首页 > 文章中心 > 不到黄河不死心

不到黄河不死心

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇不到黄河不死心范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

不到黄河不死心范文第1篇

【黄河的谚语】

黄河黄,长城长,英雄百战走四方

黄河落天走东海,万里写入胸怀间。

不到黄河心不死,不撞南墙不回头

孤柏嘴着了河,驾部唐部忘往外挪不到黄河心不死黄河百害,惟富一套。

1.俗语:跳进黄河洗不清黄河富宁夏,最富是吴忠黄河尚有澄清日,岂可人无得运时天下黄河富宁夏不到黄河心不死圣人出,黄河清

2.民谣:黄河滚滚波浪翻,牛皮筏子当轮船九曲黄河十八湾,宁夏起身到潼关,万里风光谁第一?还数碛口金银山

3.信天游:黄河船夫曲你晓得天下黄河几十几道湾哎?几十几道湾上,几十几只船哎?几十几只船上,几十几根竿哎?几十几个那艄公嗬呦来把船来搬?我晓得天下黄河九十九道湾哎,九十九道湾上,九十九只船哎,九十九只船上,九十九根竿哎,九十九个那艄公嗬呦来把船来搬。

不到黄河不死心范文第2篇

转眼间,已经到了星期五,早上,许多同学的早早地来到了学校 ,会是怎样的一番景象呢?就让我这个“小小摄影家”来告诉你们吧!

镜头一

咦?这是谁在聚精会神地看书?天哪!是小a同学,我跑到教室外面,抬头,奥,太阳没在东边升起?太怪了!难道他想洗新革面,“重新做人”了么?我拍拍小a

同学的肩膀,说:“哥们,怎么这么用功啊?”小a同学笑了起来,把书翻开,是一本小说!我惊讶地看向书皮,上面写着“语文”两个字,原来是“挂羊头卖狗肉”啊!真让我大吃一惊!

镜头二

这不是小b同学吗?他怎么在看书?一定又是诡计!我朝他走去。我对小b说:“都快考试了。还在这看闲书!像话吗?”这时小b抬起头,满头雾水地看着我,一定是惊讶于我的神眼吧!我得意扬扬地看着他。“你说什么闲书?”想狡辩?我一把抓起他的书,翻开说,看:“这是什么?还想不承认?”小b说:“这是课本呀!”

不到黄河不死心范文第3篇

“关心”是火山中的岩浆,他的热量、它的澎湃最能表达火山心中不灭的激情!“爱”就是那座亘古难熄的火山。

常说“大爱无边”,无论是亲人之间的爱,还是朋友之间的爱,都是“大爱”,它无边无际,长立于心灵之间!但当爱以关心的形式表现出来是,请不要对它做“加”、“减”。

娇惯子女的现象从“计划生育”开始的那一刻就在中国大地上开花、结果,并且被人们“认识”,但或许是中国人那种“不到黄河不死心”的“性格”所支配吧!对我们这一代的“娇惯”还在继续。

曾听说,一位中学生在“方便”时忘了带卫生纸,便从钱包中拿出几张百元大钞作“卫生纸”,然后随手一仍就头也不回的走了。这是个多么耐人寻味的故事!透过着个故事,我能看到的就是家长的娇惯对我们这代一些人心灵造成的扭曲。我能想到的,只是无奈。

这,就是被做了“加法”的“关心”。

与家庭中多得装不下的关心形成鲜明对比的是社会中某些人的冷漠。

妈妈从小就有低血糖的毛病,所以有时会突然头晕或摔倒。一次从外婆家回来,走到楼梯口是妈妈突然昏倒,那时还年幼的我被下得手足无措,只能撕心裂肺的叫着:“妈妈!”正好楼梯口那户人家开着门,还能看见里面后日呢在打麻将,我便大叫着:“叔叔,来救救我妈妈!”谁知,一位人高马大的叔叔走过来后,“嘭!”的一声关掉了门!我的心,立马凉掉了大半截。

不到黄河不死心范文第4篇

近几日发生了什么?很复杂,说不清楚。要形容的话,应该可以说是一场心灵的旅程。为什么?问的好,昨天我还是只发了病的猫,今天就变身为无敌奥特曼了,很个性,值得鼓掌。吹嘘?你真是无药可救,连这话也能从牙缝里挤出来,近乎彻底完蛋加深度脑震荡。不文明?全世界数你最文明,奥斯卡奖杯都被你抱回了家,奥班马你:“鱼和干将?”“干将拿着把红剑砍了鱼脑袋。”“What?”“鱼死了!”众人沉默。

暂停一下,如果这样写下去,我相信不是你死就是我亡,不如来个和解,握握手而已,不急不急。刚刚呢,纯属冷笑话,现在呢,正式变成一级神经病,心脏承受力还好的可以继续欣赏,心脏承受力不好的要么撕毁这一神迹,要么关上这一页,然后睡你的大头觉去吧,还有这千年难得一见的路人,我奉劝您一句话:“美女这儿没有,霉女倒是有一个,要不我给您介绍介绍?”看我说的,明明只是一句奉劝话,咋把自己整成媒婆了,不过不说不要紧,一说吓死我的个娘诶。

“夜半三更哟,探天明,丑男配美女哟,神如嘴诶,丑女配帅男哟……”

“变调了。”

“啥?”

“鄙视你!”

“切,我说你这小屁孩懂什么!”

“啊~啊,谁说我不懂的,我告诉你,我妈有外遇,我爸有外遇,我喊两个妈,我喊两个爸,我家五口人,我同学说,我基因突变!”

“为啥?”

“还不是你这死媒婆干的!”

“指问苍天,我冰清玉洁,不仅白白胖胖,还惹人怜哩!”

“我看你是不到黄河不死心,当初,你口口声声对我妈说:‘那男儿好比肌肉男。’对我爸说:‘那小姐美如西施’!”

“错了,错了,我哪是这样说的,你爸啊那是典型的虚胖,你妈啊那是传说中的东施。我就说你这小孩子家家什么都不懂,出来混的,连刀都不拿。”

不到黄河不死心范文第5篇

观《西游记——张纪中版》有感

今天,电视中齐鲁台带来了一部已经宣传已久、令人拭目以待,让我这个“西游迷”期待已久的的新版西游记——《西游记——张纪中版》。

这部电视剧,是由张纪中导演,耗费五年的光阴,经历了许许多多的坎坷才拍成的一部震撼人心的精彩电视剧,剧中那如同阿凡达电影中一般的魔幻镜头,那种震撼人心的3D效果,让我真是看了还想看!

在这部电视剧中,我最喜欢的一个人物,就是唐三藏的大弟子——孙悟空,在以前的剧情中,他总是显得非常顽皮,非常淘气,搞得唐三藏总要在他身上念紧箍咒,但在这新剧情中,孙悟空的性格仍然是没变,爱耍贫嘴便是他贪玩耍人取乐的一个突出表现,拥有火眼金睛的他只要随便瞧上一眼便知谁是妖魔鬼怪谁是神仙佛祖,但很多时候他明明看出来人家是异类、是妖魔鬼怪、是何方神圣,却故意不说,如在菩萨选亲的那集,就是让猪八戒大大出了洋相。新版的孙悟空似乎对西天取经并不是多么的热情,知道去西天取经是怎么困难的一回事,也似乎早就知道其中的套路一般,所以只要一遇到棘手难对付的妖怪,并不是一心拼到底“不撞南墙不回头,不到黄河不死心”而是第一时间找帮手来协助作战,如在大战鲶鱼精那一集中,孙悟空就说了句特别令人搞笑和深思的话,他说:“这西天取经是观音菩萨要我去的,不找她帮忙找谁帮忙啊?”(更何况那鲶鱼精正是观音养的宠物)大有遇妖精就直接找人帮忙,自己在旁边嗑瓜子观战的感觉,而事实上他的这套办法也确实很有效,一路上遇到的难缠的妖魔鬼怪,基本上不是神仙家的宠物、坐骑就是和菩萨家里沾点边的什么东西,这一点上,不得不说,张纪中有点大大的贬低了孙悟空那齐天大圣美猴王在平民百姓心目中的名号和能力一样,使孙悟空在这部电视剧中显得有些软弱无能,只知道靠自己的关系四处找人来帮助他降妖除魔一样。这个人物的性格,告诉了我对付敌人要智取,不能够用蛮力,打得过我就打,打不过我就找人帮忙,这才是战胜敌人最佳的妙计,如果用蛮力和敌人硬拼,最终的结果很明显,不是你死就是我亡,就算能够战胜人家,你自己还不是带着伤痕累累呢?

这部电视剧,让我们这些爱好科幻的观众既大饱了眼福,又在不知不觉中观赏着四大名著西游记,真是科幻又不失古典,古典又不失科学,科学又不失时髦,同时,也让我明白了只要功夫深,铁杵磨成针,张纪中五年出西游,我也能十二年炼成为一名对国家有用的栋梁的!

不到黄河不死心范文第6篇

梦想是--两个月前,我揣着梦想跨进了学校的大门,,不管曾经哭过、笑过。这份坚持,这份执着。我认为已经是一种进步,一种成功。也许每个人对成功的定义不同,但在我的世界里,成功不是金钱,也不是权力,而是一种心态,一种超越自我的形态。

梦想是--俗话说:“人穷志不穷”。我认为一个人,从一出生就享受前人留下来的幸福,那是可耻可悲的,不管是为了自己还是为了别人,你总该有一个目标吧,你可以没有成为一代伟人的雄心壮胆,但你总该要有站在伟人的肩膀上,而不是站在他的脚下。你应该要有超越自己的梦想,你可以生活的平平淡淡,但你不能让自己的路太平凡了。如果你的人生只剩下死亡,那又和池塘里的死水有何区别呢?有志着事竟成,所以不管你怎么想,既然你想到了,那就请你付出实践,不要对他太仰望了,因为那样你的眼睛就有可能会被蒙骗,,不管前面的路是坎坷如砥,还是荆棘密布,一旦选择了,那你就必须向前走,一定要树立“不到黄河不死心”的精神。

梦想是--“不凡是瞬间的风景,而平凡是永恒的紫罗兰”。也许有时候你突然会发现自己很失败,浪费了很多时间,有时候我也有这样的感觉,但我已经是无法改变,唯一只能做的就是,把握现在,也许有时候你会遇到不喜欢做的事,那你只有整理好自己的心态,努力的让自己去适应,我记得班主任老师曾说过“你不能改变世界,那你就必须改变自己”。其实我觉得班主任老师说的没错,只有现在去做一些看是平淡的小事,将来才有可能去做惊天动地的事。我就是一个典型的例子,从初中开始我就不喜欢英语,所以我在这方面没有下很大的功夫,我的基础很薄弱,但我还是来了,不管结局会怎样,但我觉得我能够挑战自己。努力去做一些看是平坦的小事,我认为这是一种超越。大家都知道“乌龟和兔子在一个长跑比赛中,乌龟一步一步的爬,最后还是赢了”。所以我们只能脚踏实地,一步一步去实现自己的梦想。

“千里之行,始于脚下”。路也在脚下,那就看你怎么去实现。我认为为只要脚踏实地,根据自己面临的机遇,勇于挑战。选择你认为最好的一条路,然后一步一步去实现,去证明你的价值,那就是一种成功。

湘西职院初二:张美兰

不到黄河不死心范文第7篇

——读《根鸟》有感

高新实验小学五(5)班 尚奕周

生命原是梦想的梯子,它能延伸到梦想成真的那一刻,只要你永不放弃。

——题记

《根鸟》是一部梦幻般的小说,令我爱不释手,它把我带入了一个崭新的世界,让我品尝人生中的酸甜苦辣,体验着另一种真实人生。

一个少女到悬崖上采花,掉进了峡谷,她出现在一个叫根鸟的少年的梦里。根鸟为了帮助紫烟姑娘出发了 ,他一飞冲天,在梦里见到了他的目的地——一个长满百合花的大峡谷,那里比天堂还要美。于是,他满怀对梦想的希望,踏上了旅程。

根鸟在作者文轩的笔下,生动形象,有点害羞。根鸟一路上以梦为马,走过了荒漠、草原、大山、村落、峡谷、小镇……岁月如梭,他这样走过了他成长的时光,恍惚、迷乱、摇摆、清醒、执着、一往无前,他在痛苦中品尝着快乐。

是什么支持和引导根鸟?是梦!当人沿梦走下去时,我们不能产生怀疑。有些人的梦遥遥无期,不可实现,可他们依然继续坚强地走着,实现梦是他们的全部,他们没有理由不勇往直前。

记得原来上体育课时,我最怕长跑。一次要测试长跑,我胆怯了,我本来就不擅长跑步,从来没有经验,我有些想退缩,但是我又不甘心,我耳边回响起了妈妈的话:孩子,只要你努力过,即便失败也不可怕。只要你加油努力,你一定能行,我们一定要战胜自己!于是我下定决心,加油!我奔跑着,额头滴下了豆大的汗珠。一步又一步,我离终点越来越近,我终于成功了!

在寻梦的过程中,也许我们奋斗过,努力过,追求过,绝望过,但我们一定要紧紧护住跌疼的梦,永不言败!

不到黄河不死心范文第8篇

关键词:语言的独特性;成语翻译;文化差异;翻译策略

中图分类号:H08 文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2011)026(C)-0208-01

英语和汉语中都有着丰富的成语,由于英汉两种语言结构的差异和文化传统的不同,两种语言中这些丰富的成语所表现出的文化内涵仅是部分对应,或不对应。这些成语在其确切含义和感彩上都有着很大的区别,甚至相反。在翻译英汉成语时,只有深入了解了两种语言的的文化内涵,把握好两种文化的转换,才能更准确的理解英汉成语,从而对其进行精确的翻译。

一、英汉成语文化的差异

1、地域环境的不同

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内,并反映着该地域的自然面貌特征,其语言也存在着明显的差异。中国是典型的大陆环境,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有很多和土地或农业生产相关的成语。如“挥金如土”、“风调雨顺”、“面如土色”等。而英国是一个岛国,其航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于水和船的成语,如to miss the boat(错失良机),to go with the stream(随波逐流)、as weak as water(弱不禁风)等。

2、风俗习惯的差异

风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面,这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映,特别是表现在动物形象上。比较典型的例子如“龙(dragon)”,在中国龙是吉祥的神物,更是尊严的化身,在国际上中国人以“龙的传人”而自豪,龙的形象已成为中国民族的象征。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon。

3、比喻联想的不同

由于受到客观条件的限制,语言在表达思想的时候,不同的民族往往使用不同的比喻表达相同的思想。比如,中国人在形容一个人很倔的时候常说“他犟得像头牛”,而相同的意思在英语中却表达为as stubborn as a mule(骡)/an ass(驴)。另外,在比喻一个人笨的的时候,汉语常说“他笨得像头猪”,在英语中却常用goose(鹅)或者ass(驴)来表达此意思,如as fool as a goose或者make an ass of oneself。

二、英汉成语翻译的几种策略

1、直译法

直译法,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。如:to play with fire(玩火);burn one’s boats(破釜沉舟);Wall have ears(隔墙有耳)。译能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。

2、意译法

意译法就是指翻译时不拘泥于原文形式或脱离原文形象,重点在于正确表达原文内容的翻译方法。有些成语的字面意义和喻义相差甚远,无论是直译还是转换形象都无法传达出原文的确切含义,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来即可,这就是我们通常所说的“意译法”。(黄粉保,1999:79)比如:by hook or by crook可译为“不择手段”,“青黄不接”可译为short of food before the new harvest等。英汉成语中凡以喻义为主、形象为辅或者形义并重的成语,在翻译中难找到对等的成语,或直译无法表达其原文意义,此时,采用意译法非常必要。

3、直译与意译相结合

在翻译成语时,有时单一的直译或意译都不能准确或完整地表达出原文的意思,这时可以采用直译和意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。比如:“不到黄河不死心”可以译为“Until all is over ambition never dies.”如果“不到黄河”直接译为“Until the Yellow River is reached”,那么外国读者就不知所云了。

4、代换法

在英汉成语中,有一部分英汉成语意义接近,但表述上有别,有的喻意相同,喻体有异,翻译时可相互代换,这种方法就是“代换法”。如中国自古以来主要靠牛耕,自然形成了对牛的热爱,认为牛是吃苦耐劳的象征。而英国古代以马耕为主,对马有深厚的情感,因此,在英国文化中用马喻指生活的方方面面。因此汉语中“健壮如牛”中的“牛”在英语中就代换为horse(马),其翻译为as strong as a horse。

语言是文化的一面镜子,成语作为民族语言的核心和精华,是语言中最富有民族文化色彩的部分。只有深人了解英汉两种民族文化的特点,才能深刻的理解英汉成语的内涵,在翻译成语的过程中,要根据文化差异的不同采用灵活恰当的翻译方法,深刻理解成语本身的意义,才能形神皆备地翻译出原文。

作者单位:西安工业大学

参考文献:

[1]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨工业大学出版社,2002.