理论做简单概述,现在主要讲述影视翻译特点的大众化问题。作为与日常生活最接近的艺术形式——影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。

(二)瞬时性

影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心活动的,读者可以反复阅读。瞬时性主要是根据语言的有声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片段来说,它的演绎方法与技巧需要采取一定的语言技巧。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。瞬时性主要是针对影视翻译特点中的演员的语言表达以及观众观看剧情的需要同时综合起来阐述的。

(三)时间和空间的限制性

在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为必要条件。

(四)影片翻译中的跨文化交际

语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。

(五) 口语化和通俗化

影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视艺术与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。

四、影视作品翻译的策略

影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。

(一)译文应以简洁易懂为原则

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

(二)选用简单的句型结构和简单的词汇

影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。

(三)缩减法

为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。例如 :

——She lived in a house that was as old as Alabama.

——她住在一间很旧的屋子。

——Harriet: You can go there if you want,but don't open his refrigerator.

——哈丽亚特:去呀,但千万别开他冰箱。

五、结 语

通过对影视字幕翻译的语言特点及翻译策略问题进行针对性的研究,需要结合实际出发,还需要从以下思路对此问题解决完善:初步分析与了解英文电影片名翻译的方法及技巧;同时,对影视字幕的背景产生进行全面的解读;对影视字幕翻译特点分析与研讨很重要,影视字幕翻译的特点很多,例如,大众性、瞬时性、时间和空间的限制性、影视翻译中的跨文化交际、口语化和通俗化等。最后,就可以完善对影视作品翻译的策略:译文应以简洁易懂为原则;选用简单的句型结构和简单的词汇;巧妙使用缩减法等。

电影的语言特点主要证实了影视文化的重要性,也是文化与影视语言的互动性。随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视受到了大众的喜爱以及剧情的快捷易懂等特点,体现出了语言的即时性、大众性等特点。除了上述特点外,还需要讲述的语言翻译特点在于:时间和空间的限制性、影片翻译中的跨文化交际、口语化和通俗化等特点,影视文化主要是传播地区、国际等语言文化特点。

[参考文献]

[1] 刘堃.从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J].电影评介,2011(23).〖BP)〗

[1] 李利.从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].枣庄学院学报,2012(04).

[2] 管慧.目的论视角下的美剧字幕翻译——以《吸血鬼日记》为个案研究[J].文学界:理论版,2012(06).

[3] 刘春雨.从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力[J].文教资料,2011(26).

[4] 俞川.从目的论看中国功夫题材影视剧的字幕的英译[J].重庆电子工程职业学院学报,2010(05).

影视文学特点范文第2篇

关键词:戏剧影视文学;新媒体;创作

新媒体概念本身便是和传统媒体相对的,指的是将计算机和互联网作为基础的媒体业态,特别是随着互联网的发展,手机、移动电视和数字电视都是新媒体的重要内容。随着新媒体技术的发展和进步,我国戏剧影视创作也得到了很好的发展,呈现出的发展态势也更多。培养戏剧影视文学专业人才符合我国文化产业发展及文化传承的实际需要,随着观念和科技的发展,社会对于戏剧影视文学专业人才的要求也在不断提高,这便要求我们必须适应新媒体环境变化,培养出符合当前需要的高素质戏剧影视文学专业人才。

一、新媒体环境下戏剧影视文学创作的新特点

(一)对故事情节要求更高随着新媒体技术的发展,手机移动媒体艺术和数字电视技术得到了很好的发展,人们通过移动媒体平台来进行戏剧影视作品的频率不断增加。特别是很多年轻人,往往会通过手机来进行戏剧影视文学作品的欣赏,手机的优点比较明显,比如携带比较方便,操作比较容易[1]。但是手机也有一定的限制,比如屏幕比较小,续航时间比较短。新媒体环境中,为了更好地满足人们的需要,有必要改造戏剧影视作品,仅仅照搬戏剧影视作品是不够的。现在,人们往往比较喜欢短视频,这便要求进行新媒体戏剧影视短片创造的时候,重视故事情境和文学剧本,通过推荐故事情节,真正地了解这个故事的核心。这便要求戏剧影视文学人才认识到文学剧本的重要性,创造出更多高质量的剧本。

(二)戏剧影视文学创作呈现出年轻态的特点和中老年人相比,年轻人在接受新媒体技术的时候,接受能力更强,随着新媒体影响的不断增加,在进行戏剧影视创作的时候,人们对于人物性格塑造方面更加重视,并且人物性格塑造也会围绕年轻人欣赏习惯进行。仅仅利用剧本来进行作品核心思想的表达是不够的,无法满足人们的实际需要,我们还需要把文学作品想要表达的思想和情感通过代表人物来刻画出来。所以,在进行戏剧影视文学作品创作的时候,必须重视主要人物的刻画,优秀的作品,其人物塑造往往比较出色,能够将剧本人物性格思想更好地体现出来。受到新媒体的影响,若是戏剧影视人物和年轻人欣赏习惯相符,那么人们接受起来会更加的容易。

(三)新媒体环境下戏剧影视创作主题也更多随着社会经济的发展,社会上也出现了很多的热点话题,这些热点话题呈现的时候,也往往和新媒体技术有着直接关系。新媒体技术的传播速度非常快,这种情况下,进行戏剧影视作品创作的时候,便必须重视主题的发展和丰富,以往较为单一的主题已经很难满足当前观众欣赏的实际需要[2]。所以,戏剧影视文学作品创作的时候,我们必须根据社会时代的变化而变化,将多样性的主题更好地呈现出来。

二、新媒体对戏剧影视文学创作的影响分析

随着计算机技术和网络技术的发展,新媒体也给戏剧影视文学创作造成了极大的影响,不但影响了其创作的形式,还给其创作内容造成了较大的影响。新媒体给戏剧影视文学创作造成的影响主要体现在下面几点。

(一)新媒体让戏剧影视文学创作呈现出多元、互动、碎片的特点随着社会科技的发展,人们的生活节奏也在不断地加快,人们休息时间也呈现出了碎片化的特点,新媒体技术能够很好地满足人们休闲娱乐时间碎片化方面的需要,也让碎片化倾向不断地加剧。因为方便快捷,手机和平板电脑受到了绝大多数年轻人的喜欢,人们也非常喜欢通过手机或者平板电脑来进行戏剧影视作品的观看[3]。收到新媒体技术影响,现在戏剧影视作品的交流传播空间更大,并且播出的工具和形式都发生了很大的变化。这种情况下,戏剧影视文学作品创作的时候,需要根据人们的兴趣和新媒体的特点进行,并且戏剧影视短片也会成为戏剧影视文学作品创作的重要形式。这便要求编剧在进行戏剧影视文学作品创作的时候,做到作品结构紧凑、节奏松弛有度,在比较短的时间中将故事情节理清楚,需要通过情节来引导人们更加深入的了解整个故事。其次,对于新媒体而言,其基础是计算机技术、网络技术以及数字技术,以此为基础来让受众和媒体之间更好的交互。受到新媒体影响,戏剧影视编剧在创作的时候,也需要将这种理念运用到创作中来,体现作品的生命力。比如被称为“城市IP片”的《凌晨四点的上海》,在短片拍摄的时候,运用了大量的当地景物和建筑,在播出之后取得的反响比较热烈,很多观众都喜欢去取景点打卡,从而进行剧情的回味。这个片子也是新媒体影响下戏剧影视文学创作获得成功的一个重要案例,不但评价不错,还能够利用作品让受众和媒体之间更好的互动。最后,新媒体让戏剧影视文学作品创作更加的多元。通过新媒体技术人们能够更好地了解社会上的一些热点事件,这些热点事件的存在也给戏剧影视文学创作更好地进行提供了比较丰富的素材。新媒体环境下,人们每天都能够接收到大量的信息,若是创作方式比较单一,那么很难满足人们对于娱乐和审美的需要。只有人们认可,文学的价值才能够真正地实现,进行戏剧影视文学作品创作的时候,也只有能够获得受众的喜欢,其审美价值才能够得到体现。

(二)新媒体给戏剧影视文学的人物形象塑造造成了直接的影响在传媒体系中,新媒体是非常重要的组成部分,随着新媒体技术不断地发展,人们的生活和新媒体之间的关系也愈加紧密。戏剧影视文学人物形象传播的时候,传播的环境以及传播的方式都发生了比较大的变化,当前传播环境中,稍微有一定影响力的事件或者人物很容易被人民群众了解[4]。并且,受众在信息接收的时候,也不仅仅是单项的接受相关的信息,而是可以将自己的观点表达出来。新媒体关注的是普通人民群众的生活和喜乐。戏剧影视作品本身便是将声音和画面作为载体的一种视听艺术,受到新媒体的影响,戏剧影视作品创作的时候,需要在这个基础上提高创作的层面,给人民群众更多的互动体验和交流体验。这种情况下,戏剧影视文学编剧也更加重视我们的生活、社会热点事件,从社会热点和生活出发来进行素材的提炼和挖掘,这样才能够进行典型人物形象的塑造。新媒体要求在进行戏剧影视人物设计的时候,不但需要重视着装、相貌、仪态举止,还必须重视其内在形象的打造,通过各种手段塑造出具有代表性和影响力的戏剧影视人物。

(三)新媒体给戏剧影视文学的主题及情节设置造成了较大的影响受到新媒体的影响,进行戏剧影视文学作品创作的时候,相关的内涵更加的丰富。影视文学和戏剧文学本身便存在一定的相似性,但是也有明显的区别。二者都需要通过多样化、个性的主体内涵设计来将戏剧影视特点更好地展示出来。随着社会和科技的发展,新媒体技术也有了极大的发展,新媒体发展也给戏剧影视文学创作造成了较大的影响。在起始阶段,新媒体受众往往是年轻人,所以,在进行戏剧影视文学创作的时候,主题往往是校园、青春和爱情。随着新媒体的不断发展,很多中老年人也因为手机等电子设备的普及而越来越喜欢新媒体。在进行戏剧影视文学作品创作的时候,编剧也不再仅仅重视年轻人,而是需要满足不同受众的实际需要,而想要做到这点,戏剧影视文学专业人才便必须重视作品主体内涵的丰富。在新媒体环境中,对于戏剧影视文学创作意识的要求也更高,要求必须做好故事的选择,提高故事的质量。在戏剧影视文学作品中,其核心内容往往是故事,故事情节起伏大能够给表演者更好的表演提供空间,戏剧影视作品本身所具备的文化价值也会不断地提高[5]。随着科技发展,人们生活节奏不断的加快,生活节奏的加快,也导致了快餐文化的出现,特别是在短视频中,人们更加喜欢快餐文化。为了满足人们的需要,戏剧影视文学创作者一般都会选择那些情节比较紧凑,层次比较分明的故事来进行创作,从而在较短的时间内把戏剧中的矛盾冲突更好地展示给观众,以往的戏剧影视文学作品重视徐徐展开,而现在的短视频更重视观众较短时间中的快意感觉。

三、新媒体环境中戏剧影视文学创作思路变化

(一)新媒体背景下戏剧影视创作应该重视年轻态随着互联网技术的发展,现代社会发展的时候,年轻态也成了非常重要的趋向,在进行戏剧影视文学作品创作的时候,也应该将年轻态体现出来。新媒体技术传播特点比较明显,很多受众群体接受模式也比较明显。这种情况下,在进行戏剧影视文学作品创作的时候,只有更加重视冲突性,才能够吸引更多的受众,提高作品本身的价值。只有产生了冲突,故事才能够更好地发展,若是这个前提欠缺,那么戏剧影视文学创作的价值便无法体现出来[6]。并且,冲突也是创作发展的基础,是吸引观众眼球的基础,所以,我们必须重视突出性的体现,只有这样作品核心价值才能够更好地表现出来。

(二)从多个角度出发综合考虑戏剧影视创作的主题戏剧影视文学体现的时候,主要通过影视文学和戏剧文学这两种体裁来体现,无论是戏剧文学还是影视文学,都需要有多样化和个性化的主题。在进行戏剧影视文学创作的时候,需要通过多样化的方式来将矛盾和故事情节体现出来。新媒体环境下,进行戏剧影视文学作品创作的时候,还可以根据情况和需要将个性化较强的台词加入进来,通过设计个性化较强的台词来将创作的主题和故事脉络发展更好地体现出来。

影视文学特点范文第3篇

关键词: 影视教育;文化冲突;审美认知

越来越多的学者认为,将影视作品与现代教育理念相结合,并使之融入高校思想政治教育中,必将对大学生树立正确的世界观、价值观发生作用,这是高校进一步加强和改进思想政治教育工作的一个有利途径。但需要强调的是,在文化冲突转型的今天,影视文化在高校的传播,是一把锋利的双刃剑。影视界有责任打造优秀的经典影视,教育界有责任使学生具备初步的影视文化欣赏能力,并用中国特色的社会主义文艺观来武装自己,也只有如此,才能使当前的影视文化热潮更好地为高校教育服务。

但如果我们仅仅停留在思想教育层次,则难以面对和解释当前的影视文化热潮,如影视文化中的审美教育,管理过程中的文化冲突,人本价值的体现与运用,等等,这都要求我们进一步深化对影视教育管理的认识。具体来说有以下三点值得注意。

一、影视文化教育中的审美认知

是影视教育管理中的出发点与立足点中国文化历来重视在休闲中体现美的感觉,形成了丰富的生活审美系统。如道家将人休闲时的超脱万物转而视为一种审美心理之态,甚至是一种气质之美,这深刻地影响了中国人的生活方式。而在丰富多彩、快速旋转的现代休闲文化中,电影电视已经成为我们第一位的生活审美文化形式。甚至可以说,今天的电影电视更多的是因生活休闲而存在,但其作为审美性休闲文化的价值,还没有被教育界所充分认识。作为休闲文化的影视,不仅有欣赏和读解的价值,也是休闲文化中审美创造最好的现代方式,需要我们在休闲教育中提高受众的视觉素养。

一个有健全人格的人应当具有三种心理结构:认知、伦理和审美。其中,审美的心理建构往往被人忽视。以教师的讲授代替学生感知的现象依然大量存在,强调思想性而忽视审美心理结构培养的更是普遍。而现代化的影视审美教育则不然,它通过可视的银幕形象来建构学生的审美心理,引领其自觉观照,多元审视,以优化审美心理结构。这一过程始终着眼于人的发展,着眼于综合素质的提高,着眼于人格大厦的全面构筑。因而,牢牢把握学生的审美心理特征,具有十分重要的实践意义。

综合性是电影艺术与电视艺术重要的美学特性之一。可以说,在人类众多的艺术门类中,音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑、文学、戏剧等都是早在蒙昧时代或者文明时代初期就已经出现,而影视艺术是综合吸收了各门类艺术在千百年实践中积累起来的艺术精华,并对其进行了具有质变意义的改造,使得这些艺术元素进入电影和电视之后相互融合,形成电影和电视自身的新特性,也使得电影和电视最终成为两门崭新的、独立的姐妹艺术,其所隐含的审美特性如逼真性、艺术性都达到了非常高的境界。

影视是现实生活中最广泛、最深刻、最真切,也是最迅速的反映形式。我们在影视艺术中看到了自己,看到了周围的形形色色,从而获得了对自己及社会的客观的认识和印证。甚至我们可以看到,激情四射的青少年可以毫无羁绊地与作品展开心灵的对话:或对于现实进行检验和沉思,或对于民族渊源及传统的重新估价和真实的反思,或对于东西方文化冲突的历史审视……视角之广,不一而足。总之,它以立体地、直观地、连续地、生动地反映生活的独特优势,引领着审美主体在没有隔膜的流畅状态中,抒发真情,彰显真知,塑造真我。正是在此意义上,影视审美教育在培养学生创造性思维方面有得天独厚的优势。

但需要指出的是,当前影视文化在经济全球化趋势的影响下,已经完全进入商业化运作轨道。商业化一方面为影视业的快速发展提供了内在的不竭动力,为影视生产的多样化提供了动力资源,促进了影视产品的多元化发展;但另一方面,一切以利润为中心的影视业也出现了一些值得我们高度关注的、抑制影视文化多样化健康发展的不良倾向,即在影视审美情趣多元化的总体趋势下,也呈现出一些影视作品类型化、单一化,严重影响着影视审美艺术的发展,影响着影视艺术的质量提升,影响着影视文化的社会功能的健康发挥。甚至在商业利益的诱导下,部分影视作品过分追求感官刺激,迎合庸俗低级趣味,致使影视文化中暴力和色情泛滥,而这正是教育界应该关注的一个问题。

二、影视教育中的文化冲突

是影视文化管理中必须面对的难点与热点长期以来,我国的高等教育基本上实行的是单一的专业教育,导致大学生存在知识空白点和素质盲区。而影视传媒就是创造良好校园环境和优秀文化氛围的一个重要途径,它可以使大学生在潜移默化、耳濡目染中接受校园文化的熏陶。但在影视教育中,我们

[1] [2] [3] 

需要注意影视文化的冲突以及对学生的重要影响。如中国文化经过几千年的发展和演变形成了自己的特色,注重和谐秩序,不崇尚征服自然,而倾向于顺其自然;重视社会稳定,政治价值优先,强调集体主义精神,强调对国家和集体的无私奉献精神;肯定上下级的忠诚关系,遵守纪律,官本位,官民一体化,习惯于“人治”,办事讲“关系”,等等,这在中国影视中有突出表现。

而西方传统文化的图腾是十字架,即锋芒毕露,刚劲有力,是发散型的。中国人古代修长城是为了把自己同外界分开,而不是为了向外界进攻,中国近代的开放也是在西方坚船利炮的逼迫下进行的。与此相应的是中华文明在海外大范围主动传播的机会较少,对于偶尔传入的异质文化的整合力却非常强;而西方由宗教信仰演化而来的“天赋使命”观,使他们相信西方式的政治制度、价值观念、生活方式是最符合人性的,因而值得在全世界推广,这种基督救世文化传统决定了他们在对外交往中采取咄咄逼人的姿态。

这种文化上的差异在影视文化教育中越来越突出地表现出来。看一看美国的《泰坦尼克号》《》《功夫熊猫》《阿凡达》等无不渗透着美国的价值观,而中国的《秋菊打官司》《活着》《非诚勿扰》《让子弹飞》《新少林寺》等所传达的文化价值观也非常令人担心。在此背景下,不同民族、社区和集团的文化,有不同的价值目标和价值取向,并且常常各自以自己的文化为优越,视其他文化为危险物。当它们在传播、接触的时候,便产生了竞争、对抗甚至企图消灭对方的状况,此种文化冲突在影视界的表现日渐突出,并与我国的政治体制发生抵触,应引起高校教育者的高度重视。

事实上,文化冲突的结果,或相互吸收或融合或替代对方,随之会产生新的文化模式或类型。在此背景下,一是需要在影视教育中培养学生的开放心态。开放心态是不故步自封、不固执僵化、不排斥交流;是能正确地对待自己、他人、社会和周围的一切;是对自己的专业和周围的世界都怀有强烈的兴趣,喜欢钻研和探索;是热爱创新,不墨守成规;是谦虚,知道自己的不足,能正确地对待他人的意见而且非常喜欢和别人交流;只有做到这点,才能使学生在欣赏影视中有着正确的心理状态。二是要用中国特色的社会主义文艺观来武装学生。如马克思主义的文艺观念,为人民服务的本真心态,对民主事业的不懈追求,资本主义影视的阶级实质等,并在影视教育管理中始终贯穿中国国情与普世价值。只有这样,我们才能占领影视教育管理的制高点。

三、影视教育中的人本价值

是影视教育管理中的核心与重点目前,我国的高校影视教育还未形成自己的学科体系,更没有形成体系化的教育模式。目前,西方影视教育中普遍采用的影视制作和文本分析的方法,以及近年来的“核心概念”教学法都比较成熟,在教材编写、教学辅助等方面也积累了一定的经验,值得我们学习。而在影视教育理论研究和教育发展实践基础上,我们还需对影视教育的目标、手段和教学效果评估等问题展开系统研究,如研究我国影视教育的目标和价值取向,明确我国影视教育的核心,制定相应的教育大纲和实施手段等,这在目前非常重要。

在此基础上,影视艺术教育应当体现教学方式生动鲜活、课堂设计凸显实践特色,以人为本并改变“灌输式”的授课方式,这应该是当前影视教育管理的核心与重点。而注重培养学生欣赏能力与实践能力,激发学生主动学习的热情,提倡多学科的融合交流以及学生在学习过程中与老师、同学的互动正是影视教育管理中人本价值的重要体现。而精心设置课堂教学项目,让学生自己完成指定项目,如编辑、主持一期节目,完成一个短剧表演等,实现知识的“实践转化”并关注学生的个性兴趣,差异教学、个性教学,为每个学生设计适合自己的学习方法,使学生能够更加发挥特长、发展个性,必将收到良好的教学效果。

影视教育因其具有综合性,在一部影视作品中可以通过音乐、语言、摄影、服装、民俗多种艺术语言表现某种文化特点。如《可可西里》《红河谷》《尘埃落定》等反映藏区题材的影视作品,我们在观赏时能明显感受到藏文化的魅力。而在影视教育过程中,通过影视作品的内容、师生活动、教育氛围等体现出来的有关文化的各种信息,多方面提高了人文素养,其特点恰恰在于强调人的主体地位、人的需求和保障、人的情感和意志等价值性内容。因此,在影视教育过程中,既体现了文化价值,又获得人文素养的滋养,而其中体现的人本价值更是令人深思。

影视文学特点范文第4篇

关键词: 影视教育;文化冲突;审美认知

越来越多的学者认为,将影视作品与现代教育理念相结合,并使之融入高校思想政治教育中,必将对大学生树立正确的世界观、价值观发生作用,这是高校进一步加强和改进思想政治教育工作的一个有利途径。但需要强调的是,在文化冲突转型的今天,影视文化在高校的传播,是一把锋利的双刃剑。影视界有责任打造优秀的经典影视,教育界有责任使学生具备初步的影视文化欣赏能力,并用中国特色的社会主义文艺观来武装自己,也只有如此,才能使当前的影视文化热潮更好地为高校教育服务。

但如果我们仅仅停留在思想教育层次,则难以面对和解释当前的影视文化热潮,如影视文化中的审美教育,管理过程中的文化冲突,人本价值的体现与运用,等等,这都要求我们进一步深化对影视教育管理的认识。具体来说有以下三点值得注意。

一、影视文化教育中的审美认知

是影视教育管理中的出发点与立足点中国文化历来重视在休闲中体现美的感觉,形成了丰富的生活审美系统。如道家将人休闲时的超脱万物转而视为一种审美心理之态,甚至是一种气质之美,这深刻地影响了中国人的生活方式。而在丰富多彩、快速旋转的现代休闲文化中,电影电视已经成为我们第一位的生活审美文化形式。甚至可以说,今天的电影电视更多的是因生活休闲而存在,但其作为审美性休闲文化的价值,还没有被教育界所充分认识。作为休闲文化的影视,不仅有欣赏和读解的价值,也是休闲文化中审美创造最好的现代方式,需要我们在休闲教育中提高受众的视觉素养。

一个有健全人格的人应当具有三种心理结构:认知、伦理和审美。其中,审美的心理建构往往被人忽视。以教师的讲授代替学生感知的现象依然大量存在,强调思想性而忽视审美心理结构培养的更是普遍。而现代化的影视审美教育则不然,它通过可视的银幕形象来建构学生的审美心理,引领其自觉观照,多元审视,以优化审美心理结构。这一过程始终着眼于人的发展,着眼于综合素质的提高,着眼于人格大厦的全面构筑。因而,牢牢把握学生的审美心理特征,具有十分重要的实践意义。

综合性是电影艺术与电视艺术重要的美学特性之一。可以说,在人类众多的艺术门类中,音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑、文学、戏剧等都是早在蒙昧时代或者文明时代初期就已经出现,而影视艺术是综合吸收了各门类艺术在千百年实践中积累起来的艺术精华,并对其进行了具有质变意义的改造,使得这些艺术元素进入电影和电视之后相互融合,形成电影和电视自身的新特性,也使得电影和电视最终成为两门崭新的、独立的姐妹艺术,其所隐含的审美特性如逼真性、艺术性都达到了非常高的境界。

影视是现实生活中最广泛、最深刻、最真切,也是最迅速的反映形式。我们在影视艺术中看到了自己,看到了周围的形形色色,从而获得了对自己及社会的客观的认识和印证。甚至我们可以看到,激情四射的青少年可以毫无羁绊地与作品展开心灵的对话:或对于现实进行检验和沉思,或对于民族渊源及传统的重新估价和真实的反思,或对于东西方文化冲突的历史审视……视角之广,不一而足。总之,它以立体地、直观地、连续地、生动地反映生活的独特优势,引领着审美主体在没有隔膜的流畅状态中,抒发真情,彰显真知,塑造真我。正是在此意义上,影视审美教育在培养学生创造性思维方面有得天独厚的优势。

但需要指出的是,当前影视文化在经济全球化趋势的影响下,已经完全进入商业化运作轨道。商业化一方面为影视业的快速发展提供了内在的不竭动力,为影视生产的多样化提供了动力资源,促进了影视产品的多元化发展;但另一方面,一切以利润为中心的影视业也出现了一些值得我们高度关注的、抑制影视文化多样化健康发展的不良倾向,即在影视审美情趣多元化的总体趋势下,也呈现出一些影视作品类型化、单一化,严重影响着影视审美艺术的发展,影响着影视艺术的质量提升,影响着影视文化的社会功能的健康发挥。甚至在商业利益的诱导下,部分影视作品过分追求感官刺激,迎合庸俗低级趣味,致使影视文化中暴力和色情泛滥,而这正是教育界应该关注的一个问题。

影视文学特点范文第5篇

一、激感、引起共鸣

优秀的影视作品往往通过引人深思的主题、丰富多样的视听语言等达到渲染情感的效果。中学教材中选入了大量的中外文学作品,这些文学作品大都饱含着作者的思想感情。要想把作者的认知、理想传达给学生,使学生自觉地接受,就必须让学生产生相同或类似的情感体验,学生的情绪受到了感染,内心产生了共鸣,才能真正地贴近作者的内心世界,进而有可能将其内化成自己精神世界的一部分。因此,教师在课堂教学中要努力创设情境,营造氛围,以利于学生受到熏陶感染,与作者的情感世界达到一定的契合。然而,一味地讲解分析,不仅烦琐枯燥,还会肢解文本。这时教师不妨把相关影视资源引入课堂,发挥其独特优势,定能取得很好的教学效果。例如在执教《我有一个梦想》一课时,教师就可以在课前指导学观看《汤姆叔叔的小屋》片段。该片改编自同名小说,充分反映了美国奴隶制度下黑人的悲惨生活。学生沉浸在影片跌宕起伏的情节中,会对美国过去这段罪恶的历史有更深一步的感受,激起学生对黑人不幸命运的同情,同时体悟到马丁·路德·金无畏不屈的献身精神,更能感受到平等、自由、民主作为人类永恒追求的意义所在。

二、加深理解、丰富经验

现代中学生由于受到年龄、生活阅历等的制约,很难对一些年代相对久远的课文内容理解到位。特别是对于一些特殊年代特殊的历史事件,中学生在缺乏相关认知的情况下,难以形成自己的评价与观点。这时,就可以利用影视资料,丰富背景知识,补充不足,连接学生与文本之间时空的隔阂。优秀的纪录片能够真实地反映历史,记录过往,具有重要价值。例如在讲解《闻一多先生的说和做》一课时,可以让学生观看纪录片《大师》中关于闻一多的片段。通过纪录片中对闻一多生平的回顾、相关人员的采访,使得学生对闻一多的生平事迹有更好的了解,这时再讲解课文会有事半功倍的效果。又如在讲解《亲爱的爸爸妈妈》一课时,学生们离那段残酷的历史太过遥远,初中教科书上也只是语焉不详的段落,所以学生缺乏相关的历史知识。我们可以把电影《张纯如——南京大屠杀》和《辛德勒名单》来做一个对比观看。这两部片子都真实再现了那段残酷黑色历史,且影片中反映出了日德两国政府对待战争不同的态度,正与课文的内容相呼应,非常有助于学生了解事件,进而加深对课文的理解。

三、对比分析、发散思维

影视与文学有着天然的亲缘关系,许多优秀的文学作品被改编成了影视作品,影视文学也被认为是一种新兴的文学样式。但是,这两者在表达及欣赏方式上也存在着很大差别。由文学作品改编而来的影视作品免不了一些改动之处,常常会引起人们的争议与质疑。而我们的教育不仅仅是传播知识,更要注意学生非智力因素的发展,有意识地培养学生的创新精神、观察力、想象力等等。教师在实际教学中,可以巧妙地借助这两者的特点来分析对比,发散学生思维,培养敢于批判、勇于质疑的精神。在讲解《林黛玉进贾府时》,我就引用了电视剧《红楼梦》的相关片段,围绕凤姐这个人物形象,引导鼓励学生大胆说出自己的意见。令人意外的是,虽然这版《红楼梦》电视剧堪称经典,学生们还是对这个版本的王熙凤提出了很多意见,认为演员虽然演技不俗,但相比原著总是少了一点点气韵,也没有留给观众很多的想象空间。学生们纷纷提出自己的看法,甚至设想如果自己是导演会怎样处理,自己是演员会怎样表现,充分发挥出了积极的创造力。

四、感受语言魅力、练习口语

影视文学特点范文第6篇

关键词:影视翻译字幕翻译配音译制

近年来,翻译学科的发展虽日新月异,但总体上的发展并不平衡,呈现出重诗歌、小说、散文等类的笔译或口译,而轻影视类的翻译。影视翻译领域之中至今还没有一套完整的翻译体系,其研究方法与理论仍不太明确,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。

一、影视翻译研究的发展

西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinéma一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinémaettraduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup发表的文章OnSubtitlesinTelevisionProgrammes首次单独对字幕翻译进行了研究,详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语时出现的不同种类的错误。

而IstvanFodor则在配音译制领域的研究中是位里程碑似的人物,他的研究可是说是奠定了西方影视翻译理论研究的基础。在其1976年出版的英文著作FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,EstheticandPsychologicalAspects中,他首次从语言学,符号学,心理学,美学等多个角度综合系统的研究了影视作品的配音译制。书中首次提出了电影译制要在语音,人物性格和内容三方面达到“同步”的观点。

在同年,Titford发表了Subtitling:ConstrainedTranslation。在文中他首次提出了constrainedtranslation这一概念。Titford认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这一特殊媒介本身的特质的限制。在Titford的理论基础之上,MayoralAsensio,Kelly和Gallardo等学者在其后的研究中将constrainedtranslation这一概念运用到了影视翻译实践中。

1987年,欧洲广播联盟在斯德哥尔摩主办了配音和字幕大会,这是欧洲首次在配音和字幕领域举办的会议。在这次会议的带动下,一系列相关的会议陆续召开,影视翻译的相关出版物也大量涌现。会议的一大成就就是达成了一项非强制性指导方针,旨在推动欧洲各国间配有翻译字幕的电视节目的交流和传播。

上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”,影视翻译研究理论有了突破性的发展。1991年,luyken与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一书。该书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不同翻译模式,并对欧洲的译制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。随后在1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作SubtitlingfortheMedia:AHand—bookofanArt。这可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作。在书中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。1998年,Ivarsson又出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧。这两本著作可以说是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。

1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加。其中研究较有成就的有芬兰的Gambier,丹麦的Gottlieb,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson等等。其中Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣,影视翻译领域的国际会议也几乎都是由他主持。而Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品中如何翻译习语,在字幕翻译的教学方面也颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。(康乐82,83)

二、对影视翻译的评价

影视翻译具有翻译工作的一般特征,即不同语言系统的转换。但影视作品字幕的翻译介于笔译与口译之间,因有其独特的生产方式和过程,表现出其独特的个性。影视翻译专家钱绍昌教授于2000年在《中国翻译》第一期上《影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域》指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(61)钱教授在该文中还指出影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性,同时结合个人翻译实践介绍了影视翻译的七点经验。

根据不同的标准,翻译可以有不同的类型。每一种类型都有自己所特有的翻译方法和策略。但影视翻译有跨语言、跨文化、跨学科等多重的社会交际功能,以及特殊的翻译标准和方法,因此也必须进行独立的研究,才能建立起独立的完整的译学体系和译学范式。影视作品是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语、语境、时间、空间等方面的因素,制约了字幕翻译。字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,观众在观看影视作品时,画面一瞬即逝,观众不能重复观看视频或字幕。但我们在阅读书籍时,则可以回过头去重读前面的部分,可以反复阅读。字幕则是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。

我们知道英语重形合(Hypotaxis),句子中各成分的相互连接常用一定的连接词语,即采用句法手段(SyntacticDevices)或者词汇手段(lexicalEquivalence)等策略来表示出结构关系。而汉语重意合(Parataxis),句子中的成分多依靠语义的贯通、语境的映衬来体现。因汉英两种语言各自的差异,所以在做英汉字幕互译时,应该充分考虑到不同语言的特点,采取不同的翻译策略。

在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。期待我国的学者能够更多的与西方学者加强沟通与交流,学习西方影视翻译的先进理论,扩大学术视野,提升学术水平。也希望有更多意识到影视翻译重要性的人士投入到影视翻译的实践和研究中来,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。(康乐86)(作者单位:四川建筑职业技术学院)

参考文献:

影视文学特点范文第7篇

[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施

一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析

(一)口语差异化

口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。

(二)时尚异同化

随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。

(三)服务方面产生的异同化

服务性是区别文学作品的特点,也与英语字幕存在着直接联系。在很多方面,影视节目的声音、动作、节奏等需要跟当时的情节意义结合。根据影视内容分析,一段语境必须结合全部内容才能够理会出真正的含义。因此,一句话的服务都是为了整个电影内容而服务的,而不是单独服务的。以下详细的例子可证实英美字幕的独立性与联系性的区别:美剧场Veronica Mars(又译《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)Can you look right in the camera and tell America youve done nothing wrong?(2)Ive made mistakes.我们来分析这两句话,其实真的很难理解其含义。以上例子是电视里采访的场面,第一句是问话,第二句是被采访记者的回话。根据剧情分析,剧情变化很多,人物众多,需要字幕的画面、声音和剧情动作、背景等一致。字幕的设计主要是更好为影视剧服务的,是一种辅助工具,没有画面和声音的字幕,是没有任何意义的。

(四)时空受限异同化

影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分析,它不同于一本文学著作里的故事情节停止在思想上,它们是动静结合的,还配合了字幕上的声音、画面等,一旦画面、声音消失,它们的完美性就失真了。另外,时空受限制性也受到了很大的限制。影视剧场的完美结合需要图像和声音两者完美的结合。无论是字幕设计,还是声音、图像的设计,都需要达到给观众留下一种统一的效果。还需要结合内容进行文字设置并且努力克制版面的受限制性以及位置的布置整体性。

二、英美影视中翻译字幕的几点策略

(一)口语异同解决分析

根据英语翻译的口语化问题,需要根据语境与当时的社会背景来设定,也需要根据文字表达的语境来分析。翻译需要大量的英语知识基本功,还需要对当地背景的了解以及对对白的口语内容进行了解、学习、应用,这些都是需要思考的地方。观众需要了解剧情,这由字幕设计的质量决定。比如美剧One Tree Hill(译名《篮球兄弟》) 第4季第9集中有几句:Im having money problems,dad.从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”从以上案例分析得出,对社会背景的了解,能够更好为英语翻译服务。在影视中,不能够过于生硬化,需要符合口语化处理,这样更生动些。

(二)针对目标群因人而异解决方式分析

根据影视的文化差异分析,在翻译的过程中,因为人的因素和文化差异的因素,会产生不同的翻译,产生不完全对等问题。阅读者在阅读内容时,需要随时对作者传达的情感所感染与了解,这样才能够更好为原内容翻译进行归类。在传达原内容异化策略问题上,需要学习了解外来文化的语言特点。在翻译过程中,需要对自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。

针对字幕目标群方面分析,翻译好字幕的内容主要需要对剧情学习、了解、分析、策略等过程,进一步对影视文化的差异选择翻译策略,这些都是译者所考虑的主要内容,需要对目的语进行正确的表达。针对目标群需要对字幕受众借助观赏英语影视剧来提升自己的英语翻译水平。同时,对英国文化背景差异的了解、学习、分析、应用等,也是对目标人群正确的策略,这样才能够保持原创的英国文化。但是,在英语翻译中,有很多不需要翻译的,例如地名、人名等固定名词。

(三)缩减字幕的字写法异同分析

所谓缩减,就是减少,紧缩减少。根据英美影视字幕的特点分析,影视在翻译过程中,需要考虑到缩减的特点,这是因为受到时空的限制,因此需要字数进行缩减的策略。按照电视剧的字幕整体设计分析,对字幕进行排版设计。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。这样的标准才符合字幕设计的基本要求,并能满足观众的观赏以及对剧情的了解。字幕只是一种观赏影视剧情的辅助工具,这样才能够让观赏者理解剧情以及专注对剧情的注意力。对句子的缩减,主要是对英美影视版面进行美化、简洁化。比如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”

(四)注释异同处理分析

注释的最好诠释,主要是对书籍或文章的语汇、内容、背景、引文作介绍、评议的文字。注释的主要目的在于让观众能够很好理解剧情内容,字幕翻译在于对剧情的内容、背景等辅助加以解释。中英文化的差异性给大家的习惯也带来了很多差异性的变化。当然,在文化差异的前提下,翻译字幕者很难在英文字幕上找到对等的字幕表达。很多由于网络热词、地方民族特色语言、方言、地区文化等不同,需要对英美影视字幕翻译加以注释。英美中的台词经常在新闻(本土)以及名人中提到,根据注释经验分析,需要对翻译的内容进行直译或者间接翻译两种。直接翻译对于观众来说,存在着很大的语境差异,因此有时直译会使观众不知所云,对剧情内容的理解模糊不清。直译者有必要在观赏者不懂的时候或者需要提示的地方,增加相关内容注释。注释的直接作用就是帮助观众理解剧情内容。在很多实例中,会出现大量的医学名词。例如美国的热门医务剧ER(译名《仁心仁术》或《急症室》),House (译名《豪斯医生》或《医神》),Greys Anatomy(《医人当自强》或《实习医生格蕾》)。这些名词都需要进行注释分析,还有很多需要进行名词注释的,例如化学名词、法律名词、网络名词、学校名词等。这些字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释。

在英美影视字幕策略中,注释策略显得非常重要。主要根据故事情节分析,涉及故事情节的人物、事件、时间、地点等,都需要进行适当添加注释,以便于理解剧情。这样的例子很多,如《南方公园》,关于社会最热门的新闻节目,添加适当的注释,肯定对新闻情节的理解效果会更佳。又如《灭罪鉴证科》有一句话:Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼语者吗?其实这里的ghost whisperer (鬼语者)一词来自一部美国灵异电视剧,里面的女主角能与鬼魂进行交流。假设翻译人员对这句话进行翻译时,进行适当的注释,肯定观众理解这个事件效果会更佳。注释固然重要,但是并不需要专业的词语进行再注释,这样会让观众更加难以理解当时的故事情节,这样就不如不加以注释。翻译者应该把握适当的度,这样才能保证英美字幕效果更好。

三、结语

根据实际经验分析,英美影视字幕的特点主要是根据英国文化的基本特点及影视情节的社会背景、词语的简化、结构的安排问题、服务化等总结出来的。英美影视剧场的字幕翻译不同于文学创作,主要与字幕、声音、图像等存在着直接联系,还因为版面的结构紧凑,需要时空上受限进行设计。同时,翻译者需要更好的结合英语字幕的翻译效果,需要学习当时社会背景、文化知识等,这样才能够对英美影视字幕使用正确的策略。

[参考文献]

[1] 刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略――缩减法[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2010(05).

[2] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法――《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2010(03).

[3] 杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2009(19).

[4] 陈丹.从目的论角度谈字幕翻译[J].考试周刊,2011(42).

影视文学特点范文第8篇

【关键词】英文影视剧,字幕特点,翻译策略

一、引言

随着中国与世界各国对外交流的深化,近些年来,中国引进了大量的外国影视作品,其中有许多作品深受中国观众的喜爱。影视翻译的关注度也随之上升。影视翻译不仅能够将异国文化直观地呈现给他国观众,而且还是各国之间进行文化交流的重要方式。应属作品主要源自剧作者的生活经历,它反映了特定的文化背景,是人们生活的缩影。译者在翻译影视作品时,要充分了解影视作品的特点,采取适当的翻译策略进行翻译。

二、英文影视剧字幕特点

与其他的文本形式不同,影视剧字幕的特点包括口语性、大众性和即时性的特点。

2.1口语性

影视作品在其表演的过程中会表现当地的生活环境,比如英语字幕中会出现Yup, Uh, You know等词,这些都是口语中常用的词汇。字幕翻译中要把相对复杂的语言简洁化,以便观众能够较快理解影视作品的情节。

2.2大众性

大众是影视作品的主要传播对象。影视作品的字幕翻译就要符合大众的收看习惯,翻译的用词要与大众的日常生活用语息息相关,内容通俗易懂,同时又不失趣味性。

2.3即时性

影视作品的字幕是和画面及声音同时播出的,画面和声音不断变化,字幕也要随之变化,因此字幕的停留时间是有限的。字幕的内容不能过多,要间接,否则观众会看不完,而且字幕内容也不能过短,最好是停留2-3秒的时间,这样观众刚好能够看完。

三、影视剧字幕翻译策略

英文影视作品的主要受众对象是观众,字幕翻译也要以观众为出发点,语言要符合观众的表达习惯。

(一)直译法

如果影视作品中的内容不存在文化差异,那么可以采用直译法翻译影视作品,这样可以让观众直接感受原语的剧情和内容。

(二)替代法

由于分属不同的文化背景,英语与汉语在转化的过程中,并不能完全实现信心的对等。如果采用直译法翻译,英语中的某些信息就不能完全传递给目的语观众,这时就需要采用替代法。影视作品中的一些谚语和俚语的翻译就要使用替代法。例如:

My patience is wearing thin. 我的忍耐是有限度的。

Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

如果采用直译法翻译以上两句话,虽然观众也能理解,但是不如使用汉语的常见谚语表达来得更直观,所以对于一些谚语或是俚语的翻译还是采用替代法更合适。

(三)增译法

译者在翻译影视字幕时,有时为了让目的语观众更好理解原语,需要补充一些信息,体现原语中的文化信息,帮助观众更好地理解影视作品。例如:“Link-Which means we've got to get him on board” (就是说我们必须拉他下水)“Sure-Forget it. The guy's a boyscout”(算了吧,他是一个童子军 ―――意指听话,遵守纪律)。

“boyscout”是童子军的意思,但是大多数人却并不知道它的真正含义。译者在翻译的过程中增加了一些额外的信息(意指听话,遵守纪律),这样能够帮助目的语观众理解原语言的信息。

(四)浓缩法

字幕翻译对字数和字数所占时间和空间都有严格的限制。一般字幕出现的时间是3-4秒,最多不能超过35个单词。如果原语的内容过多,译者在翻译的过程中就要精简一些不中的信息,只保留重要的内容就可以。例如:I’m coming along on this endeavor whether you like it or not.”(我一定会跟着你们)。如果直译这句话,其内容为“不管你们愿意还是不愿意,我都会跟着你们。”由于字数较多,目的语观众在观看字幕时有可能没看完就结束了,所以这里采用浓缩法翻译该内容,节省了空间和时间。

四、结语

影视剧字幕翻译质量的好坏,会直接影响观众对作品的理解。译者在翻译的过程中,要准确理解原语的内容与含义,然后选用适当的翻译策略和语言翻译作品,在时间中不断积累经验,提高自身的翻译水平,提升字幕翻译的质量,充当文化交流的使者。

参考文献:

[1]段志聪.英语影视剧字幕翻译方法研究[J].重庆科技学院

学报(社会科学版),2010 (15).

[2]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范

学院学报(社会科学版), 2008(05).

[3]王雪玲英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].电影文学,