首页 > 文章中心 > 初中英语作文带翻译

初中英语作文带翻译

初中英语作文带翻译范文第1篇

The doctor this profession is noble, great, they in order to save the patient, can regardless of hardship and tired, run-down, they dressed in a white coat, for patients with light, hope, strictly enforce the "white angel" mission, ward off disease. Remember once, when I take the toy, accidentally bumped my head on the corner of a table, I immediately fainted, has been unconscious. My parents immediately taken to hospital, the doctor was observed to me, put me on the bed, stitches, when I awake, I was lying in bed in the home, even head to indolence, just a bit dizzy, in addition, all safe and sound, as if is a dream, it let me know the doctor is indispensable to the whole world a career, if not a doctor, the whole world will be a mess knows his illness but no way, life will not be back, the disease has a place, a person was taken away the precious life, people will not be able to fight against the disease, can only let it pushed around, it is also more firmly the ideal, I want to be a doctor, also deepened my yearning for the doctor.

Some people say that I am careless, when bad to the doctor this career, one thousand fault diagnosis of disease, let the patient take wrong medicine, it can push things into irreparable, but I won't give up, even if have hundreds, I will not give up my ideal, I can overcome one by one, step by step closer to the ideal, then put it into reality.

Ideal is like a beacon, for your guidance, I will not give up, until the day I will achieve it...

一个人的理想可以很伟大,也可以很渺小,可以重如泰山,也能轻若鸿毛,而我的理想是成为一个医生,尽我的全部力量,为病人带来健康和微笑,让他们感到温暖。

医生这个职业是崇高的,伟大的,他们为了拯救病人,可以不顾辛劳和疲倦,彻夜不眠,他们身着白大褂,为病人带来光明,带来希望,严格地执行着“白衣天使”的使命——驱赶疾病.记得有一次,我在拿玩具时,头不慎撞在了桌角上,我顿时昏了过去,已不省人事。父母立刻把我送往医院,医生对我进行了观察,把我送上了病床,开始了缝针,当我清醒时,我已躺在了家里的床上,连头也不痛了,只是有点晕,除此之外,全安然无恙,就仿佛是做了一场梦,这件事让我知道了医生是整个世界不可或缺的一个职业,假若没有医生,整个世界将一片混乱明知自己生病了却毫无办法,生命将不会被挽回,病魔所过之处,一个个人被夺去了宝贵的生命,人们将无力与病魔抗争,只能任其摆布,这也更加坚定了我要成为医生的理想,也加深了我对医生的向往。

初中英语作文带翻译范文第2篇

关键词: 大学英语 读写教程 英汉翻译教学

高校公共英语不开设翻译课,但大学英语读写教程中一般都穿插单句或段落英汉翻译练习。我根据这几年的教学实践认为,这种翻译练习虽说从单句或段落入手,但只要教师引导得当,就能产生以点带面的效果。当然,作为基础课程的大学英语读写教程不是专门的翻译课,不必系统阐述翻译理论原则。在帮助学生语篇整体信息的基础上,解决几个在翻译练习中学生普遍存在且出现频率较高的问题,为学生的翻译和写作能力铺垫几块基石,便达到了预期的目的。

学生初涉英汉翻译练习,问题最多的是译文总是带着“洋味”,而许多教师又不太重视英语读写教程上的英汉翻译练习,认为学生只要能够理解原文,汉语译文在意思上无大错便可以了。殊不知无形中助长了学生拘守原文表层结构的错误趋向。

其实我们的学生都是成年人,他们有一定的英语基础,又有一定的汉语修养。只要教师指出他们的问题所在,稍作点拨,便能取得一定的效果。我在教学中总结出了一套提高学生翻译能力的模式:理解原文―在脑中展现情景―用汉语表现情景。正确理解是翻译的前提。著名翻译家江枫(2001,3:23)指出:“正确理解,才能正确翻译。”但往往由于学生对源语的理解深度不够或不透彻,翻译所表达的内容与原文产生误差,有时误差很大。理解是用外语表达的基础,只有学生把握住原文的精神实质才有可能把它“生动逼真”地再现出来。但有的学生不求甚解或理解不透,有的学生理解过甚,这都是问题。准确理解原文意义是对等传达信息的第一步,是基础,是灵魂。任何形式的误导都意味着交际的失败,前功尽弃。同时,我坚持让学生自己指出译文中存在的问题并修改译文,以加深印象,取得了良好的效果。以下是学生在翻译练习过程中初译和改译的几个实例。这些实例表明,学生们经过翻译训练能够逐步摆脱原文表层结构的束缚。

1.原文:You must be willing to do whatever it takes to make this goal happen,withstanding all of life trials.

初译:为使得这个目标发生。你必须原意做一切,经历生活所有尝试。

改译:为实现这种目标,你必须甘愿付出一切代价并经历生活中的所有磨难。

2.To find out the answers,I interviewed some people who are quite successful at motivating others:the nation’s top motivational speakers and best-selling authors of how-to-succeed books.

初译:为了找到答案,我采访了一些在激励他人方面十分成功的人:国家的顶部的激励他人的演说者和怎样成功书的畅销书作者。

改译:为了找到答案,我采访了一些人,他们在催人奋进方面都十分成功,他们也是全国最优秀的激励他人的演说家以及有关成功之道方面的畅销书作者。

学生在翻译练习中经常出现的另一个问题是望文生义。他们往往对一些词、片语、结构不作深入理解,按照字面意思翻译过来。译文不是难以理解,就是歪曲意思。针对这一现象,教师一方面要向学生指出这是由于没有透彻理解原文造成的,遇到拿不准的问题一定要查阅字典或其它工具书。但在运用工具书时,要提醒学生注意取其意。如在翻译“They claimed responsibility for the bombing.”这句时,如果把responsibility译成“负责”,原因在于并未真正理解原文,仅搬用了英汉字典上使用最频繁却与这些词所处上下文并不相干的释义。这样译只能说是词不达意,并没有使译语的词义发生什么变化。

公允地、实事求是地说,有些学生照搬英汉词典释义并非因未真正理解原文,而是存在一个意识问题。他们认为那样做可引入新表现,使译语变得丰富。无可否认,翻译可以使译语增加表现法,变得丰富,然而译语吸收外来语是有条件的。要提醒学生们注意的是,这种生吞活剥的死译现象常常出现在工具书,甚至重要的工具书中。例如有人把soft loan译成“软贷款”,把soft money译成“软币”。其实完全可以把soft loan译为“优惠贷款”,把soft money译成“纸币;支票”。另一方面,教师还应指出这种现象如不及时纠正,长期下去学生便会养成翻译态度不认真的坏习惯。

大学英语读写教程上的英汉翻译练习虽说是基础训练,但是从一开始的翻译训练便让学生养成良好的习惯,认认真真地对待每一个单句或段落,其意义则是重要而深远的。在教学实践中,教师要帮助学生分析原因,讲清道理,便能很快引起他们的注意,逐渐养成利用字典和其它工具书自己解决问题的良好习惯。以下是学生们在翻译练习中初译和改译的实例。

1.“Enjoyed”is too mild a word,really;I walked on air.

初译:“高兴的”这是太温和的一个词。我在空中行走。

改译:“开心”这词还不足以表达我的心情。我简直是陶醉了。

2.If you are “cold calling”a company,then you should make it clear that you are applying for any current or future employment opportunities.

初译:如果你是“冷电话”一个公司的话,那么你应该使得这一点很清楚:你在应聘现在或将来的雇佣机会。

改译:如果你未经预先通知,自己登门求职,你应该说明如果现在职位已满,你还有意申请以后的工作机会。

在大学英语读写教程课基础翻译练习阶段,教师不必急于罗列技巧,而在遇到一种特殊现象时帮助他们总结处理这种现象的方法。需要反复向学生强调的是,不要一味追求形式上的一致。经过一段时间的练习,学生便会悟出其中的道理,从而取得举一反三的效果。下面是我引导学生翻译实践中分析解决英汉两种语言差异问题的几个实例。

1.People believe a suitable name can serve as an outline for a child’s future,helping to determine if the child will be a famous painter or a piano,a lawyer or a landlord。

人们认为一个合适的名字能大致勾勒出一个孩子的前程,有助于确定这孩子将来是一个著名的画家还是一个钢琴家,是一个律师还是一个旅馆老板。

此句话的难点在于“serve as”。此处的serve as若直接译成“当作,作为”,就不那么形象。如将serve as译为“勾勒出”就非常生动。

2.Once he explained seriously to me that he got that flattened tip as a small child when he fell down and stepped on his nose.

有一次,他煞有介事地告诉我,他小时侯摔了一蛟,脚踩在鼻子上,把鼻子头踩扁了。

原文的作者在文中回忆童年与祖父母一起生活的快乐时光。其祖父幽默可亲,热爱生活。这句话便是作者刻画其祖父性格的一个例子。句中“seriously”这个词若直接译成“严肃地”或“认真地”体现不出作者的风格且容易引起误解。我们根据宇文语篇主旨将起译作“煞有介事”,比较贴近作者的原意。

翻译可以影响译语,使译语变得更为丰富,但这需要译者付出创造性劳动,不深刻理解原文,搬用英汉词典的常用释义去硬译、死译是难以做到的。

在授于英语课时,教师应授于学生一些文化背景知识,这有助于学生更好地做好英汉翻译练习。因为翻译就是文化交流。译者就是文化沟通的桥梁。从某种程度上讲,熟悉两种文化是搞好翻译的一个前提。只有熟悉了大的文化背景与差异,才能忠实而又灵活地选择词语和恰当的表达方式。如我在课堂上请学生们翻译“壮如牛”此短语时,基本上所有的学生都译为“as strong as an ox”。学生们之所以这样翻译,是因为他们没有了解英国的文化背景。在英国,最初是用马来犁地,而不是用牛。因此,该短语应译为“as strong as a horse”。所以,译者要进行翻译时,首先面对的是如何理解与处理源语文化与译语文化的沟通与再现问题。译者要了解原文化的文化内涵,还要考虑在译文中如何体现这一文化信息,架好沟通的桥梁,帮助译文读者理解或接受。

以上是我在教学过程中帮助学生解决基础阶段英汉翻译练习中普遍存在的一点问题的体会。需要强调的是,大学英语读写教程上的英汉翻译练习仅是基础阶段训练的一种。单句或段落翻译是建立在语篇整体信息之上的。脱离了语篇整体信息,往往无法理解孤立的句子或段落的深层内涵和语义。另外,我们在基础阶段翻译练习中面对的是普遍存在并带有自然趋向的问题。要解决这些问题,必然有一个不断反复、不断训练的过程,是需要花大力气的。但是,只要能让学生明白问题的所在,了解解决问题的途径,经过不懈的实践,便一定能达到预期的目的。

参考文献:

[1]江枫.“新世界纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,(3).

[2]郑树棠主编.新视野英语教程读写教程2.北京:外语教学与研究出版社.

初中英语作文带翻译范文第3篇

一、语法翻译教学法的优势

当前我国不少地区的英语教学仍然在使用语法翻译法这一传统的教学方法。它依然活跃在大部分中学的英语课堂,并且扮演着无可比拟的重要角色,它能长久地主宰着中国的英语教学,说明它有着相比于其他教学方法的优势。

1.完整而系统的讲解有利于提高学生正确使用语言的能力。语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学,系统讲授语法知识。系统的语法学习能够加深学生对目标语的理解,巩固学生的语言知识,打好语言基础,有利于提高学生运用英语的能力。

2.长期的阅读训练能提高学生的阅读能力和自学能力。语法翻译法以阅读为主要教学目的和训练手段。学生在长期的阅读过程中不仅能拓宽自己的视野,还能增长知识面,从而提高自身阅读能力。更重要的是,阅读能培养学生分析问题、解决问题的能力,有利于学生形成较强的自学能力。

3.有利于大班进行课堂教学,提高教学效率。初中学校班级规模一般在40~50人左右,多者达到60~70人。语法翻译法对班级规模的大小没有特殊要求,所以教师执行起来会比较方便,学生也更容易适应,不仅能让学生在课堂上学到更多的知识,还能促进师生之间的交际,增加信息交际的总量,从而提高教学效率。

二、语法翻译教学法的缺点

语法翻译法有其存在的优势和价值,当然也有其缺陷之处,这也是在交际法兴起之后,语法翻译法备受批评的原因。

1.过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法重视词汇、语法,忽视口语和听力,这对学生交际能力的培养带来不利。学生可能在做语法练习时会得心应手,但用于实践,如口头交谈时,便会频频出错。

2.过分依赖母语,不利于培养学生运用外语进行思维的习惯。母语作为学习外语的媒介,适当使用母语的正迁移作用会有助于学生掌握所学的外语:但如果过多的母语干涉,并不利于学生养成用外语进行思维的学习习惯。

3.过分强调语法,违背了外语学习的本质。语法在外语学习中扮演着重要的角色,但是语法的作用不应该被夸大。语言是人类用于交际的任意的有声的符号系统。语言本质上是交流的工具,因此英语应该被看作一门语言来学习。

4.教学形式比较单一,不利于形成良好的课堂氛围。语法翻译教学法的教学步骤一般是:阅读—分析—翻译—讲解—背诵。这种单一的教学形式使得学生参与互动的机会较少,不利于激发学生学习的兴趣和积极性。

三、语法翻译教学法在初中英语教学中的适用性

1.与中国的考试制度相匹配。初中英语试卷题型有单项选择、完型填空、阅读理解、词汇和写作,这些题型中语法题和客观题所占比重较大,与语法翻译教学法所强调的教学方式和内容是一致的。围绕应试教育这个中心,英语教学方法中最适合的便是语法翻译法。

2.和中国传统文化、教育方式相适应。中国文化强调“师道尊严”,在课堂上教师就是权威。而语法翻译教学法恰恰就是强调教师在教学中的主导作用。传统的语文教学注重字、词、造句、阅读、作文的训练方法;采用逐词阅读的方法;强调背诵,强调“熟能生巧”,等等。语法翻译法也是注重知识点的传授;注重词汇结构、语法规则的讲解,造句、翻译练习;注重通过阅读来学知识;强调语言形式的背诵记忆,书面操练,等等。由此可以看出,语法翻译教学法与中国传统的教育方式比较接近。

3.教学理念和教学能力受传统影响。事实证明语法翻译法对掌握精细的语法知识非常有效,虽然近年来英语教学提倡交际法,但是在应试教育的背景下很多英语教师更愿意选择用自己所熟悉和接受的方法来教自己的学生。语法翻译教学法能够经久不衰就是因为时至今日我们仍然受传统教育理念影响,不愿意轻易改变和尝试新的方法。

4.满足学生的学习动机。长期的阅读训练能提高学生的阅读能力和自学能力,而阅读能力和自学能力的提高又有助于学生掌握扎实英语的语言知识,从而在考试中能够得心应手,满足他们考取好成绩的愿望。

5.为英语初学者打下坚实的基础。语法翻译教学法注重知识点的传授,注重词汇结构、语法规则的讲解。语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学生较快、较好地掌握英语的整个结构,能让英语初学者更容易理解和掌握所学内容,从而为英语初学者的学习打下坚实的基础。

初中英语作文带翻译范文第4篇

1 影响高职院校英语翻译课教学有效性的因素

1.1 课堂教学模式单一、陈旧

随着多媒体技术在课堂的广泛引用,一些高职院校英语翻译课堂教学开展了多样的教学形式,但从整体上看,我国高职院校的英语翻译课堂教学模式仍显单一。一些院校在开展英语翻译课堂教学过程中坚持以教师、教材和课堂作为教学的中心,强调学生翻译的最终结果,而忽视对学生在翻译学习或联系过程中的师生互动。如此一来,在这种缺乏师生之间交流与合作的教学过程中,学生的主体性作用受到严重限制。

另一方面,由于高校扩招,为了解决高职院校英语教师短缺的问题,多数院校纷纷采取大班集中授课,这种课堂的翻译教学不可能会取得良好效果。因为翻译具有很强的主体性,学生在翻译过程中呈现出的不同问题不可能得到教师的一一纠正。学生只能靠参考答案与自己翻译结果对照来找出自己译文中的不足,但仅靠参考答案学生根本无法了解自己在翻译过程中存在什么样的问题。

除此之外,高职院校英语翻译课堂在教学过程中只是单一地进行语言知识和翻译理论的讲授,几乎没有对学生相应的翻译技能培养,更不用说加强对学生在翻译过程中的创新能力培养了。这些做法十分不利于学生翻译能力的提高。

1.2 学生的基本功稍有欠缺

在翻译任何一门语言过程当中,词汇是最基本的素材,只有掌握一定的词汇量才能使得在翻译过程中更为顺利。高职院校学生相对英语基础较为薄弱,其词汇量掌握较少,且不会根据上下文进行猜词臆义,在翻译过程中一碰到有生僻词汇便查找字典,这严重影响到翻译的顺畅性,容易使学生在翻译过程中产生烦躁的情绪。

人类语言都是人类文化的结晶,语言中满载使用该语言人群的文化,在翻译过程中不仅仅是对语言表层意思的转换,更是对其中文化的转移。高职院校学生在翻译课堂学习过程中如果缺乏对西方文化背景知识的了解,不知道整个译文背景的情形下很容易导致翻译过程中出现错误,甚至感觉无所适从。此外,在翻译课堂教学过程中,如果学生们对西方人思维方式不了解的话也将严重影响高职院校英语翻译课堂教学的有效性。

2 构建高职院校英语翻译课堂教学有效性的路径

2.1 加强高职英语翻译课堂教学改革

首先,高职英语翻译课堂教学要坚持以学生为中心。在教学过程中,教师要不断地去了解学生的兴趣、基础、问题所在,根据这些情况来对学生分组展开课堂讨论,激发学生的学习积极性。对学生的优异译文要进行积极评价,以激发他们更高的翻译热情。对于那些基础稍差的学生要积极培养他们的自信心。教师应该摈弃过去那种“灌输式”的教学模式,要充分发挥其自身的学习主动性。在课前,教师应该提前向学生们交代课堂的授课内容,让学生提前了解。在课堂上,教师要积极引导学生参与课堂讨论和相应的教学活动,使他们在课堂中能积极发现问题,教师能有针对性地提出相应建议。

其次,要对高职英语翻译课堂教学进行效果评估。翻译是一门理论同实践相结合的技能课程,要对教师教学效果的检测和评估需要遵循相应的依据,选择最能反映学生翻译技能水平的指标和方法来测量。当前我国对翻译能力水平的检测主要通过口译和笔译两种方式来完成。然而,因为翻译本身是一种跨文化间的信息传化,所以客观的翻(下转第89页)(上接第23页)译水平检测需要将学生处于实际翻译中,通过创造场景来测试学生的翻译能力,积极引导学生在临场翻译过程的主观能动性。在测试过程中,需要选择合适的标准,选用题材和场景要能结合学生的实际情况,反映出学生的真实翻译水平,从而对高职英语翻译课堂教学效果进行客观有效地评估。

2.2 在教学过程中努力提高学生翻译能力

首先,加强双语对比学习,强化翻译技能培养。在翻译教学过程中,教师首先要让学生们了解中英文两种语言在语法、句型、语序等方方面面的差异。例如让学生们了解英语句子是主语显著,而中文句子是主题显著;英语注重句型,而汉语注重句意;让学生们了解英语与汉语直接句子各部分的位置的先后不同,等等。通过这些双语的对比理解,对学生准确把握句子含义,做到准确翻译具有重要作用。另外,教师在教学过程中要积极培养学生的翻译技能,通过双语对比把握汉英之间句子表达的结构,在尊重原文原意的基础上充分发挥学生的创作思维和形象思维能力。

其次,教师在翻译课堂教学过程中要积极培养学生的语言能力。翻译不仅仅是将一种文字变成另一种文字,翻译更是一门艺术,要掌握好这门艺术需要掌握相应的语言能力。这种语言能力要求学生拥有一定的遣词造句功底、能够对时代背景有一定的把握、对英语国家风土人情及政治经济有一定的了解等等。一方面,教师可以通过培养学生的语言感受能力,在讲授相应课文时让学生自己去感受和体会佳作的遣词造句,让他们去感悟作品中语言带来的心灵震撼。另外,教师可以相应地开展翻译欣赏课程,把一些名家对国外作品翻译的佳作与学生共同欣赏,让学生同样根据原文进行翻译,然后进行两者对比,找出问题及差距,及时改进,并进行总结心得。

3 结语

翻译不仅是两种语言的桥梁,更是两种文化交流的纽带。高职院校英语翻译课程是我国高等院校英语教学不可或缺的组成部分。通过分析当前影响高职院校英语翻译课教学有效性的因素,有针对性地提出相应改进措施,对我国高等教育英语教学的总体水平的提高具有重要意义。

参考文献

[1]杨湘伶,张琳.融翻译能力培养于高职英语教学之中[j].成都航空职业技术学院学报,2009(4) .

[2]张莉.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[j].湖北成人教育学院学报,2008(6).

初中英语作文带翻译范文第5篇

我与翻译结缘是在上初中的时候。初中一年级,我同时接触到了翻译和英语。不过那时接触到的翻译是语文课上文言文到现代汉语的翻译,英语则从零开始,还谈不上翻译。可是,语文课上的“语内翻译”已经让我深深迷上了翻译。同样一个意思竟然可以用不同的话说出来!翻译完成后那种成就感比考试得高分也差不了多少。在这种兴趣的影响下,我学习英语的热情很高涨,对英语课中的翻译练习更是心醉神迷。幸运的是,中学毕业后,我顺利地考上了解放军外国语学院,被英语专业录取。

 

学翻译:阅读名人译作,锤炼语言功底

成了英语专业的大学生之后,我才发现自己中学时英语学得多么糟糕:听、说方面的基础几乎为零,听不明白,说不出口,而且说了别人也听不懂。无奈之下,我只能勤学苦练,但没有“童子功”,年近20才开始练习,听、说两个方面练起来都非常吃力。而后我欣喜地发现,翻译练起来却没有那么难。默念于心,落笔成文,农村出来的我对这样的练习非常适应。于是,我不仅积极完成各门功课中的翻译练习,在阅读简易读物时还忍不住偷瞄几眼有些读物中附带的汉语译文,尽管那时许多老师都告诫我们不要看这些译文!这样偷瞄的结果是,我对翻译的兴趣日益高涨,良好的英语语感却迟迟建立不起来。到了高年级以后,有了专门的翻译课,我喜不自禁,不仅如饥似渴地聆听老师的讲课,阅读指定教材,认真完成每一次的翻译练习,还找来其他学校的翻译教材和一些浅显的翻译方面的著作,囫囵吞枣似的读下去。没有想到,这种野蛮学法还挺有收获,期末考试时,我的翻译课得分比其他几门课明显高出一截,令我很是满意。于是,我学习翻译的热情更加高涨了。到了考研报名时,我毫不犹豫地报考了翻译理论与实践专业。 

 

上了研究生,真正的翻译学习才开始,广阔的翻译天地才真正在自己眼前打开,我也才近距离接触了大名鼎鼎的翻译家——孙致礼教授。孙教授是翻译方向研究生教学组长,负责学院整个翻译方向的教学。他不仅亲自讲授好几门课,还设计了一套今天看来仍然非常合理的课程体系。除了翻译专业课程之外,他还为我们开设了英语写作和高级听说课程,以及英语史、文体学等课程。最有特色的是,孙教授还为我们设计了多门汉语课程:比较文学、古代汉语、古诗词赏析、现代汉语散文写作等。这些汉语课像是一扇窗户,让我看到了另一道绝妙的风景,让我在提高英语能力、揣摩前人译作的同时,徜徉在汉语的海洋中,领略汉语之美,感悟英语与汉语的种种差异。孙教授丰富的翻译经验、渊博的翻译学识和细致认真的工作态度也时时感染着我,让我认真对待每一次上课、每一次练习、每一次阅读。到了研究生二年级以后,孙教授又和出版社联系,让我们翻译起长篇小说来:两个学生合译一本书,每人负责大约八万词的翻译量,三个月左右完成。这种长篇翻译虽然不是一门课,没有列在课程表上,但我们所有的学生都非常重视,因为我们知道,这是我们的第一次翻译实战(翻译完毕才知道,这还算不上实战,因为孙教授还要对我们的翻译加以把关,逐句校订我们的译文),是对自己翻译能力的实际检验,平时学得好不好,这下真正可以看出来了。三个月的翻译很辛苦,不仅牺牲了周末的休息时间,整个暑假也泡了进去。读全文,查资料,再读全文,然后摊开稿纸开始翻译。我们严格遵循传统文学翻译的流程,严肃认真、战战兢兢、如履薄冰,那股认真劲儿今天想来还不禁发笑。在硕士阶段,我共做了两次长篇翻译,两次收获都很大。

 

到了硕士三年级,开始写学位论文。我选择的是方言翻译这个题目。在做长篇翻译的时候,原文中偶尔出现的方言词句曾经令我痛苦不堪;阅读前人译作时,其中对方言的翻译也很难让我信服。研究的过程中,我阅读了大量方言方面的著作,对方言及其在文学作品中的作用有了全新的认识,同时为了寻找译例,我不得不大量阅读前人的译作。《德伯家的苔丝》、《汤姆·索亚历险记》等小说,我都仔细对照原文和译文通读过。让我始料未及的是,通过撰写学位论文,我的翻译实践能力有了明显的提高。学位论文定稿时,正好有“韩素音青年翻译奖”竞赛和“戈宝权文学翻译奖”竞赛,因为时间宽裕,两个比赛我就都参加了。到了第二年夏天,两个比赛结果揭晓,我竟然都得了奖,而且一个是一等奖,一个是二等奖(一等奖空缺)。那个时候,我对翻译研究与翻译实践互补互动的道理有了真切的体会。

 

到了博士阶段,我的主攻方向仍然是翻译,只是博士阶段的主要任务是理论研究,从事翻译实践的机会少了许多。但是出于对翻译实践的兴趣,我还是保持了阅读名作名译的习惯,同时也开始关注起《参考消息》等报刊上双语对照的文章,在学习英语的同时,也开始熟悉非文学翻译的一些路数。阅读理论著作时,凡是英语著作的汉语译本,我都想方设法找到英语原文,在阅读理论内容的同时,比较原文和译文,体会译文中的精彩译句,同时也为不该有的翻译错误惋惜不已。这一阶段的阅读为我壮了胆,多年后友人问我愿不愿意翻译理论著作时,我竟然答应了,凭的就是平时的积累。我还利用寒假时间与人合作,在译林出版社出版了一本译作。和硕士学位论文类似,我博士学位论文的选题同样与实践结合比较紧密,题目是《文学翻译杂合研究》,研究的是文学译作中源语和原文成分在译文中的分布与表现。虽然选择该选题的动力主要来自理论著作的阅读,但阅读译文时的种种困惑也是一个重要原因。在写作博士学位论文的过程中,我又大量阅读了前人的译作,对于什么是好的翻译有了与之前全然不同的体悟。

 

教翻译:教学相长,教研并进

初中英语作文带翻译范文第6篇

2016年初中生圣诞节英语作文范文 2016关于过圣诞节的英语作文范文 2016小学生圣诞节英语作文优秀范文 2016介绍圣诞节的英语作文范文 2016精选关于圣诞节的英语作文带翻译 2016有关圣诞节的英语作文 2016介绍圣诞节英语作文带译文 2016描写圣诞节英语作文例文 2016圣诞节的英语作文 2016年小学生圣诞节英语作文范文 2016写圣诞节英语作文 2016写圣诞节的英语作文带翻译 有关圣诞节的英语作文2016

描写圣诞节英语作文2016

2016最新圣诞节英语作文精选

2016关于圣诞节的英语小作文

2016关于圣诞节的英语小作文带翻译

2016关于过圣诞节的英语作文带翻译

2016年最新圣诞节英语作文带翻译范文

2016关于圣诞节的英语作文

2016关于圣诞节的英语作文【优秀篇】

2016最新圣诞节英语作文范文

Chrismas Father was the descendant of a deity called Odin. It's also said that Chrismas Father comes from San Nichola, so he is also called St.Nicholas. He was the bishop of Asia

Minor city of Rafah and he was called a man of God after his death. He is an old man in red clothes and he wears a red hat.He has white mustache. He comes from the north on a blowmobile every Chrismas Day. He went into people's houses by the track and he put the presents into children's socks. So in western countries,parents put the gifts to their kids in kids' socks and put them on the head of the bed on Chrismas Eve. On the second day, the first thing after kids wake up is to find the presents from Chrismas Fathers.

圣诞节的父亲是一个叫奥丁神的后裔。圣诞节还说,父亲来自圣尼古拉,所以他也被称为St.Nicholas。他是亚洲的主教

小城市拉法,他被称为一个上帝在他死后的人。他是一个穿红衣服的老人,他穿着一件红色的帽子。他有白色的胡子。他来自北方的雪撬上的每一个圣诞节。他走进人们的房屋的跟踪,他把礼物放在孩子们的袜子。在西方国家,父母把礼物送给他们的孩子在孩子们的袜子放在床头的圣诞节前夜。第二天,孩子们醒来后的第一件事就是去找父亲圣诞节的礼物。

 

相关阅读:

1.我的圣诞节英语作文

2.有关圣诞节的英语作文

3.介绍圣诞节英语作文50字

4.关于圣诞节的英语作文80字

5.2015关于圣诞节英语作文带翻译

6.英语圣诞节作文60字三篇

7.2015关于圣诞节英语作文Christmas Day

8.六年级英语作文:圣诞节的来历

初中英语作文带翻译范文第7篇

关键词:湘绣作品名;英译策略;英译方法

0 引言

湘绣作为具有鲜明湘楚文化特色的刺绣,经过漫长辉煌的历史岁月传承,汲取了新时代湖湘文化和民族的特色与工艺,近年来不仅被列为国家级非物质文化遗产,更在全球的舞台上有着一片天地。湘绣传统独特的手工刺绣、逼真貌美的图案造型、多样独特的技法,受到了海内外市场与文化收藏者的青睐。湘绣作品的主题多见于花鸟草木、风景人物、动物字画等。作品的名称不仅具有艺术特色还富有中式特色,也常用具有中国文化特征的四字格等来表示,其中文名常耐人寻味,其英译名更需要斟酌一番。那么,在英译这些极具湘楚文化中式特色的作品名称时,应分析湘绣作品的命名特色,根据作品的文化背景、作者的情感倾向及翻译意图来探讨湘绣作品名的英译策略。

1 翻译策略:归化与异化

美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年,在《译者的隐身》中提出了归化和异化的概念。归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。归化策略是让原作者和读者直接对话,把目的语变成地道的本国语言,向读者靠拢,有利于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化则是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,译员尽可能地不打扰作者,让读者向作者靠拢。考虑民族文化的差异性,采用异化策略有利于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化和异化作为翻译策略,是相辅相成、对立统一的,绝对的归化和异化并不存在。在湘绣作品名称翻译的实践中应该根据具体的语言特点、作品表达的内涵、民族文化等,来恰当地运用这两种策略,达到具体动态的统一。

2 湘绣作品名的英译方法

根据湘绣作品命名方式的特点,英译名的难点主要在于,对主题寓意的理解以及具有中式诗词特点的名称翻译。具体可以用以下几种方法来进行翻译:

2.1 直译法

湘绣作品名称本身就清晰明了地概括了作品的主题,对于此类作品名称的英译,直译法能将意思直截了当地传递给译入语读者。例如,位于人民大会堂湖南厅的湘绣作品《像》《当代英雄》《张家界》《岳阳楼》等,都是人物、旅游地名胜的名称,用直译法翻译为“The Portrait of Chairman Mao”,“The Contemporary Heroes”,“Zhangjiajie”,“Yueyang Tower”。我国赠送给非洲津巴布韦的湘绣礼物《非洲羚羊》、湖南省湘绣博物馆收藏的《虎头》、荣获北京国际博览会金奖的《雄狮与母狮》等,这些以动物为主题的湘绣作品也是经常出现,尤其是狮虎类作品,均可以采用直译法进行清晰明了地翻译:“The African Antelopes”,“The head of a tiger”,“The Lion and the Lioness”。

由湘绣大师刘爱云主持参与绣制的《群仙祝寿图》是当今世界上最大的双面绣通景屏。它的作品名与中国神话故事有关,是指农历三月初三,恰逢西王母寿辰,天宫设蟠桃会,各路神仙前往瑶台祝寿赴宴。由于在西方文化中并没有相通的文化背景,解释起来并非三言两语可以讲明白。那么,在这样的作品名称的翻译中可以采用异化的翻译策略,译为“Immortals Offering Birthday Congratulations”。此外,为了祝贺香港回归祖国,湖南省人民政府赠送给香港特别行政区政府的一幅大型双面全异绣屏的湘绣作品《百鸟朝凤・洞庭春色》,作品名中的“百鸟朝凤”也是出自于古代汉族成语,凤凰意指鸟王,喻指君主圣明而天下依附。同样,在西方文化中缺失类似的词汇含义,因此只能采取异化的方式来直译为“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix ・Spring in Dongting Lake”。这样的方法既保留了汉语的文化内涵,又将异域文化的新鲜及特点准确地传递给了外国的观众。

2.2 意译法

对于既找不到相对应的译名,亦不能通过直译达到效果的湘绣作品名,往往可采取意译的方式来进行翻译,通常会舍弃原词汇的形象特色,解释性地说明作品名称的含义,如《鸳鸯》作品的译名,“鸳鸯”英文名为“mandarin duck”,即中国官鸭。在中国文化中,“鸳鸯”通常用以比喻一对恩爱夫妻。但在西方“mandarin duck”只是一种普通的动物,并没有任何比喻义。所以,在此类作品的翻译中并没有将“鸳鸯”直接翻译为“mandarin duck”,而是翻译为“lovebird”,与中国“鸳鸯”的文化意义相似。这样的翻译中译者试图把原作者带入目的语文化,把原语本土化,把译名变成地道的本国语言,运用了归化的翻译策略,采用了意译的翻译方法。

《三阳开泰》这幅湘绣作品,描绘了三只山羊一家在春初的时候时分在野外玩耍的情景,如果只翻译成“Three Rams”,外国的观众不能明白其中的寓意,“三阳开泰”出自《易经》,“三阳”表示阴气渐去阳气始生,冬去春来,万物复苏。“开泰”则表示吉祥亨通,有好运即将降临之意。由于“阳”与“羊”同音,羊即为阳,“三阳开泰”即是“三羊开泰”,都表示生机勃勃,吉祥亨通之意。因此,这幅作品的译名如果译为“Auspicious Beginning of A New Year”,则把这幅图的寓意真正地传递给了观众。

2.3 换译法

对于极具中国特色文化的词汇,在不同的文化背景中很难找到一一对应的词汇,而文化背景的不同直接导致直译或意译都不能突显出原文的内容,此时可以采用重命名法,以取得易于理解和接受的效果。例如,荣获43届全国工艺品“金凤凰”创新产品设计大赛金奖的湘绣作品《逸韵娇容》苎麻滴刺绣系列,都是关于各种各样的花卉刺绣。那么,它们的英译名无论是直译还是意译都显得有点冗长不切题,若重命名换译为“The Flowers”则简单清晰,直截了当地译出了主题。

作为最大尺幅的双面绣座屏之一的湘绣作品《洞庭情趣》,取材于湖南洞庭湖滨的莲湖野鸭。画面上荷叶在微风中翩翩起舞,莲花亭亭玉立,十多只野鸭嬉戏于莲荷碧水之间,秀美清新,生机盎然。它的译名若直译为“Fun by Dongting Lake”,太不符合西方人士的思维方式,难免令人觉得有点空泛不切题。因为相对于讲究神韵意象悟性的、偏模糊整体迂回的中方文化而言,西方文化则更偏向于精确和开门见山的直线思维。因此,若译为“Wild ducks and lotus by Dongting Lake”则更符合西方人的思维,点题贴切。

参考文献:

[1] Lawrence Venuti .译者的隐身[M] .上海外语教育出版社,2004.

[2] 何自然,李捷.翻译还是重命名――语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012(1).

初中英语作文带翻译范文第8篇

关键词: 广告语 文化因素 翻译方法 跨文化

1.引言

翻译是一种跨文化交际活动,其过程不仅是语言转换的过程,而且在一定程度上反映两种不同社会特征的文化转换过程[1]。在翻译活动中,对文化因素的处理是客观存在的。作为非文学翻译中的一种,广告语翻译也不例外。作为商品销售过程中的重要环节,广告不仅是一种大众传播手段,而且是一种文化交流形式,其功能是感染广大消费群众,激发他们的购买欲。广告语翻译的成功与否决定了能否给公司创造更多经济效益及给产品声誉带来巨大影响。译好广告语,既要保留原广告语的含义,又要把其中包涵的企业文化与商品理念传递给目的语消费群众。因此,重视并提高广告语的翻译质量尤为重要。

2.影响广告语翻译的文化因素

2.1 民族语言习惯不同

广告语极具商业价值,既受文化的制约,又反过来促进文化传播。这些广告语通常采用谚语或者诗歌,不仅读起来押韵上口,而且表现出鲜明的民族文化色彩,以此方式使目的语消费群众更快地熟悉产品,达到广告的终极目的。例如,日本丰田汽车驰名中外,该公司产品的中英广告语很有特色,中文广告语是:“车到山前必有路,有路必有丰田车”,而英文广告语是“Where there is a way for car,there is a Toyota.”[2]从中不难发现,前者借用了汉语俗语中的“车到山前必有路,船到桥头自然直”,而后者套用了英语谚语中的“Where there is a will,there is a way” (有志者事竟成)。这两句广告语引起了不同国家消费群众的共鸣,使他们有兴趣进一步了解产品。

2.2民族风俗信仰不同

在广告投放市场之前,广告翻译人员会充分调研投放的市场,了解当地风土人情和生活习惯,反之可能带来惨重的经济损失。例如,中国海南岛物产丰富,享有独特的地理区位优势,尤其在旅游业方面,国际上的竞争力和发展潜力巨大,大量国内外游客慕名而来。中国海南岛的广告宣传语是“欢迎你到天涯海角来”,对外宣传时曾按字面意思将其译为“Welcome to the End of the World”,但是,“The End of the World”在词典中有“世界末日”的意思。可以想象一下,当外国游客看到这样的广告后,还敢来游览“天涯海角”吗[3]?这就违背了广告宣传语的初衷,后来,翻译人员又将它译为“Welcome to the remotest Corners of the Globe”,呈现的宣传效果截然不同。

2.3民族思维方式不同

中西方社会意识形态的不同决定了语言表达方式存在一定的差异,翻译在某种程度上体现了不同的社会意识形态,所以广告语翻译人员必须注意到该国家社会主流的意识。例如,茅台酒的广告语是“茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长”。在这则广告里,“国酒茅台,源远流长”包含了大量文化内涵,若译为“has/with a long history”就显得过于平淡,无法使消费者真正明白该酒的久远历史。其实茅台酒曾在1915年就荣获国际大奖,在广告语中体现出来显得更为具体形象,同时在括号中注明该酒源自公元前135年。在形式上,标题为“Moutai-a vintage liquor”,主体部分有两行且以互相押韵的两个词“aroma”和“diploma”作为结尾。这样一来避免歧义的同时达到广而告之的目的。所以这则耳熟能详的广告语被英译为:

Moutai - a vintage liquor

A VIP treat which diffuses the finest aroma

A national favor that won a 1915 diploma

(Originated in 135 B.C.)

3.广告语翻译中正确处理文化因素的方法

3.1 直译法

直译是重要翻译方法之一。不仅能传达原文意思,而且可以体现原文风格,能够让带有两种不同文化背景的消费群众产生相同的联想。例如,劳力士手表的广告词“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,可以汉译为“与我不同,劳力士从不需要休息”。这种直译法易使国内消费群众联想到该品牌手表优质精确的优点。再如阿迪达斯的广告语“Impossible is nothing”和李宁的广告语“Anything is possible”,这两则广告简明生动,深受广大消费群众的喜爱,在生活中经常脱口而出,因此前者可直译为“没有不可能的事”,而后者可直译为“一切皆有可能”。

3.2意译法

意译也是一种重要的翻译方法。指理解原文的深层信息,重组原文的表层结构,从而打破由于文化差异带来的理解困难,使其更为符合目的语语境[4]。如我国如家酒店集团广告语,即“不同的城市,一样的家。”最初英译后的广告语是“Different city,same home.”最终改译后进入市场的广告语“Your home away from home.”通过比较,最初的直译版本虽然简洁但是并不明确,更没有传达给顾客无论在哪里,如家酒店都会提供优质服务的理念。改译采用意译方法,准确表达原广告语的内涵,创造出一种住在该酒店,会产生自己家般温馨的感觉,让人浮想翩翩。

3.3浓缩法

浓缩法是上述两种方法的辅助法,通常针对初译广告语的版本过于复杂,对其压缩凝练后更加简明,激发广大顾客的兴趣,毕竟广告语讲求短小精炼。例如,我国建设银行的龙卡广告语是“衣食住行,有龙则灵”。最初英译后的效果是“Your everyday life is very busy.Our LongCard can make it easy.”改译后的广告语是“LongCard makes your busy life easy.”不难看出,初译并不是机械地字字对应来翻译,很好地表达原广告语的涵义,另外“busy”和“easy”互相押韵,读起来朗朗上口。但作为一个银行的商业广告,指引顾客消费与投资,这个版本的英译过于冗杂,且受到传统汉语对仗的限制。广告语简洁有力是其属性,所以出现最终改译的版本。

4.翻译人员跨文化能力的提高

翻译人员的跨文化能力高低极大影响着广告语翻译质量的好坏,所以有意识地提高翻译人员的跨文化能力在一定程度上可以有效减少不同文化差异之间造成的误解,从而更好地发挥广告语的作用和功能。

4.1充分理解句子表达的内涵

翻译人员在接触到要翻译的广告语后,整个翻译过程中不能只考虑其字面上表达的意思,而应该充分理解该广告语要传递的深层思想内涵。很多时候,特别是在广告语翻译实例中,由于不同文化之间的差异,从字面理解是一层含义,实际表达的内涵又是另外一层含义,把握不好则会造成不必要的误解。因此翻译人员要在充分理解文化差异的基础上,进行相关逻辑推理和恰当引申变通,更好地翻译出广告语想要表达的真正含义。

4.2加强文化背景知识学习

不少翻译人员在翻译实践过程中总是刻意运用各种翻译原则和技巧,并且投入大量时间学习,自认为通过这种方式可以提高自身翻译能力,实则不然。因为翻译活动不仅是语言之间的一种等量代换,还要将源语文化内涵传达给通晓目的语文化的群体,从而促进这两种文化之间的沟通与交流。翻译人员虽然不能完全抛开翻译原则和技巧,但正确客观地理解不同语境才是重中之重,这样才能翻译出恰当地道的广告语。所以,这就对翻译人员文化背景知识学习和掌握提出更高要求。

5.结语

广告的终极目的就是争取消费群众,投其所好,促其购买,然而在广告语翻译过程中,文化因素产生的影响不可避免。作为一种跨文化交流,广告语的翻译人员必须了解源语和目的语国家的两种不同文化,找到两种语言文化中的契合点,采用正确处理文化因素的方法,尽可能做到翻译中的文化信息等值[5]。翻译人员要提高自身跨文化能力,所译广告语需要得到目的语国家消费群众的认可,使其既能准确表达出源语文化色彩,又能在目的语文化中展现商品特色,激发目的语国家消费群众的想象与购买欲。

参考文献:

[1]冯萍.文化与广告用语翻译[J].科技信息,2006(10): 133-134.

[2]熊焱冰.广告用语的文化特征与翻译对策[J].湖北广播电视大学学报,2007,27(8):113-114.

[3]刘慧青.浅谈商务英语翻译与中西方文化差异[J].中国市场,2012(39).