首页 > 文章中心 > 文尼西斯

文尼西斯

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇文尼西斯范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

文尼西斯范文第1篇

论文关键词:莫里森,原型,追寻原型

 

前言

托尼·莫里森是当代美国黑人女作家。她善于将现实主义和神话原型结合在一起,来表现黑人妇女自我意识的觉醒和发展。莫里森稔熟圣经和希腊神话,其作品中的人物、情节和主题等常常包含着神话原型因素。书中人物的故事和命运蕴含了丰富的神话原型因素①。在创作中莫里森借鉴了一系列具有象征意义的神话-原型来刻画人物和烘托主题。

飞翔的主题

在莫里森小说里,作家把在种族歧视和主流文化浸下的美国黑人向往自由生活的美好愿望寄托在对飞的渴望和追逐。在她的早期小说《秀拉》里,莫里森塑造了埃贾克斯对飞的渴望。埃贾克斯喜欢飞机,常想到飞机,飞行员之类的事情。他常常路途迢迢地赶往大城市,不是去寻欢作乐,而是去飞机场旁边去看飞机。当他和秀拉在一起感到受约束时,他到外地去看飞机。埃贾克斯不象内儿的丈夫裘德只能通过黑人女性来完善和填充自己,在《秀拉》中他因与飞行有关而使他有了不同于小说其它男性的优势而获得了同样追求自由自我的秀拉的欣赏和爱戴②。

在《所罗门之歌》里,莫里森开篇就写到史密斯从仁慈医院跃下前在门上的遗言:“我将用我自己的翅膀飞去。请原谅我。 我爱你们。”③史密斯是“七日团”的成员,他渴望“另一个彼岸”,但这个彼岸让他感到责任之难以承载④。他是黑人的后代,他能找到的出路是“飞”,而他的飞翔只是一种疲惫的妥协。

尽管如此,史密斯的飞翔依然留下了痕迹。主人公奶人的寻根之飞翔则是黑人对“渴望另一个彼岸”所做的积极的抵抗。奶人从小生活在父亲贪婪,母亲懦弱的家庭环境下,受朋友吉他的激进思想影响,在姑妈比拉多的独立自主,自信智慧的性格影响下,奶人踏上去黑人故乡的寻根之旅。 莫里斯在描写奶人飞翔时,把他置身在与好朋友吉他的冲突之中。他的飞翔是他历经苦难后精神的飞升。奶人的飞翔“没有擦去眼泪,也没有深呼吸,甚至没有曲膝”。他“一跃而起,象明亮的闪电”⑸(p341)。 正如许多评论家所言,奶人的飞翔是胜利,是一种精神的觉醒⑹。 在他飞跃的那一刻他最终拥有了他祖先的文化遗产,并且赋予它新的含义。他的一跃把过去和现在融合在一起,把自由定义为一种复杂的联系。

在莫里森小说中无不表达了黑人飞翔的主题。正如莫里森所说“会飞翔的黑人,那永远是我生活的民间传说的一部分;他到处存在——人们谈论它,它存在于黑人的圣歌和福音音乐中。会飞是黑人的传统。黑人们的飞翔情结符合并很好地表达了恪守民族文化传统的非裔美国人的自然观⑥。莫里森戏剧性地处理奶人最后的命运:面对已经反目了的朋友吉他的枪口,奶人选择了象他祖父一样飞翔去抗争,去突破,去打破周围的平静,去提升自己人格的价值。他成了新一代的黑飞人,接近精神上的成年。飞翔暗示一种精神通道,是精神上的胜利,是一种与自由相联系的象征。莫里森用这一象征表达她对黑人文化和身份重建的希望和愿望⑦。

追寻的主题

古希腊荷马史诗记载了尤利西斯在特洛伊战争中取得了丰功伟绩。在返乡途中,在海上漂流十几年才回到家乡。尤利西斯的故事在文学创作中反复出现,已经积淀成为了文学中男人离家的经典原型,这一典型母题在许多作家笔下已经演变为对灵魂归宿或真理真谛探求的追寻原型⑧。在莫里森小说如《所罗门之歌》,《秀拉》里都可以看到尤利西斯的影子

在《所罗门之歌》里,莫里森以尤利西斯为原型,塑造了奶人成长的人生经历。“奶人”“从出生时的自私,但“奶娃”多次经历了肉体和精神上的考验,获得了一次次洗礼和新生。南方之行重新塑造了“奶娃”,他寻到了比金子更宝贵的东西一戴德家族的渊源,知道了自己是会飞的所罗门的后表论文,找到了和自己民族文化相联系的精神纽带,觉得生命有了意义。

在秀拉中莫里森借用了尤利西斯的故事来体现秀拉的追寻之旅,从而展示现代黑人女性寻找自我, 实现人生价值过程中所面临的艰辛和痛苦;但同时莫里森消解了男人离家的母题和尤利西斯的英雄形象。在志同道合的朋友内儿选择了和其他黑人女性一样生活的时候,秀拉离开了家乡,从一个人城市到游历到另一个城市。十年的追寻之路让回到家乡的秀拉更加了与众不同。十年的追寻使她意识到混乱和秩序,也认识到每个人都在死,只不过大家都象残枝一样在等死,而她却想象红杉树那样死去,十年的追寻让她拥有了自我,同时拥有了孤独,秀拉在孤独中孤独地死去。

结束语

纵观莫里森的写作风格,笔者认为自觉或不自觉地运用神话原型叙事模式是作家主要的写作特色。原型是一种原始意象。是人类反复经验在心灵上的积淀之物,是人类集体无意识的产物。作为黑人,莫里森有着深厚的非洲情结;并且她系统接受了西方文学,哲学教育,稔熟希腊神话和圣经故事。象其他欧美作家一样她自觉或不自觉地使用非洲黑人传说,圣经人物故事和希腊神话模式为原型来赋予小说新的象征意义。莫里森对原型的移用展示了女作家开阔的“原始视野”和原型观。

 

参考文献

文尼西斯范文第2篇

关键词:意识流 艺术风格 理解

Abstract:The great work of Ulysses has been famous for its being of great recondite. It is a representative work of the Stream of consciousness. This paper would like to appreciate it through the analysis of the Chinese version., verifying its maintaining the style of the original and the correct understanding.Discussion is also provided as to some improper expressions in the translation.

Key words:Stream of consciousness; style; understanding

世界著名的出版社“蓝登书屋”在90年代曾经作过一次评选活动,即选出本世纪100 部最佳英语文学作品,结果爱尔兰小说家詹姆斯・乔伊斯的《尤利西斯》荣登榜首。《尤利西斯》将漫长的时间和巨大的空间浓缩到1904年都柏林一天的生活中。以极为简单的情节和时空跨度,体现最深厚宽广的意识流内涵,覆盖了都柏林生活的每一个侧面。哲学,历史,政治,心理学都有所触及,被评论者称为现代社会的百科全书,一本“现代派的圣经”。

尤利西斯,即荷马史诗《奥德赛》中的英雄奥德修斯。乔伊斯以它命名,反映了他的作品在人物,情节和结构上于荷马神话故事的对应关系。乔伊斯认为,在表现对生活和人生的探索方面,《奥德赛》是全部西方文学的源头和基石。小说取名《尤利西斯》表明本书和《奥德赛》一样,也是一部史诗,然而是记录现代人的史诗。 它以借古讽今的手法所要表现的,恰恰是现代社会的全部生活和全部历史,也是当时西方社会道德与精神文明的深刻写照。

《尤利西斯》可以说代表了意识流文学的高峰,又是第一部非英雄主义文学的杰作,他为现代文学开辟了一条新的发展道路,从而无可争辩地成为20世纪最伟大的英语文学著作。

乔伊斯在写作《尤利西斯》的技巧上做了许多引人注意的大胆创新。作者运用不同色调的语言和表现手法描写不同的人物和场景。特别值得一提的是:“意识流”手法的运用。如:乔伊斯为了表现莫莉的心理活动,用了很大篇幅写她的内心独白,不分段落,没有任何标点符号,充分体现了人物的意识在自然流动。但由于它的晦涩难懂,以至于中国著名的作家和翻译家萧乾先生在40年代就将其称为“天书”,后来和夫人文洁若一起把它翻译成中文,于1994年4月由译林出版社出版。《尤利西斯》译本还有人民文学出版社同年9月出版的金堤译本。《尤利西斯》的两个中译本的问世,可谓20世纪90年代中国文坛和译界的一大盛世。湖南人民出版社出版的译著《现代小说中的意识流》,译者程爱民、王正文在文中也提及了部分该文的翻译。正是由于翻译家们的辛勤努力,中国人终于可以看到了汉译本的《尤利西斯》。让还无法领略到《尤利西斯》原文的奇特与精美的大多数中国人,至少在汉译本的《尤利西斯》里,感受到了现代汉语优美的可能性。现就此几译文试做评析。

一、原著艺术风格的体现

乔伊斯笔下的人物有许多独白,且时断时续,或叙或吟,令人读之短气。这是典型的意识流叙事手法,它一反成法,即有起、有结、有呼、有应、有提掇、有过脉、有顿拙、有勾勒,词不全而文圆,语不连而意接。从美学观点而言,乔伊斯的妙处,正在于“入不言兮出不辞”。其笔下的内心独白之美,真所谓“然言止而意不尽者尤佳,意到处而言不到,言尽处意不尽”。

《尤利西斯》中,作者不作为中介向读者提出“他说”、“他想”之类的引导词,或作出任何解释、论述和评判性的说明,而是将意识直接展示出来,既无假设的听众,又不是针对读者,这种直接内心独白的典型例证,可见于该书的最后,描写莫莉;布鲁姆躺在床上的一段内心独白。如:

Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting to that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat …(Ulysses,871)

这是一段典型的直接内心独白,但其中夹杂了“he”和“she”多次,足见乔伊斯笔下的直接内心独白与间接内心独白有时是相互融合,交相为用的。试看以下三种译文:

金堤译(下称金译):真的因为他自从离开城标饭店以后还从来没有这样过要在床上吃早饭还要两个鸡蛋那阵子他常躺在床上装病说起话来都是病恹恹的贵族腔调都是为了哄那个一捆干柴似的老太太他自以为把她拢络住了谁知他一文小钱也没有给我们把她的钱统统交给人家为她自己和她的灵魂做了弥撒了天下最抠门儿的守财奴连自己喝的搀假醇假酒都舍不得花那四便士老跟我叨叨。

萧乾、文洁若译(下称萧、文译):对了因为他从来也没那么做过 让把带两个鸡蛋的早餐送到他床上去吃 自打在市徽饭店就没这么过 那阵子他常在床上装病 嗓音病病囊囊 摆出一副亲王派头 好赢得那个干瘪老太婆的欢心 他自以为老太婆会听他摆布呢 可她一个铜板也没给咱留下 全都先献给了弥撒 为她自己和她的灵魂 简直是天底下头一号抠门鬼 连为自己喝的那杯搀了酒精的酒都怕掏四便士 净对我讲她害的这个病那个病 没完没了的絮叨。

程爱民、王正文译:是的他以往从未干这种事让人把早饭送到床上来还要几个鸡蛋从住在“城中之臂”旅馆那时起他总装出卧病不起的样子说起话来也有气无力的把他当殿下侍侯想引起那干柴似的老女人里奥尔丹太太对他的兴趣他想他比她跑得快得多而那女人却没留一个小钱给我们所有的钱都为她自己的灵魂做弥撒花掉了十足的吝啬鬼平日里连花四个便士买点用甲醇变性的酒精都舍不得一天到晚总是向我述说她的小毛病。

此段中的几行文字,作者旨在表现主人公不连贯的飘流着的意识,而不是一种具体思想,文中的“他”指何许人,作者未做说明,更未做任何评论,换言之,作者已“引退”,未做“介入”。三位译者在翻译的过程当中,也没有做任何说明、阐释、和评论,都表现出了意识流小说中变化莫测的人物心理因素,其间直接内心独白与间接内心独白时而你中有我,我中有你,相互为用,错落有致。就文学翻译的本质,鲁迅早在《“题未定”草》一文中说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其解,二则保存着原作的丰姿”。在译文中,不难看出译者一直努力做到“保存着原作的丰姿”。但细读之下,不难觉查到原文中许多词语,不同译者的审美情趣和审美标准迥然有别,理解也稍有不同,如:sick voice 三者分别译为“病恹恹”、“嗓音病病囊囊”、“有气无力”。金译的“病恹恹”与后面的贵人腔调相搭配,显然颇具雕凿之功;萧、文译“嗓音病病囊囊”则显有点造作,程、王译“有气无力”则显较自然。其后的“doing his highness”,金译“贵人腔调”较为传神,萧、文译“摆出一副亲王派头”也很形象,但程、王译“把他当殿下侍侯”与前后连接起来时令人感到有失偏颇。

由此可见,意识流小说重视人物的内心真实,现代小说的作者在人物描写中,擅长让人物通过意识流以人物自己的语言――内心独白来传达人物本身的性格特征,译者再现这些人物时,尤应尽量体现人物语言性格美学特征,应对人物的性格作出正确的审美判断,务求什么人物说什么话,以求“说一人肖一人,勿使雷同”。

二、对原文的理解和传达

翻译过程主要包括理解和表达。表达只是翻译的最终结果,而作为产生这一结果的操作过程中的理解才是起决定作用的环节。可以说,表达的不贴切在一定程度上也是理解的不透彻的结果。奈达曾指出,“翻译中的大多数错误似乎都是源于对源语文本理解的不彻底。”乔治,斯坦纳(George Steiner)也曾提出一个重要的翻译论点:“理解也是翻译”,及翻译不限于不同语言之间,而且包括一种语言之内的理解。我国古代文言文的今译,实际上也是翻译,今人读古书也如此。以此推衍,一个译者读一本“天书”似的小说,例如乔伊斯的《尤利西斯》,一如今人读古书,甚至由于文化的差异,理解此书的难度只有过之而无不及。至于一个译者,其首务是如何理解它,即“破译”其中杂乱无章、残缺不全的句式、变异晦涩的语意、混乱不堪的意识,否则无法进行翻译。事实证明,要真正理解意识流小说很难,尤其像《尤利西斯》这样的作品。难怪有“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”的说法了。

请看下列例子:

A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: the last. He stood by the nextdoor girl at the counter. Would she buy it oo, calling the items from a flip in her hand. Chapped: washing sausages. And a pound and a half of Denny’s sausages. His eyes rested on her vigorous hips. Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldish. New blood. No followers allowed. Strong pair of arms. Whacking a carpet on the clothesline. She does whack it, by George. The way her crooked shirt swings at each whack.(Ulysses,70)

金译:在一个柳树花样的盘子里,有一只还在渗血的腰子:最后一只了。隔壁的姑娘站在柜台前,他就站在她旁边。他会不会也买腰子?他正照着手上的纸条念要买的东西。皮肤糙了,洗涤苏打。还要一镑半丹尼香肠。他的目光落到了她的健壮的臀部上。那一家姓伍兹。不知道是干什么的。妻子老了一些。新鲜血液。不许人追。胳膊很有劲。抽打着搭在晾衣绳上的地毯。她可是真抽,乖乖。抽一下,歪着的裙子就摆一下。

萧、文译:一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏糊糊的血:这是最后的一副了。他朝柜台走去,排在邻居的女仆后面。她念着手里那片纸上的项目。也买腰子吗?她的手都皱了。是洗东西时使碱使的吧。要一镑半丹尼腊肠。他的视线落在她那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂。他老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许人跟在后面。她有着一双结实的胳膊,嘭嘭地拍打搭在晾衣绳上的地毯。哎呀,她拍着可真猛,随着拍打,她那歪歪拧拧的裙子就摆来摆去。

本段起句的两句,完全是作者自己的叙述,而不是Bloom 自己的内心活动。第三句Wife is oldish,似乎是作者的叙述文字,但又可能是Bloom想到女主人而发。在内心独白中,作者的介入方式,往往是难以察觉到的,因为作者的语言与人物语言已融为一体,即使最细心的读者也难以区分,孰为作者语言,孰为人物语言。因此,在这段客观叙述和内心独白并列使用中,对于译者而言,是一个理解与翻译的难题:究竟第三人称和第三人称说的话分别出自谁之口,该如何掌握人物的语言和个性特征。在两译文中,如:“Wife is oldish. New blood . Now followers allowed.”金译为“妻子老了一些。新鲜血液。不许人追”,遵循了原作的风格,与原文之精简文本相符,把自由联想空间留给了读者。萧、文译为“他老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许人跟在后面”。由此可见,萧、文译的理解与前者大致相同,只是考虑了读者的因素,加了诸如“他”、“已经”、“这”、“可不许”等词,以帮助读者更好地理解原文。另外,对于“Wonder what he does”,两者也有不同理解,分别译为“不知道是干什么的”和“也不晓得他都干了些什么名堂”。相比之下,后者显得更合情合理。

让我们看下一个例子,看译者如何理解原文并把它传达给读者的。

Dead side of the street this. Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer’s railway guide, civil service college, Gill’s catholic club, the industrious blind. Why? Some reason. Sun or wind. At night too. Chummies and slaveys. Under the patronage of the late Father Mathew. Foundation stone for Parnell. Breakdown. Heart. (Ulysses,119)

金译:这半边是死的,这条街。白天景况萧条:地产人、无酒旅馆、福尔克纳铁路旅行指南、公务员预备学校、吉尔书局、天主教俱乐部、盲人习艺所。为什么呢?总有点原因吧。太阳,或者是风。晚上也冷冷清清。打零工的,当婢女的。在已故的马修神父的庇护下。帕内尔纪念碑基石。衰竭。心脏。

萧、文译:街的这半边死气沉沉。就连白天,生意也是萧条的:土地经纪人,戒酒饭店,福尔克纳铁路问讯处,文职人员培训所,吉尔书店,天主教俱乐部、盲人习艺所。这是怎么回事呢?反正有个原因。不是太阳就是风的缘故。晚上也还是这样。只有一些扫烟囱的和作粗活的女佣。在已故的马修神父的庇护下。巴涅尔纪念碑的基石。衰竭。心脏。

原文中无一完整的句子,作者给读者的只是许多名词性的词组,其间不使用任何连词,形式上完全并列,而且语言单位无语法关系。两译各凭自己的想象,凭自己的理解,进行了审美判断。且瑕不蔽瑜,各有千秋。前半部两译者都为原文作了许多敷色,金译仍追配原文,”如“这半边是死的,这条街”, 力摹原文,甚至包括句型。萧、文译则企图进行梳理,使其逻辑化或明晰化,如“街的这半边死气沉沉。就连白天,生意也是萧条的。”对比之下,金译增色过多,给人以阐释过度之嫌,有累赘感。如将“Sun or wind. At night too”译为“太阳,或者是风。晚上也冷冷清清。”后句中的四字词大可不必,一如原文。萧、文译则尽量使句与句、句与字之间逻辑化,如“这是怎么回事呢?反正有个原因。不是太阳就是风的缘故。”但此为译者自己的语言,因此,似乎有译之过度之嫌。

请看下一例:

…and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms round him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes. (Ulysses,933)

萧、文译:于是我递个眼色要他再向我求一回 于是他问我愿意吗 对啦 说声好吧 我的山花 于是我先伸出胳膊楼住他 对啦 并且把他往下拽 让他紧贴着我 这样他就能感触到我那对香气袭人的啦 对啦 他那颗心啊 如醉如狂 于是我说 好吧 我愿意 好吧

金译:于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又问我愿意不愿意真的你就说愿意吧我的山花我呢先伸出两手搂住了他真的然后拉他俯身下来让他的胸膛贴住我的芳香扑鼻真的他的心在狂跳然后真的我才开口答应愿意我愿意真的

这是《尤利西斯》最后一章的最后一句。这整个的一章,无标点,无任何形式上的停顿,连成一体,一气呵成。它所要表现的是人的内心的真实世界,人的流动的绵绵情感,也是最能体现意识流的风格特点。两译文均传神达意,另人叹服。读起来跟原文一样朗朗上口,情意绵绵,韵味无穷。此句用意最深的一词“yes”,在句中反复出现,意蕴有浅至深,层层推进。萧、文译根据译者个人的理解译为“对了”、“好吧”,显得较为灵活,只可惜作者给它进行断句,无异于加上了标点,使它偏离了原文的形式风格,又不大符合汉语习惯,俨然画蛇添足。相比之下,金译把它译为“真的”,并且全文一贯到底行云流水,毫无生硬之感,使译文读者得到了与原文读者几乎同等的感受。

综上所述,笔者赞成以下观点:萧、文译文笔通达流畅,犹如行云流水,符合译入语的表达习惯,发挥了汉语的优势,文学气息浓厚,可读性强。另外,侧重于读者对译文的理解。但有时阐释过度,限制了读者的自由联想,脱离了原作的风格。而金译似乎从头到尾都受着“读者等效”论的左右,虽然理解比较准确,但往往表达不佳,准确有时就变为无效了。又正因为译者的理解深入,所以,在许多微妙之处,较好地在形式与内容方面再现了作者的风格。总之,两家译文,瑕不蔽瑜,交相辉映,各有千秋,堪称典范。

参考文献:

[1]刘大魁:《论文偶记》,人民文学出版社,1998。

[2]金堤译:《尤利西斯》,人民文学出版社,1994。

[3]萧 乾、文洁若译:《尤利西斯》,译林出版社,1994。

[4]程爱民、王正文译:《现代小说中的意识流》,湖南人民出版社,1987。

[5]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004。

[6]Nida.E, Language ,Culture and Translating, 上海外语教育出版社,1994

[7]George Steiner,After Babel,上海外语教育出版社,2001

文尼西斯范文第3篇

在长剑尚未普及的年代,克赫帕什镰形刀成为古埃及军队普遍配置的作战武器。在古埃及新王国时期,克赫帕什镰形刀最为流行,同时也成为权力、地位的象征。随着长剑越来越多地投入到近战中,克赫帕什镰形刀在公元前1300年左右退出战场,但它作为权力、地位的象征却并未失去。

古埃及的法老作为奴隶制社会的专制君主,掌握着全国的军政、司法和宗教大权。其作为古埃及的最高统治者,对臣民来说是神的化身,具有绝对的权威。在诸多描述古埃及法老的文献中都提到他们所拥有的克赫帕什镰形刀,有的甚至已经在其陵墓中找到了实物。例如,在古埃及最著名的法老拉美西斯二世的墓葬中,出土有一把克赫帕什镰形刀,其由青铜制成,现珍藏在巴黎卢浮宫内。在法老图坦卡蒙的墓葬中,也出土有两把克赫帕什镰形刀,它们现在收藏在埃及的开罗博物馆中。作为陪葬品的克赫帕什镰形刀,多数未开刃,有一些在刀身和刀柄处进行镀金或雕花处理,使它成为一件精美的工艺品。这说明克赫帕什镰形刀在古埃及并非只是作为战斗的兵器存在,其同时也是一些重要场合的仪仗用品或持有人权利地位的象征。

拉美西斯二世(Ramesses II,公元前1279年~公元前1213年在位)在位67年,其执政时期是古埃及新王国最强盛的时代。他是一位强大的国王,一位战无不胜的将军,一位和蔼可亲的父亲,一位不知疲倦的建设者。拉美西斯二世曾经发起一系列的远征,以恢复古埃及对巴勒斯坦地区的统治。他在叙利亚与另一强大帝国赫梯发生战争,双方在公元前1274年发生一次著名的战役――卡叠石战役。此次战役以及最后合约的签订在世界国际关系史上具有重要意义。这是人类历史上第一次两个不同地区的强国(埃及在北非,赫梯在小亚细亚)为了争夺彼此国境之外的一个重要地区的霸权和划分势力范围而长期进行的战争与交涉。同时,周围其他大国如米坦尼、亚述、巴比伦尼亚也在不同程度上先后卷入这场复杂的军事外交斗争中。这也表明在公元前1270年代,东地中海一带的各文明古国之间的关系日益复杂。

图坦卡蒙(Tutankhamun)出生于公元前1341年,死于公元前1323年,是古埃及新王国时期的法老。他9岁君临天下,19岁暴亡,在位时间不长。图坦卡蒙为现代人广为熟知的原因是由于他的坟墓在3 000多年的时间内从未被盗,直到1922年才被英国考古学家和埃及学先驱霍华德・卡特(Howard Carter)发现,并从图坦卡蒙墓中挖掘出大量珍宝,其中有一支克赫帕什镰形刀,此举震惊世界。可以这样说,图坦卡蒙并不是古埃及历史上功绩最卓著的法老,但他墓葬的发现则代表了埃及考古工作的顶峰,他也因此成为比较著名的古埃及法老之一。

文尼西斯范文第4篇

关键词:英美文学 《尤利西斯》 陌生化语言 特点 赏析

文学是以各种方式运用语言,是对语言的特殊处置,这种特殊处置集中表现在语言的陌生化上。同时从文学理论层面来讲,文学语言的陌生化是在当下后现代主义语境下呈现出新的维度,即文学审美化、突出和整体化、虚构化、互文化。所以探讨语言的陌生化对文学的发展和趋势意义重大,可能对于文学的研究与出路都是一种新的路径选择。

俄国形式主义提出陌生化概念,其出发点认为只有通过艺术程序(陌生化)的分析才能找到文学的内在规律,才能发现文艺作品成为艺术创作和审美对象的特殊性。英国作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》描写了三位主人公的每个细微的语言、行动和思想的细微变化,充分展示了他对人生和生活的认识及细腻的洞察力。

一 陌生化语言的发展与特点分析

什克洛夫斯基等人的“陌生化”研究等都是以黑格尔的理论为基础的。自从陌生化理论被广泛传播以后,这种带有诗性语言特征的小说一直被作家尝试,如托马斯·曼的《魔山》、乔伊斯的《尤利西斯》、帕维奇的《哈扎尔辞典》等都是带有非常明显陌生化语言特征的作品。

在小说中,极其普通的日常语言被以美学的方式加以使用,它们完全背离了常规用法,通过一些手段使非指称行为突现出来,形成一种与指定现实总体疏离的力量,使此在不断地向他在转化,现实主体不断地与虚构主体相遇而重新确定主体的现实地位。这种语言的陌生化并不只是为了新奇,而是通过新奇使人从生活的漠然或麻木状态中惊醒起来,“恢复对生活的感觉”。所以,语言的“陌生化”是为使读者产生新鲜的体验。如普鲁斯特的《追忆似水年华》中有这样的描述,“陌生化”是一个人在感受童年与茶品的时候形成的通感,类似于“那被子上有太阳的味道”。通过这个感觉,童年的记忆变得深刻而亲近,这就给了读者一种新奇感,增加了陌生化效果,使得小说具有了虚构性。而读者在反复咀嚼这句话、这个段落时,产生了与作者一样的感觉。

二 英美文学中的陌生化

文学语言陌生化虽然发源于俄罗斯的文学理论,但是运用的相对比较明显得是在意识流小说中,通过对意识流小说中陌生化语言的特点,我们可以看出随着英美文学的发展,语言陌生化也发展起来。

“意识流”一词是心理学词汇,是在1918年梅·辛克莱评论英国陶罗赛·瑞恰生的小说《旅程》时引入文学界的。弗洛伊德的精神分析等为“意识流”作家洞察描写人的心理起了规范作用。他们的理论相互依赖、相为支持,构成一整套完整的“意识流小说”理论。意识流小说尽管风格不同、表现不同,但他们都特别注意语言的表现形式,让文中人物自己直接展现了心理活动过程,而这种展现大多是看似杂乱的、反复的,而且是一种狂欢似的跳跃。所以这种看似杂乱和反复的表现实际上孕育着语言陌生化的特点。再加上意识流小说家认为,只有把内心世界混乱无序、朦胧的潜意识活动直接展示出来,才能真正揭示其内在的真实。而这种创作观点“不可避免地破坏叙述的逻辑性,使叙述语言支离破碎,甚至破坏了语言规则, 导致语言的扭曲,变形和陌生化,即语言的变异。”

英美意识流的小说很多,比较典型的有詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》、维吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》、威廉·福克纳的《喧哗与骚动》等作品,他们都是运用了陌生化语言使得作品别具一格。他们认为,人的深层思想内模模糊糊、缺乏逻辑性、没有严密组织和思考的潜意识。因而作家常用一些不常规的不合乎语法规范的语句来表示,使人物的心路历程的构建潜意识活动原原本本、生动逼真地反映出来,以引起人们思想的共鸣。如《尤利西斯》的第十八章中不分段落、没有标点,描写穆利根在朦胧欲睡状态下,思绪飞扬。正如本书译者文洁若说:“作者犹如天马行空,浮云流水,想到哪里写到哪里,还信手引入他过去作品中的一些人物。”所以意识流的创作可以看成是对思想的还原,而意识流小说的阅读则是从还原的思想中生发出读者自己的思想。

三 典型作品中的典型陌生化语言分析

本文将更加清晰地概括《尤利西斯》中的陌生化语言特征,即:语言意象的可感性、语言组合的超常性和语言表现的体验性。

文尼西斯范文第5篇

目前西方保存地中海文物最多的是法国卢浮宫。 由中国国家博物馆和卢浮宫联合主办的“地中海文明——法国卢浮宫博物馆藏文物精品展”近日在国家博物馆开展,展览将持续到明年2月10日。我们可以欣赏到280件(套)发掘于地中海沿岸的藏品,它们诞生的时间从公元前2000年至公元19世纪不等: 包括釉陶、玻璃、石雕、木雕、金银器、瓷盘、牙雕、油画、斗篷、镜子、版画等多种艺术品, 展示了地中海地区自古代(公元5世纪西罗马帝国灭亡以前)至中世纪(公元5世纪-15世纪)、近代(文艺复兴至19世纪)的文明交流历程。(图版见中插)

见证文明发展的历史

地中海地区岛屿众多,海上交通成为连接各岛屿的纽带,古希腊人、腓尼基(今黎巴嫩)人通过海上航行,用本地出产的小麦、葡萄、橄榄油等物品换回西部的铁和锡。其他民族基本上只在沿海岸掠夺或者从事短途海运,而像古埃及这种大帝国,依托尼罗河便已能充分满足自身需求。

除了正常的商贸往来,大多时候各民族都是通过掠夺的方式换取所需,因此这时的交流多依托于战争。外国人多是作为战俘或者家奴出现,一些保存下来的艺术品再现了当时的历史。 “埃及人俘获叙利亚囚徒图案的浅浮雕”上,两名埃及人中间就是他们的叙利亚俘虏; “雕有叙利亚人负重形象的祭祀勺柄”,刻画了一名正背着重物、被压弯了身子的叙利亚奴隶;而一座约公元前1450年埃及出产的“剃须匠萨巴斯代石雕” 背后的铭文记载了音乐之神巴斯代神庙的剃须匠萨巴斯代将自己的职位让给他的战俘奴隶。

战俘中有一些人是工匠,正是他们将各国的工艺技术传播开来,如金属加工、玻璃制作、制陶、石雕、木雕等 。埃及托德神庙里约公元前1900年的银杯,完美地呈现了埃及在公元前3000年的金属加工技艺:杯底两三圈由小及大的圆形简洁线条,杯壁装饰着海涛状花纹,做工精致细腻,显然是作为敬奉给神的器皿或者皇公贵族的奢侈品。埃及的金属加工工艺经工匠们推广到地中海东岸各地,当时许多帝国的宫殿和庙宇中使用的金银器具都带着浓郁埃及风格。

古希腊人倾向于从日常生活、神话故事中寻找图案题材;比如宴饮、战争、狩猎等生活场景,奥林匹斯山上诸神,以及英雄人物等,在古希腊陶器上从不鲜见。 约公元前470年烧制的雅典红像双耳爵上,绘制着掌管农业的丰饶女神德墨忒尔和半人半神的英雄特里普托勒摩斯。 女神正将麦穗传递给特里普托勒摩斯,后者举着一只大碗,毕恭毕敬地接受女神的恩赐。传说中,正是特里普托勒摩斯不辞辛劳地奔往各地,将麦穗传给世人,凡人才得以繁衍生息。为了感激神灵的庇护,古希腊人将他们的形象绘制在陶器上永远纪念。

公元前1100年时,腓尼基人创造了由22个字母组成的腓尼基字母表,用字母文字体系替代了图形文字体系,这种简便快速的文字从商人开始传遍了地中海,影响深远。希腊文、拉丁文、斯拉夫文都源于腓尼基文。一支公元前1100—前1000年间的弓箭箭头上,就刻有腓尼基文; 一块约公元前480—前460年间的石碑上,用希腊文刻写着《戈提那法典》——通过那支弓箭箭头和石碑,我们可以辨别出腓尼基文和希腊文之间的渊源。

古希腊和古罗马人的强大军事力量曾问鼎地中海,可这并不意味着文化上的胜利。他们虽先后攻占过埃及,却为其深厚悠久的历史底蕴所折服, 将部分埃及神祇赋予古希腊及古罗马神的形象。 由希腊罗德岛制造的阿芙洛狄忒-伊西斯神像,就是明显被希腊化的埃及神像。这位女神头顶柳筐,梳着埃及风格的发型,穿着埃及传统的轻纱服饰,可她的面孔和肤色却是希腊式的。这正是希腊人将自己的美神阿芙洛狄忒和埃及最重要的女神之一伊西斯融为一体的神像。在埃及,伊西斯被视为贤妻良母的代表,也被视作生活和健康之神, 被地中海沿岸国家人民广泛爱戴,尤其在希腊和罗马极受崇拜 ,著名的菲莱神庙主殿就是用来祭祀这位女神的地方。

从意大利到土耳其,整个地中海地区的墓葬与庙宇中,都曾发现过许多“塔纳格拉”风格的陶俑。塔纳格拉是古希腊中部的一个小城邦,所产的陶俑异常精致,随着各国间交流的与日俱增,这种陶俑也被其它地区的人们所效仿。

宗教冲突和寻根之旅

公元1世纪左右,罗马帝国逐步统一了地中海,宗教上逐渐皈依为基督教。然而随着5世纪西罗马帝国的灭亡,地中海地区重又发生了动荡,在中世纪恢复了群雄争霸的格局。1095—1291年间,西欧骑士军团在天主教会的支持下,打着收复耶路撒冷耶稣墓地和巴勒斯坦的圣地的旗号,对地中海东部发动八次军事远征。

有大量艺术品反映了这一历史,如木板油画 《圣教徒》(约1550—1600年)不仅诠释了圣保罗皈依基督教的故事,更是对的背景作注——正是在东西方天主教徒联手推动下,西欧骑士军团才得以远征。

事实上,这八次饱受争议,给地中海地区带去了深重灾难,不过在客观上,却促进了地中海自古代以来的又一次文化艺术交流。比如意大利南部的象牙雕刻,叙利亚的作坊擅长加工塞浦路斯铜器,西班牙的阿拉伯陶艺师们将生产金属吊灯的技术传往意大利……这一时期出现了大量相互影响的艺术品。土耳其君士坦丁堡约1300—1350年的“圣乔治勇斗恶龙”圣像由马赛克砖拼成,可见起源于希腊、兴盛于罗马的马赛克已经推广开来。

通过战争,拜占庭艺术中的丝绸、牙雕、圣物盒、金银器等都被十字军带回欧洲,促进了欧洲艺术的发展,影响到了后来文艺复兴艺术的兴起。

在欧洲14—17世纪的文艺复兴时期,地中海基本被奥斯曼土耳其帝国所统治,只有西班牙、奥地利乃至后来的意大利威尼斯和热那亚共和国出于商贸原因,还在与之对峙。欧洲人很少前往地中海地区,却对那片神奇而遥远的土地充满绚丽的想象。

早在希腊神话中,一则“欧罗巴”的传说就开启了欧洲人的想象大门。这是一个关于欧洲(欧罗巴洲)来源的美丽故事,欧洲人也往往从中追溯祖先的历史和民族的根源。传说众神之王宙斯有一天幻化作白色公牛,引诱美貌的腓尼基公主欧罗巴骑上牛身,然后便强载着她一路渡过爱琴海,来到了克里特岛。宙斯向被掠夺的公主求爱,将她所在的新大地赐给她,并以公主的名字“欧罗巴”给这片大地命名——这,就是欧罗巴洲的由来。

“掳走欧罗巴”成为世代欧洲人取之不竭的题材。如一只雅典约公元前350—前300年间的黏土彩绘长颈香水瓶,一块法国约1750年的圆形涂珐琅金怀表,就绘有掳走欧罗巴图案。文艺复兴后三杰之一的拉斐尔,也创作过一幅《掳走欧罗巴》的布面油画(1498年);意大利的基托·杜朗蒂诺工坊1535—1540年间制作了一只釉陶盘,上边带有意大利乌尔比诺教主加特莫·诺蒂的纹章,而图案就是根据拉斐尔的画烧制的:盘子画面的主体是宙斯幻变成的公牛和欧罗巴公主,周围是女伴们,他们正在绿树成荫、海水蔚蓝的爱琴海边嬉戏。年轻的欧罗巴一手托腮,仰望上方,无忧无虑的她丝毫不知等待她的命运。

大游历和远征军的启蒙

18、19世纪,欧洲海运进一步发展,又开通了从巴黎到伊斯坦布尔、横贯欧洲大陆的东方快车,便利的交通运输将欧洲人带到了更远的地方,旅行真正流行起来。这时兴起了一轮考察地中海的热潮,许多艺术家、学者都要在意大利、希腊和地中海东岸作长途旅行,他们的人生观和审美能力因此又一次被启蒙,这样的旅行被称为“大游历”。

法国的让-皮埃尔·乌艾尔(1735—1813),创作了一大批地中海地区极具代表性的风景画:特里扎港口附近的独眼巨人暗礁、利帕里的古代热水浴池、那不勒斯海湾的北方部分、塞革斯特神庙废墟……

瑞士的让-埃提恩·利奥塔尔(1702—1789)在希腊、君士坦丁堡游历时, 穿着当地人的服饰、甚至学着他们留长胡子,和他们打成一片。 希腊帕罗斯岛女子、希俄斯岛女子、君士坦丁堡女子、土耳其士麦那女士、鞑靼人、弹冬不拉的女子、坐在沙发上用长及地面的烟管吸烟的男子……他以当地人为模特儿创作了大量的油画,赢得了“土耳其画家”的称号。而法国著名现实主义风景、人物肖像画家柯罗(1796—1875)也留下了不少东方韵味的油画, 《身着古希腊服饰的年轻女子画像》(又名《海蒂》)自拜伦的《唐璜》中获得灵感,画的便是一名希腊少女。

苏格兰的加文·汉密尔顿(1723—1798)是考古学家,也是欧洲新古典主义的创始人,曾于18世纪50年代末期一度隐居在意大利考古、搜集素材,收获颇丰。他发掘到了约公元前30—公元200年的大理石三足架的盛水盘、帕里斯王子雕塑和狩猎女神阿尔忒弥斯雕像……西方古典主义最美画作之一的《维纳斯将海伦介绍给帕里斯》,也正是出自于这位痴迷于古希腊、古罗马文化的大师之手。

《维纳斯将海伦介绍给帕里斯》约创作于1777—1780年,是应英国的谢尔本伯爵之邀所作的、表现古代题材的大幅油画。谢尔本伯爵虽贵为乔治三世的首相,却一生都怀才不遇,为了排遣积郁,他常在艺术里寄兴寓情。他在湖区鲍伍德宅邸有美丽的花园和丰富的藏书,大量交往文人墨客;而汉密尔顿专门为他创作的这幅油画,或许恰如其分地隐喻了他的处境。古希腊神话中,特洛伊王子帕里斯不爱江山爱美人,将刻着“最美丽女神”的金苹果给了爱神维纳斯,以此换来世上最美的女人——斯巴达王后海伦,而这段倾国之恋正是后来为两国人民带去无尽灾难的特洛伊战争的导火索。在此画中,维纳斯一边温柔劝诱着海伦,一边轻轻揭开海伦的面纱,露出她的绝世容颜;海伦一面害羞扯住面纱,一面矜持地摆手,半推半就地立在帕里斯面前;而坐在一旁的帕里斯早已为海伦所倾倒,正微仰起头满心爱慕地凝望着她;丘比特和另外两个小天使也在中间拉拢这对青年男女。在某些方面,谢尔本伯爵和帕里斯很相似,比如都政治失意,都孜孜不倦地追求美好事物。当这幅油画挂到伯爵的府宅中后,不知他会不会触景生情,在诗情画意中追忆那些逝去的时光……

在地中海的交流探索史上,有一个无法忽视的里程碑性事件,这就是拿破仑远征埃及。法国画家莱昂·科涅大约创作于1830年的一幅油画,是应邀为卢浮宫绘制的天顶画三张小样中的一幅,描绘了拿破仑在远征战场上的情景——一组埃及人和共和国士兵及鼓手,围绕着拿破仑,只见皇帝在帐幔下长身而立,专注的目光正眺望着远方。

文尼西斯范文第6篇

有一天夜间,他开车等红绿灯的时候,抬头看着天上的月亮,突然冒出一个大胆的念头:既然地球上土地紧张,何不开发月球呢?为了得到证实,他立即驱车前往图书馆查寻,果然发现了一个漏洞:联合国1967年制定的《外层空间条约》中,所有联合国成员都签署并同意外太空天体的不为任何一个国家所有,但该条约却没有规定私人不可以拥有外太空星体。

随后,丹尼斯·霍普做出一件疯狂的事来:他向旧金山县法院递交文件,宣布“月球”是自己的财产,称自己是“发光的月球地表的永久统治者”。接着丹尼斯又建立了“月球大使馆”,向美国、俄罗斯和联合国递交了一份所有权声明,宣布丹尼斯·霍普为月球、太阳系除地球外的8大行星及其卫星的土地拥有者,同时还寄去了55000美元的“垃圾收费单”。

消息一经报道,所有人都认为丹尼斯疯了,但他不为所动,而是认真研究起如何开发来,他把月球3800万平方公里分割成小块,开始出售。每一个购买月球等星球土地的人,都将收到一份羊皮纸证书。证书上面有“驻地球行星大使”丹尼斯的签名,还有一张详细地图,标明所购买土地的准确位置。此外,证书上还写有详细的法律条文,保证这一土地交易“完全合法”。

还真有人开始购买,人们都乐意付出20美元“拥有”一块月球上的土地以作纪念,这其中包括众多的好莱坞明星,美国前总统罗纳德·里根和吉米·卡特也是其230万客户中的一员。

英国一对夫妻弗兰西斯·威廉斯和苏伊·威廉斯在看了报道之后,致电丹尼斯·霍普,希望能够在英国的生意,丹尼斯同意了,并授权对方为“驻英国行星大使”,据称,公司的生意相当红火,每年利润高达100万英镑(约合1120万元人民币)。不过,其中90%的收入都用于支付“授权费”,给了美国老板丹尼斯。

经此一举,世界轰动,丹尼斯更是把生意做到了全世界,法国、德国、意大利,甚至遥远的非洲,也有了大使,短短几年间,居然获利900万英镑,赚得盆满钵满。

文尼西斯范文第7篇

10月9日,国际奥委会第121次全会在丹麦首都哥本哈根投票决定,高尔夫和7人制橄榄球成为2016年巴西里约热内卢奥运会、2020年奥运会的正式比赛项目。高尔夫在90张有效选票中获得63票(27票反对),7人制橄榄球获得了81票。之前8月13日,在德国柏林举行的国际奥运会执委会议上,高尔夫和7人制橄榄球击败棒球、垒球、空手道、速度轮滑、壁球,成为2016年奥运会的备选项目。根据规定,这两个项目只要得票过半即可跻身奥运大家庭。IOC全会上的投票结果,让高尔夫和7人制橄榄球冲击奥运会的历程划上了圆满的句号。

上一次高尔夫作为奥运会的比赛项目是在1904年。当时加拿大选手乔治・里昂(George Lyon)赢得了金牌,美国队赢得了团体冠军。这意味着里约热内卢举办奥运会的时候,美国是卫冕冠军,尽管这中间的时间间隔是112年。世界第一老虎伍兹支持奥运会在高尔夫申奥的过程中被视为相当重要的一环。当里约热内卢举办奥运会的时候,他已经年满40岁,可是他仍旧表示自己会参赛,希望能将一枚金牌放人自己的宝贵收藏之中,与绿茄克、葡萄酒壶摆放在一起。

中国高尔夫球头号选手梁文冲,听到高尔夫球进入奥运会的消息后非常激动。他说:“高尔夫球打了这么多年,说句有点夸张的话吧,直到此时,才真正有了当运动员的感觉。”

美巡赛专员芬臣在谈论高尔夫加入奥运会的时候有一个很重要的总结,一项运动必须具有群众基础才有可能培育出世界级的球手:“你要培养一个世界排名前20位的球手,一个世界级的球手,你需要有训练的设施。你需要有许多男运动员和女运动员参与竞争。你不可能用一个健身房,把10个人转变为世界级高手。你需要数以千计的球手参与这项运动才能诞生顶级球手。”

编者评

莫把催化剂当燃烧剂

高尔夫时隔百年回归奥运,这对高尔夫运动,尤其是发展中国家的高尔夫运动的发展肯定是个超级利好。尤其像中国、巴西、印度这样经济发展迅速,人口又多的国家的高尔夫运动的发展有着不可估量的促进作用。但是这一利好到底什么时候能释放,释放的强度有多大,却是一个未知数。

编者注意到有一种盲目乐观的情绪在高尔夫行业中蔓延,以为高尔夫人奥,高尔夫运动纳入奥运战略,政府层面就必然会放开对球场建设的限制。这其实是欠缺深思熟虑的表现。中国虽然对奥运项目实行举国体制的支持,但也不是绝对的,其中是细分轻重缓急的,对夺金几率高的体育项目支持力度要远远强于普通奥运项目,简单的说就是对女排的支持肯定就比男足大的多。对于高尔夫这种出成绩慢、投入大、夺金几率低的后发展项目,肯定不会得到资金、资源方面的重点支持。而在球场建设方面,只要球场的建设没有改变挤占耕地的恶习,政府也不会放松对球场建设

的严格限制,这点不会因为高球人奥而改变。高尔夫回归奥运队国内高尔夫运动的发展至能是催化剂,是“外功”;高尔夫行业规范自身,提高行业水平才是燃烧剂,是“内功”,苦练“内功”才是取得发展的基本道路。

欧米茄观澜湖高尔夫世界杯参赛名单

1 西班牙:加西亚/康斯塔诺

2 中国台北:林文堂/吕伟智

3 新加坡:蓝智斌/马玛

4 日本:今田龙二/藤田宽之

5 韩国:梁容银/韦昌秀

6 巴基斯坦:穆尼尔/沙布尔

7 美国:尼克・沃特尼/约翰・梅里克

8 中国:梁文冲/张连伟

9 丹麦:索伦・汉森/索伦・克尔森

10 印度:米哈辛/兰德哈瓦

11 泰国:通差・贾第/马山

12 阿根廷:塔诺・戈雅/拉法・艾臣尼克

13 智利:马丁・尤瑞塔/雨果・里昂

14 英格兰:伊恩・保尔特/罗斯・菲舍尔

15 法国:汤玛斯・拉维/克里斯汀・塞维尔

16 瑞典:亨利克・斯滕森/罗伯特・卡尔森

17 新西兰:大卫・斯迈尔/丹尼・李

18 德国:马丁・凯梅尔/亚力克斯・塞加卡

19 威尔士:史蒂芬・多德/杰米・唐纳逊

20 苏格兰:大卫・德斯戴尔/阿里斯泰・佛塞斯

21 加拿大:格兰姆・德莱特/斯图尔特・安德森

22 澳大利亚:罗伯特・艾伦比/斯图尔特・艾波比

23 爱尔兰:罗里・麦克罗伊/格莱姆・麦克道尔

24 菲律宾:安哲罗・奎伊/马斯・保凯

25 委内瑞拉:约纳坦・维加斯/阿弗瑞多・艾德里安

26 巴西:拉斐尔・巴塞罗斯/罗纳尔多・弗朗西斯科

27 南非:罗里・萨巴蒂尼/理查德・斯特恩

28 意大利:弗兰西斯科・莫利纳利/埃多奥多・莫利纳利

读者来信

1 高球先生你好,上个礼拜和球友去打球,遇到OB的情况,同组的人有说要罚一杆,有说要罚两杆的,请问,罚几杆才是正确的?――珠海妞妞正确答案是罚一杆。你们的争论其实是对规则理解的偏失导致的。在高尔夫规则中如果OB必须在原地重新打,罚一杆。虽然只罚一杆,但是对被罚杆的球于而言实际上是损失了两杆,因为原地重打完实际上已经是第三杆了。

文尼西斯范文第8篇

今次塞西莉亚・巴托莉远赴俄罗斯,录制全新专辑《圣彼得堡》,通过11首全球首录作品,纪念三位女皇统治时期的艺术成就:18世纪的圣彼得堡在三位杰出女性统治下,迎未了歌剧繁荣时期。安娜一世、伊丽莎白一世和叶卡捷琳娜二世,三位女皇向欧洲汲取养分,以丰富本国的文化生活,引入诸多意大利著名作曲家,并将他们的音乐带入俄罗斯宫廷。正如塞西莉亚・巴托莉所说,这三位女性在政治上富有远见,对于音乐艺术也同样前卫大胆。Decca发行的最新专辑正是对这一时期俄罗斯经典歌剧的赞美和纪念。

《塞西莉亚・巴托莉――圣彼得堡》不仅是为了赞美三位伟大的统治者,也将镁光灯聚焦在那些宫廷音乐家身上:弗朗西斯科・阿拉亚;赫尔曼・弗里德里希・劳帕赫;文琴佐・曼弗雷迪尼和多梅尼科・奇马罗萨。专辑开篇选择了约翰・阿道夫・哈斯的作品《狄多的仁慈》,这部作品专门为了伊丽莎白一世1742年的加冕礼而作,由多梅尼科・达尔・奥里奥和作曲,路易奇・玛多尼斯与他共同完成该作,并担任小提琴演奏。

专辑收录了两首阿拉亚的咏叹调,其中一首正是出自开拓性歌剧《爱与恨的力量》当中。阿拉亚继任者劳帕赫的作品也是这张专辑的一大亮点,专辑中展示了他的俄语歌剧《阿尔切斯特》当中的两段咏叹调,也是巴托莉首次用俄语录制的作品。专辑还收录了年轻的文琴佐・曼弗雷迪尼的歌剧《查理大帝》中的三个选段,包括专辑的最后一首合唱曲。

多梅尼科・奇马罗萨或许是这些音乐家中最有名气的一位,他创作出大批高质量的音乐作品。《塞西莉亚・巴托莉一一圣彼得堡》专辑选择了他的作品《太阳的处女》中的咏叹调,结尾处是引人入胜的单簧管独奏。