首页 > 文章中心 > 汉语四六级

汉语四六级

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇汉语四六级范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

汉语四六级范文第1篇

关键词: 四六级翻译新题型 翻译意识 翻译策略

一、大学英语四六级翻译试题改革

全国大学英语考试(CET)是教育部主持的大规模标准化考试,是我国规模最大的英语等级考试,分为四级和六级。四六级考试近年来历经多次改革,近期最瞩目的一次正是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。调整后,四六级试卷结构和测试题型相同。新题型共涉及三个方面:一是听力部分,二是长篇阅读部分,三是翻译部分。就翻译新题型而论,新题型最大的变化是将原有的单句汉译英调整为段落汉译英。其次,翻译内容发生了较大变化,题型说明部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英涉及的内容,即中国的历史、文化、经济、社会发展等,增加了更具中国特色的内容。其三,翻译的考试时间和分值有了明显的增加,就翻译字数而言,四级长度为140至160个汉字,六级长度为180至200个汉字。从试卷结构看,翻译部分现占分值比例为15%,考试时间为30分钟。新题型开始实施后,就当前的研究看,大多数的英语教学研究都是针对新题型的解读和学生如何应对进行分析。本文将以新题型为切入点,结合四六级段落翻译的考点,探讨大学生应如何提高自身翻译水平,为四六级翻译考试做好准备,同时提升自身的英语综合素质。

二、翻译新题型对应试学生翻译水平的新要求

四六级考试翻译试题的变化,对考生的翻译水平也提出了新要求,具体表现在翻译新题型评分标准的改变上。段落翻译部分最高档分数为13分~15分(满分15分),它的对应要求是:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。从中可以看出,段落翻译汉译英考察的要点有三:词汇、句型和语法。第一,词汇考察。从四级翻译样题给出的段落和汉译英真题的话题可以看出,翻译新题型对文化类词汇给予更多的关注和考察。相应地,也要求四六级考生更注重中国文化和中国传统习俗等方面词汇的积累和掌握;第二,句型考察。四六级翻译从单句到段落的变化对应试考生的句子翻译能力提出更高的要求。对于原来的单句翻译,考生不需要构思整个句式的选择,仅仅需要考虑句中的词汇表达,而新题型中的段落翻译、句型长短句结合,每句话信息量丰富,部分句子需要考生认真构思,译成合适的英文句式。语序的调整就是其中最普遍且最重要的汉英翻译方法。第三,语法考察。只要是以英文呈现的试题,对考生来说就涉及语法问题。而新题型中考生要翻译的内容和信息量更大,因此,出错的几率相应提升,例如主动和被动的转换,there-be句型的用法等也是常见的出错点。

三、翻译新题型及学生应试翻译技巧培养

在进行翻译新题型的训练时,可以看到大部分学生都觉得四六级翻译词汇的变化让他们感到不适应,那么,针对四六级汉英翻译中出现的文化负载词汇,可以教会学生一些可行的翻译策略。在这些词汇中,有些文化负载词汇在中西方语言中都存在,且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存在,但是内涵意义不同,还有一些词汇在一种语言中缺失,因此便有不同翻译方法的选择。第一,直译法针对对应词汇,即在两种文化和语言中对应存在的词汇;例如“孝道”可译为filial piety,“中药”译为Chinese herbal medicine,“诊脉”译为feel one’s pulse,第二,意译法针对仅在中国的文化语境中出现,其含义并不能被外国人直接理解和接受,这时我们就要采用意译的方法,将中文词汇中所蕴含的信息准确的表达出来,而不用过多考虑词汇的一一对应,例如“清明节”译为Tomb-sweeping Day,“端午节”译为Dragon-boat Festival。第三,借用法多用于习语类的翻译,汉语中的一些成语和俚语在英语中可以找到相应的类似表达,这样就可以借用这些表达,使翻译传达的信息更为流畅和传神,例如“辞旧迎新”译为ring out the old year and ring in the new,“浑水摸鱼”译为fish in troubled waters等。第四,音译法主要针对的是词汇空缺现象,如人名、地名及其他在英语中无对应的词汇;我们可以采用中文词汇的拼音音译的方法处理,例如功夫就可译为Kongfu,饺子可译为jiaozi等。总之,在进行四六级段落翻译中文化词汇翻译的时候,要根据不同情况使用不同的翻译技巧,灵活运用翻译手段,达到英汉信息交流的最终目的。

四、翻译新题型及学生翻译意识提升的新途径

除了做好翻译新题型的策略准备之外,应试大学生还要切实培养培养翻译意识,这样有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。特别是注意到四六级新题型中的段落翻译更具时效性和时代性,信息时代下,增强大学生的翻译意识及能力,利用丰富的网络资源建构全新的英语翻译环境,提高学生的积极性,激发学生的翻译兴趣是十分重要的。一方面,四六级考试的翻译内容,特别是六级翻译时效性很强,这就要求大学生在平时应培养使用英语进行新闻阅读的良好习惯,由于英语教学的教材更新换代较慢,在时效性和应用性方面落后于电子网络,因此,应试大学生除了课本学习之外,还应该充分利用网络,涉猎更多的贴近时代和生活的英文材料。另一方面,这样的练习可以打好学生的翻译功底,在平时的生活实践中潜移默化地提升自己的翻译实践能力,对大学生的应试能力和英语综合应用能力是一种提高。

五、结语

大学英语四六级考试新题型中汉译英部分比例的加重及翻译内容对历史、文化词汇的关注,体现翻译作为文化传播重要途径的意义,指引广大英语学习者对考试侧重点的把握。翻译新题型从句子汉译英调整为段落汉译英,难度自然增加,但是万变不离其宗,考生只要做到选词贴切、句子通顺,仍然可拿到高分。至于文化词汇的英译,可以多关注此类词汇的常用表达方式,结合翻译的几种策略,从而推而广之,灵活应对。同时,四六级翻译新题型改革也促使学生提升自身的语言综合应用能力和多元文化素质,肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。

参考文献:

[1]韩晓.公外大学生翻译能力培养的理据和路径.牡丹江大学学报,2011,7.

[2]刘小兵.网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究.陕西教育(高教版),2009,4.

汉语四六级范文第2篇

关键词: 大学英语翻译教学 目的论 启示

现在的大学英语四六级考试越来越注重学生的综合应用能力,所以改革之后的四六级考试更加灵活实用,“译”这项技能得到了充分体现,由原来的5%的分值提高到现在的15%,对翻译教学和学生的翻译训练提出了挑战,大学英语教学必须迎接这一新的变化。本文从翻译理论—目的论出发,探讨了这一理论对现在新题型下大学英语翻译教学的启示。

一、大学英语翻译教学

目前,在高校大学英语教学中,大学英语是一门重要的课程,听、说、读、写、译作为英语人才必备的五项基本技能,从大学英语课程的整体设置来看,前四者占有很大的比重,而翻译教学的内容则涉及很少,大学英语教材中几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,除了课后练习中的句子翻译外,很少涉及翻译的内容,而且这种句子翻译多是课文原句的重现,不能很好地应对四六级新题型。由此看来,翻译教学在大学英语教学中处于不利地位。现行的教学模式是学生打草稿—老师分析—学生接受。教师把重点放在语法的讲解上,比如主谓宾、句子结构、定语从句,等等,学生的翻译水平在本质上没有太大的提高,他们只会望文生义、生编乱凑、胡译、乱译,实在不行,就死记硬背老师所给的答案,这样对四六级考试没有很大帮助,因此老师应该从跨文化的角度分析翻译这样一种活动,平时上课中注意分析翻译理论对翻译教学的影响,这样就可以从宏观上把握翻译这一最复杂的活动,更好地指导学生的翻译。

二、目的论

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J·Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立,它成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为,任何翻译的最高准则都是目的原则,翻译行为是由其目的决定的,即目的决定手段(the end justifies the means)(Nord,2002)。

1.目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇[2]。

2.连贯性法则:译文内部必须行文流畅,要给读者提供一定的背景知识和语境,从而使读者读懂译文。

3.忠实性法则:原文与译文之间的语际连贯,即一旦目的原则和语内连贯原则得到实现,那么就必须保留原文与译文之间的某些联系,也就是我们所说的忠实于原文。它们三者的关系即忠实原则从属于连贯原则,而它们两者又从属于目的原则[1]。

三、目的论对新题型下大学英语翻译教学的启示

1.充分考虑翻译的目标语接受者。改革之后的翻译是段落汉译英,那么教师在教学过程中就要明确地给学生讲解翻译要符合目标语读者的文化背景,考虑他们的接受能力。汉英有着不同的文化,如果翻译一些具有中国特有的文化词语时,翻译者则必须考虑到译语读者的文化,译文必须为他们所接受。中国人视之为神圣、尊贵的象征,因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中,龙却是嘴里喷火的四足怪物,在圣经里是罪恶的象征。因此在翻译“望子成龙”这一四字成语时,教师要告诉学生这一文化差异,如果直译过去,就不能被英语读者所理解和接受,那么最好译成“hope one’s child will have a bright future”,这样就符合了目的论的首要原则。同样西方人对dog的看法也与中国人大相径庭,英语中含有“dog”的习语很多,大多表示喜爱的感情,例如:“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌),等等,而汉语中却说“痛打落水狗”、“走狗”等,大多含有贬义。所以,教师在教学过程中一定要多讲解一些汉英之间的文化差异,让学生译出符合目标语读者能接受的译文。

2.注意不同文本类型的翻译。在大学英语的翻译教学中,教师还应该在理论上指导学生,根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略。例如,广告、电影片名类的翻译应该首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光。而像政治、法律条文之类的在翻译时就要在行文措词上注意用语严谨正式。这样学生就能够更自由地发挥,而不会拘泥于精读课本上的词汇语法及句型结构。

3.注意句子之间的连贯衔接。英汉是两种不同的语言体系,汉语是意合的语言,英语是形合的语言,汉语高度浓缩概括,英语有一套固定的语法体系,语言严谨[4]。因此,在汉译英时,句子要通顺,不要翻译的很拗口。比如说,汉语中好多句子没有主语,在翻译时要加上主语。同时,注意句子之间的转换,如被动和主动之间的转换,句子与句子之间应加上连接词,使得语内更加连贯。

四、结语

Nida指出,翻译是一项跨文化的活动[3]。在翻译教学时,教师要把翻译理论贯穿于教学体系之中,使得大学英语教学上升到一定高度,本文探讨了四六级改革后,目的论对大学英语翻译教学的三个启示:充分考虑翻译的目标语接受者,不同文本类型的翻译,句子之间的连贯衔接。希望对以后的翻译教学提供启迪,也希望教师能不断更新拓展这一理论对翻译教学的影响。

参考文献:

[1]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2]Nord Christiane1Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

汉语四六级范文第3篇

[关键词]汉语水平考试;泰国学生;女子学校

[中图分类号]G510

[文献标识码]A

[文章编号]2095-3712(2015)23-0036-02[ZW(N]

[作者简介]许艳(1987―),女,甘肃武威人,硕士。

一、新旧S在题型设置上的不同

为了解决旧汉语水平考试(S)所反映出来的普遍问题――覆盖面太窄、不能反映实际交际情景。国家自2009年起推行了新S,考试侧重于基础,重视将语言知识转化为语言技能的过程考查,以培养学生的交际能力为目标。新S对汉语国际推广教育事业起了积极的推动作用。

旧S分为基础、初中级和高级三个部分。在这三个部分中,基础和初中级并未设定口语测试的内容,这对于初学者来说是非常有帮助的。对许多汉语非母语的学习者来说,口语往往是他们最薄弱的环节。新S改革的重点主要集中在考查汉语学习者在生活、学习和工作中运用汉语进行交际的能力上。考试类型包括笔试和口试,其中笔试分为六个不同的等级,从一级到六级逐级递增;口试分为初、中和高三个等级,采取录音的形式;笔试和口试互不干涉。新S增加了口语的部分,目的是体现汉语水平测试的最终目标是提高测试者的汉语交际水平,从而避免“重语言形式而忽视语言交际能力”的现象。

二、新旧S内容对泰国学生的影响

(一)口语考试的增设

旧S主要由听力、语法结构、阅读理解、综合填空四部分组成,基础和初中级均不考口语。《关于实施新汉语考试的通知》中指出,“新S分为笔试和口试,笔试有六个级别;口试分为初、中、高三个等级”。听说结合的新型考查方式更能适应当前社会“学习语言是用来交流的,学语言不是学哑巴语言”的理念。在某种程度上,口语表达能力的考查是考查学习者能否学以致用、能否把听和说结合、能否把所学的语言运用到实践当中。因此,听说结合是更合理的语言考查方式。

口语考试的增设,使泰国学生改变旧的观念,开始重视口语交际能力。新S初级包括听后重复、听后回答、回答问题,中级包括听后重复、看图说话、回答问题,高级包括听后复述、朗读、回答问题。据笔者在泰国努姑娜丽学校的调查,新S实施以来,口语的设置在一定程度上增加了汉语水平的考试难度,尤其是看图说话和听后复述,成为口语考试的两大难点,这也是泰国学生汉语学习所面临的困境之一。

(二)听力

在我国大学生英语四六级考试中,常说“得听力者得天下”,意思是听力题做得好,英语四六级考试就能及格。可是对于非母语的学习者来说,没有天然的环境为学习者提供非第一语言听力的学习场所,而在课堂上,所能听到的知识少之又少,对于学习汉语的泰国学生来说也是如此。旧S的听力语速较快,学生较难听懂。

表1旧S的听力语速(单位:字/分钟)

基础初中级高级

语速20~170170~220180~260

新S选择了前两种语速,一至五级的听力按旧S基础的语速录制,六级按旧S初中级的语速录制。根据泰国努姑那丽学校近两年来的S调查,2012年一级通过率为62.5%,听力通过率为43.7%,二级通过率为92.5%,听力通过率为97.5%;2013年一级通过率为25%,听力通过率为25%,二级通过率为95%,听力通过率为95%。通过以上的数据可以看出,在新S改革后,听力通过率与总体通过率的关系更为密切。这说明新S更能适合当前社会对学生听力技能的要求。听力考查涵盖中国的日常交际、政治、历史、经济、文化等,对泰国学生而言,考查范围广是他们面临的挑战,因为他们不仅要理解书本上的语言理论知识,还要通过多种途径全方位地理解中国的历史文化及社会风俗习惯。

(三)阅读

旧S把语法知识作为一个单独的考查项目,但是新S取消了单独的语法考查,而是在阅读理解题中考查学生的语法和词汇等综合运用能力。新S阅读的考查内容和我国大学生英语四六级考试有相似之处,学生要能够读懂一般的叙事性文章、说明文、议论文;熟悉应用文,如一般的通知、便条、书信等;能阅读简单的新闻实时报道;阅读速度应保持在每分钟100字以上。以泰国努姑娜丽2012年的三级阅读理解为例,阅读的总分为100分,参加考试三级考试的学生有17人,平均分为62.7,这在一定程度上反应出泰国学生的阅读能力还需要加强。学生在阅读过程中,生词是他们难以跨越的障碍,因为汉语有声调,声调可以区别意义,学生如果不知道这个词汇的声调就没法正确理解这个词,甚至引起理解偏差。

(四)写作

旧S考试写作所占比重较小,而新S增加了写作的比重。这更能考查学生运用汉语进行实际交流的能力,提高了学生的实际写作能力。新S有完成句子、写汉字、用词造句等题型。写作要求:一般的记叙性文章要能够交代记叙文的六要素(时间、地点、人物、事情的起因、经过、结果),要能够完整的叙述一件事,并表达自己的情感、态度和观点;能够写出简单的书信、便条、通知;字迹要工整,语句要通顺,无明显语法错误。同时,新S提供纸笔考试和计算机化考试,对于某些不发达地区,参加纸笔考试的考生可能会觉得不公平,因为键盘输入的文字比书写的更准确。对于熟悉了拼音文字的泰国学生来说,汉字书写也是较难的一部分。

三、结语

新S虽然在一定程度上增加了考试难度,考试范围涉及社会的各个方面,但是新S更能适应当前社会――学习语言是为了培养和运用语言交际能力的宗旨,虽然S改革会让泰国学生产生一些畏难情绪,但是新S摈弃了旧S不适应社会交际能力的缺点,强调汉语的实际运用能力,有利于汉语教育事业的不断发展、壮大。

参考文献:

[1]罗民,张晋军,谢欧航,等.新汉语水平考试(S)海外实施报告[J].中国考试,2011(4).

[2]杨承青,张晋军.汉语水平考试(S)改革设想[J].语言文字应用,2007(3).

汉语四六级范文第4篇

一、“中国英语”与“中式英语”

(一)“中国英语”(ChinaEnglish)所谓“中国英语”,是指“以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式或语篇。”可以看出,中国英语是英语的一种区域性变体,是全球一体化、文化大融合的必然产物。例如2013年9月,英国科学家曾公布一项新成果,说食盐增加高血压风险或许不是绝对的,因为虽然其中的钠离子会增加高血压的风险,而氯离子却有利于降低高血压患者的死亡风险。在这项成果时,科学家在论文题目中用了“YinYangEffect(阴阳效应)”一词。选择一个词来阐明这种思辨的哲学关系,中文的“阴阳”无疑是最佳选择。

(二)“中式英语”(Chinglish)所谓“中式英语”,是指“中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语”。因此,在过去又叫“洋泾浜英语”,即极其不地道、套用中国语言习惯的、运用中国语言思维的蹩脚英语。例如说“欢迎您光临学校”,本应该是“Welcometoourschool”;如果说成“Welcomeyoutoourschool”,那就是中式英语。显然,中国英语应当加以研究和发展,而中式英语却是要在日常教学中努力让学生们加以避免和摒弃的。

(三)“中国英语”在英语世界的影响改革开放以来涌现出来的大量新词语为“中国英语”注入了新的活力。例如“thehouseholdcon-tractsystem”、“achievethegoalofcommonprosperity”和“beresponsibleforone’sownoperationdecisionsandbeheldresponsibleforone’sprofitsandlosses”这三个英语短语分别脱胎于汉语“家庭承包经营制度”、“达到共同致富的目标”和“自主经营与自负盈亏”。下面这个例子是《北京周报》报道的总理2003年一次接受《华盛顿邮报》总编采访时的一段话的译文,可以说是较为典型地体现了中国英语的特点:“Wehavedecidedonanimportantpolicyandthatis:Publicownershipwillbethemainstayandmultipleformsofownershipwilldevelopsidebyside.Tosumup,wecanusetwo‘unswervingly’todescribethis;Wewillunswervinglyencourage,supportandguidethedevelopmentofthenon-publicsector,theprivatesectorincluded.”在这段话中,涉及到中国所特有的一些概念如“Publicownershipwillbethemainstayandmultipleformsofownershipwilldevelopsidebyside.(以公有制为主体、多种所有制经济共同发展)”、“hedevel-opmentofthenon-publicsector,theprivatesectorincluded(包括私有制、个体私营在内的非公有制经济的发展)”固然具有强烈的中国特色,而“wecanusetwo‘unswervingly’todescribethis(我们可以用两个‘毫不动摇’来描述)”则更是典型的中国式表达方式。由上可知,随着中国改革开放的不断深入和经济建设的迅猛发展,随着中国国力的持续增强和对外影响的不断扩大,富有中国特色的词语和表达方式将会越来越多地进入到英语中,中国英语势必会成为英语中的一支重要力量。

二、“中国英语”的形成类型与原因

随着中国经济社会的迅猛发展,与世界各国的交往日益频繁,除了经济交往、政治交往和外交交往以外,还大力开展了更深层次的文化交往。在国际交往过程中,各个民族的语言不可避免地要借鉴、接受、吸纳其他民族语言的现象。其主要表现为两种类型:一是原语中某些词的语言和语义以目的语的语形或直接以原语语形进入目的语。例如汉语中的“功夫”、“豆腐”、“风水”等词以汉语拼音或其他注音形式进入英语,就有了“kongfu”、“doufu”、“feng-shui”等几个英语词语。二是原语中某些词语的语义直接进入目的语中。其中有些属于目的语的概念缺位,例如汉语中的“扶贫工程”,进入英语里就有了“Anti-PovertyProject”的英语说法。另外一些则属于可以让目的语使用者理解更为直接、更为形象地表达。例如汉语中“软着陆”进入英语就有了“softlanding”的说法,当然它比原意(飞行器等地面的软着陆)又多了一层意思,指政府所采用的柔和式、渐进式的经济调整策略或行为。上述语言现象清楚地表明,当今世界科学技术特别是电脑网络技术和通讯技术,以及交通运输手段的迅猛发展,加上全球一体化的时代潮流,不同种族或民族出现了相互了解、理解并吸纳彼此文化传统的趋势,这种趋势使得整个世界变得越来越小,各个国家、各个民族之间的交往日益频繁,出现了“文化趋同”现象,而“文化趋同”现象自然就导致了语言的交融。语言的交融现象出现在各个民族的语言中,不可避免地要借鉴、接受、吸纳其他的民族的语言,因此,“中国英语”的出现绝非偶然,而是时代、世界发展的必然产物。它的出现有利于全世界和人类自身的生存与发展,也更有利于“中国英语”在世界范围内获得广泛的认可与传播。

三、对民办高校大学英语教学的启示

(一)新大学英语四六级考试翻译题型中的“中国英语”自2003年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度四级为140-160汉字,六级为180-200个汉字。四级的样题是介绍中国的剪纸艺术,六级样题是介绍中国的传统节日春节,从国家四六级考试委员会给出的样题的选材可以了解到,作为大学英语教学风向标的四六级考试,开始把“中国英语”纳入到对全国大学生英语测试的普查范围之内,这就对民办高校大学英语教学提出了新的要求与新的挑战。因此,民办高校的大学英语教学应该开始高度重视“中国英语”在教学中的应用,重新审视以往的教学目标、教学方法以及教学手段等,及时发现问题、解决问题。

(二)民办高校大学英语教学现行存在的问题1.在教材上存在的问题。在教材的选择上,内容陈旧,形式单一,只重视语言知识的输入,而忽视语言技能的输出,最终导致的结果是学生缺乏学习英语兴趣,费时费力,学习效果不明显,根本不具备跨文化交际的能力,既不能有效地接收、吸纳外来知识,也不能将本国文化知识传播发扬。2.文化教育上存在的问题。在进行跨文化交流时,经常会出现这样的现象,一些学生知道面包、三明治、披萨饼如何用英语表达,但被问及早餐吃了什么时,却不知道如何回答,因为课本及老师几乎都没有教授涉及馒头、豆浆、油条等词汇如何用英语表达。时下中国的青年一代十分热衷于西方的节日,对于西方节日、风俗习惯如数家珍,而中国某些节日的传统习俗却正在被忽视、被遗忘。因此,英语教学中母语文化缺失,是在文化教育上存在最突出的一个问题,这也是导致学生学“哑巴英语”,无法正确有效地进行跨文化交际的罪魁祸首。

(三)将中国文化与民办高校大学英语教育结合起来针对四六级考试翻译部分的改革以及民办高校大学英语教学存在的一些问题,通过对“中国英语”的研究与探索,得出以下几点启示:1.在教材的选取上适当增加对中国文化知识,尤其是传统文化知识的篇章内容,为学生更好地学习内涵文化提供生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓展自己的文化视野。2.加强学校、教师对待“中国英语”的重视程度,学校和教师应该利用多元渠道与途径,传授中国文化知识的英语表达。例如报刊、杂志作为大众传媒在报道新闻的同时也传播了文化,甚至对文化和潮流都有很强的导向作用。报刊、杂志所使用的英语是现代真实的英语,报道的题材包罗万象,反映国家民族的社会状况、生活风尚、价值观、道德行为准则、风土人情、精神面貌,以及政治经济发展,这些都打上了鲜明的时代烙印。利用订阅ChinaDaily,ChinaToday,21stCentury等报刊、杂志,鼓励和培养学生学习“中国英语”的兴趣,帮助学生实现灵活的语言输入,展示鲜活的语言文化。3.帮助学生创设有中国文化语境的对话。建立学生语言交流的自信心,激发学生开口说英语的兴趣,可以设置特定的交际语境,通过课堂对话、角色扮演等形式,让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,灵活选用适当的训练方法,鼓励学生进行双边或是多边的言语实践活动。4.提高学生的中国文化意识。人文精神和民族精神不可分离,作为世界上英语学习者最多的国家,在学习外国语言文化的同时不要忘记中国语言文学,不能只知西方的情人节,而不知中国传统的“七夕”。要培养学生懂得“中国英语”是以规范的英语为前提,是国际英语大家庭中的一员,既丰富了英语语言体系,同时也更好地传播了中国的文化、中国的思想,让世界更好地了解中国,中国更好地走向世界。

四、结语

汉语四六级范文第5篇

【关键词】段落翻译 独立学院学生 翻译错误 翻译教学

一、四级考试段落翻译的基本情况

2013年8月,全国大学英语四六级考试委员会公布了调整后的新题型,其中,翻译部分调整为段落汉译英,长度为140-160个汉字。翻译内容主要包括中国历史、文化、经济、社会发展等,涉及面广,如中国传统文化、科技兴国、民生发展、校园文化、餐饮娱乐、求职就业等。翻g部分的改革,充分体现了大学英语四级考试重点向日常交际应用能力的转变,综合性考查学生英语语言应用能力和文化交际能力。

从四级翻译的评分要求来看,评分标准主要是看译文是否完整而准确地表达了原文的意思,词语选择是否合适,更高要求在于译文是否通顺、流畅、自然。

二、独立学院学生段落翻译失分点

独立学院的学生,英语高考分数普遍较低,英语基础相对较薄弱,总体英语水平不高。对于非英语专业的学生而言,他们只学习两年的大学英语课程,课时较少,没有专门的英语翻译课程。四级改革后的翻译类型题目难度加深,信息量增大,逻辑思维能力变强,学生在这部分普遍得分率较低。失分点主要体现在以下三大方面:

1.词汇拼写问题多。词汇是句子的组成基础,在翻译过程中,学生的词汇错误主要集中在词汇拼写错误、词性使用错误和词汇积累量小这几大方面。如在翻译“中国政府”时,部分同学把政府写成 “goverment”,在翻译“日历”一词时,把 “calendar”写成 “calender”。基础知识掌握不牢固,词汇拼写错误出现频繁。词性概念模糊,尤其是动词和名词,形容词和副词的混用。在翻译“成功地完成”这一短语时,很多同学写成 “successful finish”,翻译“熟悉,了解情况”,答案为 “aware situation”。学生词汇量小,这一点尤其体现在具有中国特色词语和短语的翻译上。以“京剧”为例,笔者批阅过以下几个版本,“Jin Opera”, “Jinju”, “Beijing Theatre”,真是让人啼笑皆非。

2.固定搭配不熟悉。固定搭配运用中,最常见的就是名词和介词、形容词和介词、动词和介词搭配的失误。如翻译“此地盛产水果”,许多同学翻译成 “is rich / abundant of fruits” , “盛产 ”一词,学生们想到了 “rich”, 甚至是 abundant”,但搭配的介词应该是 “in”,却误与搭配 “of” 在一起。又如在翻译“同意某人的提议”时,大部分同学一写就是 “agree with your proposal”,概念中不了解 “agree with” 和“agree to”的意思区别,直接导致翻译错误。

3.中式思维模式。英汉两种不同的语言,承载着不同的文化。中文和英文的思维和逻辑方式有着各自的特征。总体而言,英语重结构,汉语重语义;英语多被动,汉语多主动;英语多长句,汉语多短句;英语多静态,汉语多动态。因此,在句子翻译中,应避免中式思维习惯,使译文在逻辑和形式上都体现英语的特点。

例如句子:最突出的表现是,中国依靠占世界不足7%的耕地,养活了占世界22%的人口。

按照中式思维模式,此句是一个主动语态的句子。但在汉译英过程中,我们可以借助代词 “this”,将其转换成被动语态,使英文表达更自然。

译为:This is particularly shown by the fact that China has managed to feed 22% of the world population with less than 7% of the world’s cultivated land.

再如句子:中国人口众多,有13亿。

前文提及,英语多长句,汉语多短句。在这句话中,我们可以将这两部分合并为一个完整的句子,让表达更连贯。

译为:China has a large population of 1.3 billion.

三、大学英语翻译的教学方法

在学生整体英语水平偏低的现状下,如何提高独立学院学生的段落翻译以及英语综合运用能力,这是教师们应该经常思考的问题。段落翻译能力是包括语言能力、翻译技巧、文华素养等能力在内的综合能力。正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”。段落翻译信息量的不断增加,要求学生们应注重跨文化知识的积累,进行思维模式的转换。教师在平时授课中,应充分挖掘教材,引发学生对文化背景知识的关注。同时,词汇的积累必不可少,语法知识点需进一步巩固。教师应帮助学生通过有技巧的方法记忆单词,如词缀法、词根法、联想法等,提高学生对单词记忆的兴趣。在句子翻译过程中,首先要理解原文中语言现象和逻辑关系,学会找准主语,正确断句、合句,使译文表达出英语的句式特点和逻辑思维方式。

大学英语四级段落翻译以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,这需要学生和教师双方的努力。教师要引导学生多向思维,灵活构思并运用自己所掌握的英语知识,全方位提高翻译应用水平。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]高B.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊,2013 (07).

[3]奈达.语言文化与翻译[M].北京: 中国标准出版社,1998.

汉语四六级范文第6篇

一、六级阅读

段落信息匹配:

这是今年的新题型,考生首次接触肯定会有些不适应。考试时一定要注意时间的控制,不要影响了后面的答题时间。答题是要注意:1、先看题再看文章,能够将更多简单的题先做出来,简单题全部处理完毕之后,剩下的难题可以再重新回到文章当中再去找那些已经被挑剩下的段落。2、关键词定位:特别注意题干中的数字、特殊的人名地名等,在原文中很可能换到直接对应的。

精读:

1. 认真阅读五道题,确定题型,找出关键词;2. 扫读文章,确定每道题目的位置(找不到定位,通过依次而下确定范围);3. 理解定位明确区域,对比选项,切忌过度推导;4. 定位不明确,注意区域中举例、标点、转折等语言现象;5. 每篇文章做题时间10-12分钟

选词填空:

①选项分词性n.v.a.ad.②根据每空前后信息判断词性③把对应词性选项逐一带回原文,含义通顺,时态主谓搭配一致者为正确答案.历年真题中选词填空/完形填空/态度题的选项&复合式听写的单词都可能成为下次的备选选项.考试中把选词填空放到最后做,充裕时间留给精读.

二、六级听力

六级短对话:

1,第二个人说的话更重要,若其中有转折词but和小词well, actually,则后方基本就是答案所在。2,同义替换始终优先,尤其当替换部分是谓语动词和抽象名词时,该选项优选。3,关注校园生活和求职面试场景的场景词,词可见本人博客。

六级长对话:

1,视听基本一致加同义替换。2,注意but, because, so, first, most important, 和表态度的词汇。3,把握前两回合的问答。4,注意社会经济话题和面试话题。请重点练习09年所有四篇长对话。

六级短文:

1,注意开头和结尾句群。2,视听基本一致结合同义替换,尤其在谓语宾语。3,注意原文高频词和选项的关系。4,数字题需要速记后听问题。5,文中注意逻辑词如however和极端词如only。6,重视科技文,如医疗健康领域新突破和科技新发现。

六级听写:

1预判各题中可能填名词和动词的题,稍后重点关注其单复数或时态2单词拼写一定不能出错,全部答题完毕后若有时间全文通读检查一遍3复习时确认做过的听力真题,选项中的词汇一定会全部拼写。

三、六级写作

六级写作:

在2013年12月的六级考试中,最有可能考到的是文言文型的作文题。

考生们在写作文时,要注意这样几点:首先,文言文的意思一定要弄懂,没弄懂之前千万不要急于下笔。文章分为三段,第一段先解析一下文言文的意思;第二段根据这个名言给出自己的观点,并且给出解释和支持;第三段重复观点并联系实际,在当下的社会给出和问题相关性的建议。

各位同学在今后的备考过程中,应该有意识的通过各种途径,搜集名人、身边或社会发生的事情作为举例论证,也应该背诵一些名人名言谚语等,来增加文章的亮点!

四、六级翻译:

汉语四六级范文第7篇

关键词:大学英语;翻译;教学方法

目前的大学英语翻译教学模式还处于非常不成熟的阶段,如何完善大学英语翻译教学模式,将翻译教学融入到大学英语教学中,是我们目前刻不容缓的任务。

纵观当前的大学英语教学,由于教学指导思想上的重视不够,翻译教学所占的比例微乎其微,其中存在很多不足。

首先,深受应试教育的影响,很多高校过于重视学生的四六级考试,甚至把其视为学生能否拿到学位证的条件之一,从而导致很多学生认为学学英语仅仅是为了通过四、六级考试,而不是为了与外国交流。有的学生英语四、六级成绩非常高,却不能很好地应对一些非常简单的日常翻译。他们只是机械地学习英语,不能灵活地运用。由此可见,受制于现行考试的压力,目前我国的大学英语教学在总体上仍未脱离应试教育的模式。

其次,各类大学英语教材并未比较系统地介绍翻译理论和翻译技巧,精读教材中出现的翻译练习少之又少,只有在精读教材每个单元有单句翻译练习。而翻译是一种技能,怎能凭着只翻译几个句子就可以培养或是提高翻译能力呢?实际操练不足又何谈培养翻译能力?理论指导实践,没有翻译理论和技巧的指导,句子生拼硬凑,搭配别扭或逻辑含糊不清,语篇缺乏连贯性,英译汉时汉语译文“洋”化,汉译英时英语译文“汉”化等问题随之而来。

第三,虽然大部分大学英语教师掌握了一定的翻译理论和技巧知识,但在教学过程中却忽略了对学生翻译能力的培养,忽略了对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授。同时,教学方法拘泥于传统模式,教学手段和形式单一,仅局限于每个单元课后翻译练习的讲解,无法充分调动学生的自主学习能力和创新能力。此外,学生为了应付四六级考试,觉得没有必要浪费时间去做翻译练习。很多学生对老师平时布置的翻译练习马虎了事,从不揣摩和钻研,导致了他们的翻译水平以及综合应用能力低下,涌现出很多“哑巴式英语”学生。

鉴于我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题,加强大学英语翻译教学,提高大学生的翻译能力刻不容缓。虽然有不少大学英语教师感叹大学英语教学任务重、教学时间紧,没有时间和精力去培养大学生翻译能力。可笔者认为,培养大学生翻译能力并不会影响正常的教学任务和教学进度,因为学生翻译能力的培养本来就可以作为教学目的贯彻到课堂教学的各个环节中去。笔者认为必须要有教育部门的大力协助,教师努力提升自身的专业水平,采取多元化的教学方法培养和提高学生的翻译能力,为社会培养高素质的复合型翻译人才。

从课程设置和测试体系来看,以前的大学英语课程设置存在一些弊端,偏重于语言基础知识的教育而忽视语言应用能力尤其是翻译能力的培养。因此,要提高学生的翻译能力就应该有翻译课程的设置。翻译课程设置需要注重市场需求和学生实际应用能力的培养,要求除了传统的文学翻译,还应涉及到金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域。这样可以充分调动非外语专业学生的自主学习兴趣,因为他们掌握了扎实的专业知识,对专业材料的理解能力强,完全有优势翻译出很好的作品,同时也满足了客观社会对他们的要求。此外,虽然新的《大学英语课程教学要求》中对大学本科生的翻译能力的培养提出了一定的要求,但翻译在四六级考试中的所占比值低,仅为2.5%,作为测试学生英语水平指挥棒的四六级考试也应该有相应的改革。笔者认为应增加翻译题的比值,这样才能引起学生和教师对翻译能力的重视,才能激发学生动机和兴趣。

从教师的角度来看,首先,翻译是一门综合性很强的学科,教师首先要努力丰富自身的翻译理论和技巧知识,应做到对翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译、东西方翻译理论等的了解。此外,大学英语教师还应重视自身汉语水平的提高,博览群书,熟悉各个国家文化的异同,才能对翻译教学过程中出现的问题游刃有余。

其次,教师应该彻底摈弃传统的“注入式”教学模式,采取以教师为主导和以学生为主体的“双主”教学模式,激发学生的学习兴趣和翻译。教师仅起一个主导的作用,让学生成为学习的主体,充分参与进来。比如,用“精讲多练”的方法调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力;用“合作学习”的方法提高学生的自主能力、自信心以及社交能力;运用现代信息技术,因材施教。教师可以将教学内容通过网络给学生,学生遇到问题,也可以及时与老师、同学交流。当然,在课堂中还可以用很多的教学方法,在此不一一赘述。

除了运用灵活的教学方式,教师还应把翻译教学的重点放在翻译理论的介绍,培养学生翻译技巧和技能的训练上,并重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。众所周知,理论能够指导实践,而翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。没有严格的翻译理论的学习和指导,再多的翻译之作都是无本之源。因此,教师应联系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律并能举一反三、灵活运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。

此外,翻译是一种跨文化的交际活动,培养学生的跨文化意识自然是翻译教学不容忽视的一个方面。傅雷认为汉语与西方语言的不同表现为:文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。文化意识的缺乏容易造成语言理解障碍,更谈不上翻译出语言正真所要传递的涵义。

如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

读者觉得很简单,就直接翻译成:“星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”有的中国读者认为星期五是周末了,终于可以出去放松了;而有的读者也许会受《鲁宾逊漂流记》中的servant名为Friday的影响,认为“星期五”是个不吉利的日子。其实在英国星期五是发薪水的日子,因此这里不妨把Friday具体化“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,更能准确地传达原文的涵义。

因此,在翻译教学中,教师要注意讲述各种表达法的文化内涵和外延联想,引导学生从文化意识的角度来分析理解原文,并逐渐意识到中西文化的巨大差异及语言表达上的不同,提高跨文化意识,不但把他们培养成“双语人”,还要培养成“双文化人”。

总之,随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,大量高素质的既熟悉本专业又懂外语、既能阅读本领域的原文资料又能独立翻译的高素质复合型人才将会炙手可热。因此,大学英语教师应重视翻译教学,不断更新教学方法,在培养学生听、说、读、写能力的同时,要重视翻译理论和技巧的传授以及培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译水平,为社会培养出高素质创新型的英语翻译人才。

参考文献:

[1] 许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000,(6).

汉语四六级范文第8篇

由于园林专业学生课业负担重于其他专业,且经常需要熬夜画图,缺乏大量时间,于是零散时间记忆法无疑为适合园林专业学生最佳的单词记忆方法。关于零散时间记忆,主要是指借助于适合大学生英语学习的手机应用,如知米背单词和百词斩等。该类英语单词记忆软件有较强的时间规划性,可督促大学生按时完成既定计划,切勿拖延。可以在画图间隙抽出十五分钟背几个英语单词,由画图时的抽象思维转化为背单词时的具象思维,既放松了大脑,又充分利用了零碎时间。每天的零碎时间总计1小时之余,如果充分利用好这1小时的零碎时间,学习效果则非常明显。

二、读音记忆法

英语单词和汉字在音与形上各有不同特点。在说英语或用英语写作时,如果想用某一个英语单词来表达特定的意思却一时想不起该单词的拼写,多数情况下是因为想不起单词的读音。而在说汉语时情况恰恰相反,当试图用一个中文词语来表达某种意思时,多数情况是因为想出了词语的读音而想不起汉字的字形,这种现象就是人们常说的提笔忘字。这一对比恰恰说明了以下两个问题:一是语言首先是听和说的问题。对母语操练者来说,语音比文字的印象要深刻得多,能够较容易地通过语感在大脑中将语音信息调动出来。二是英语是表音的文字。单词的读音与拼写之间有一种对应关系,这种对应关系就叫读音规则。中文是表意的文字,读音和字形之间不存在系统的对应关系,所以在英语单词的记忆过程中,相对于表意的中文来说,读音是更加重要的记忆线索。笔者在学习过程中发现,很多园林专业大学生英语单词的记忆方法存在误区,即简单地将汉语意思与字母组合机械地联系在一起,用此方法记忆的单词在脑海中多是抽象的一串串字母而非单词整体的概念,因而更易遗忘。由于园林专业英语多为具象单词,例如:imperialgarden(皇家园林)。因此,读音记忆法将读音、汉语意思和该单词的具体画面相结合,在记忆单词时,与汉语意思结合的不是抽象无规律的字母组合,而是一个读音和一幅园林风景图,显然读音和图画这些具象的东西更容易被记住。记住读音后,接下来要做的就是根据读音拼写单词,这对于从初中开始接触音标的大学生来讲是小菜一碟。就像学习舞蹈一样,要先把动作分解开,然后连贯起来,这样才容易记住每一个动作,才能把每一个动作做到位。读准了一个单词内各字母及字母组合的发音后,也就基本完成了对该单词词形的记忆。值得提出的是,读音记忆法记单词的另一优点体现在英语四六级考试中的听力填空题上,有些空可以听清发音但不知是哪些单词,因此可以利用单词的发音规律将单词拼写出来。笔者正是采用这种方法取得了六级考试613分的成绩。

三、分解法