首页 > 文章中心 > 成分英语

成分英语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇成分英语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

成分英语范文第1篇

邵春华

(南京市第二十七高级中学,江苏  南京  210001)

摘  要:英语的句子成分能够帮助英语学习者了解句子的构成及其组织规律、内在特征等;通过学习英语句子成分,学习者能够在英文写作中提高正确性,也可以更加深入地理解英文长句和难句。

关键词:句子成分;定语从句;非谓语

 

英语中将单词组织成为正确句子的规律是为语法,它在英语语言中有着至关的重要性。而在英语学习中要把握语法这一规律,就必须要用的句子成分这一有力武器。英语的句子成分能够帮助英语学习者了解句子的构成及其组织规律、内在特征等;通过学习英语句子成分,学习者能够在英文写作中提高正确性,也可以更加深入地理解英文长句和难句。作为非英语母语的学习者,必须要先学会理清句子成分,这是学习英语语法的基础。

以前的英语教材中存在大量的句子成分分析的内容,而新课改以来这些内容不复存在,教师们在课堂教学中相应地对这部分知识的涉及也少了。这样造成了学生们在英语课堂上不知主谓宾、定状补这样的基本句子成分为何物,故而在定语从句、非谓语动词以及其他的语法教学中,学生们往往听得一头雾水,很多学生因为不懂句子成分和句子结构而在书面表达中常犯错误。因此,在新课改背景下,为帮助学生学好定语从句、非谓语以及其他高中英语语法,我们必须重视句子成分分析的作用。

一、句子成分分析对定语从句学习的作用

定语从句是高考的一个重要内容,也是高中英语学习中的一个难点。如果把定语从句看成一个单词,那么它就相当于一个形容词。在一个句子中必须要有修饰的名词(先行词),定语从句才会有它存在的意义,它在一个句子中所充当的成分只能是定语。在英语学习中,理清句子成分,善用句子成分分析法能够有助于理解定语从句。

我们来看三道例题:

1、This is the shop        I visited last Sunday.

2、This is the shop        I went last Sunday.

3、This is the shop        I went to last Sunday.

在例题1中,先行词shop在定语从句中做的是动词visit的宾语,所以我们可以在空里填上that或which或者省略不填;在例题2中,先行词shop在定语从句中做的是地点状语,所以我们应该在其后的空里天上where;在例题3中,先行词shop在定语从句中做的是介词to的宾语,所以我们应该在横线处填that或which或者省略不填。

通过上面简单的例子,我们可以看出,如果学习者能够理清先行词在定语从句中所充当的成分,再理解定语从句或者做定语从句相关的习题,相对就简单得多了。因此,理清句子成分,对主谓宾、定状补等基本的句子成分有了充分的了解,可以在很大程度上帮助学习者提高定语从句的学习效率。

二、句子成分分析在非谓语学习中的作用

非谓语动词在高中英语语法教学中是一个重点,同时也是一个难点。在历年的高考中,这部分的语法知识都会在单选、完形、改错以及书面表达等多种题型中有所考察。因此,在英语课堂教学中,教师们应该适当给学生们讲一下句子成分的有关知识,让学生对主谓宾、定状补等基本的句子成分有所了解,知道这些句子成分要由什么词性的词来充当。

一般情况下,主语位于谓语动词前面,由名词或相当于名词的单词、短语或者从句来充当,充当主语的从句叫做主语从句;谓语由动词、动词短语充当,它一般谓语主语后面,对主语的动作和状态进行说明,它是一个句子的核心和灵魂,决定着句子的结构;宾语一般位于及物动词以及介词的后面,位于及物动词后面的叫做动词宾语,位于介词后面的叫做介词宾语,它和主语一样由名词或者相当于名词的单词、短语以及从句来充当,充当宾语的从句我们称其为宾语从句;定语用来修饰名词,它是由形容词或者相当于形容词的单词、短语以及从句来充当的,我们把充当定语的从句叫做定语从句;状语是用来修饰动词、形容词、副词以及整个句子的成分,它一般由副词或者相当于副词的单词、短语或者从句来充当,我们将充当状语成分的从句称为状语从句;补语是一种形容词性的句子成分,它可以分为主语补语和宾语补语两种,其作用是对主语或者宾语进行适当的补充说明,以说明这两者的性质或者状态,名词短语、形容词短语、介词短语、现在以及过去分词短语和不定时短语等都能充当补语成分;表语即为主语补语的一种,它位于系动词的后面,用来补充署名主语的性质、状态、特征等,它一般由名词、代词、形容词、分词短语、介词短语、不定时以及从句充当,我们将充当表语的从句称为表语从句。

通过教师向学生传授这些有关句子成分的知识,能够使学生了解一个句子的基本结构,使其明白在英语中一个句子之所以成其为句子是因为它有一个谓语动词,当学生们在做单选题或者改错题时,如果发现一个句子有两个谓语动词,就必须将其中的一个加以转换,使其成为一个非谓语动词,或者将两个动词用连词连接起来。学生们学会了分析句子成分,学习非谓语动词这一语法难点也就不会那么难了。

三、句子成分分析在高中语法学习中的作用

句子成分分析无论是在初中的英语教学还是在高中的英语教学中,对于语法教学都起着十分重要的作用,高中语法中的定语从句、名词性从句、动词-ing形式以及非谓语动词这些非常重要的内容的学习都离不开对句子成分的分析,如果在高中英语学习中,学生们无法理解句子成分,完全依靠死记硬背去学习语法,这些重点的语法内容根部不可能学好,这将给学生的高中英语学习造成十分严重的障碍。对于非英语母语学习者来说,英语语法的学习是一个必需环节,没有良好的语法基础就不会有良好的语言运用能力,而没有对句子成分的学习和了解,就不可能学好语法基础。因此,句子成分分析是高中英语语法学习的基础,是高中英语学习的基础中的基础。

在新课程标准下的英语教学中分析句子成分,不等于走传统英语教学的老路,我们要根据其必要性,进行适度的教学。分析句子成分,首先能够节省学生们很多学习时间,避免他们走一些不必要的弯路,有助于提高学生的英语水平,其在高中英语教学中的作用不可小视。

参考文献:

[1]张卫.理清句子成分,轻松学习英语[J],语数外学习(初中版中旬),2012,(08).

成分英语范文第2篇

[关键词]教师信念 教师培养 教师角色 教学目标

一、教学信念及外语教学信念的内涵

对教师的教学信念的关注源起于20世纪70年代,教师的教学信念作为“教师教育思维”的组成部分逐渐出现在各类教育研究的课题中,“教师的理论”(teacher theories and beliefs)、“教师的视角”(teacher perspective)、“教师头脑中的形象”(teacher images)等诸多概念都用于表示教师的教学信念。到了上世纪80年代,出现了有关教师的教学信念的专门研究,“教师教学信念”(teacher beliefs)这一概念为大多数研究者所认可并采用。90年代末21世纪初,随着国内外的研究者不约而同地把“教师自主发展”作为教师专业发展的象征和标志,客观上相应地要求对“教师个体的对教育的认识和观点在教育实践中的独特作用”加以肯定与探讨,“教师个人教学信念”的概念应运而生,这一概念及其所拓展的内涵与意义正逐渐得到越来越多的研究者的认同。然而,由于研究者出发的角度不同,对教师教学信念本质的理解也存在着很多不同的看法。考尔德海德(Calderhead,J.1991)把“教师的信念”作为专家型教师的“个人专业因素”核心要素之一。他认为,教师的“信念系统”包括对教学过程的信念、教师角色的信念、学科与自我学习的信念、学习环境与教学模式的信念。Pajaers(1992)认为,教师信念也可分为教学效能感、认知类信念、教学活动信念、自我感知与评价观和自我效能感等方面。坦巴奇尼克(Tabaehnick)以“教师知觉”(teachers’Perspectives)表示之,其观点包括教师对工作(目标、儿童的概念、课程)的信念,以及教师在教室中表现和其信念一致的行为。汤仁燕将其界定为“教师在教学历程中,对历程中的相关因素所持有且信以为真的观点”。教学信念是教师依据其本身具有的知识观、逻辑观、经验观、社会观或情绪等,对其教学相关问题的看法进行评价,形成对教学相关问题的基本看法。多种信念构成教师的教学信念体系,这个信念体系可用来推动教师决定个人的目标,引导教师选择并运用教学策略以达成教学目标。纵观这些定义,我们不难发现,尽管由于研究者出发角度不同,对教学信念内涵的理解也不尽相同,但他们的理解都把对教学的认识作为信念的核心。

在外语教育领域,Richards(2000)认为,外语教师的教学信念包括:对英语的认识(地位与作用、难易程度、最难学习部分、学美式或英式还是其他英语、学习方式等)、对学习的认识、对教学的认识、对项目和课程的地认识、对语言教学职业的认识等。也有人将之解释为内隐理论,即根植于个人经验,尤其是学校经验的内在参考框架,教师的课堂行为受此指导,并建立在对此经验的诊释上。关于教师信念的研究方面,应该讨论了对学习者的认识、对教学的认识和对教师自己的认识等问题。一些进行的学习者语言学习理念的调查主要包括:对语言学习潜能的看法、对语言学习难点的看法、对语言学习本质的看法、对学习策略和交际策略的认识和对学习动机的认识。学科的亚文化、教师的学习和生活经历、教学经理、专业教育经理、教学法知识水平以及导致自我反思的同事之间的交往经历也是信念形成的因素。该理解主要从教学信念的来源角度分析了教学信念的含义。教学信念也代表了教师潜在的语言观和语言学习观,它有认知的和情感的结构,是动态的和不断发展的社会文化产物。

二、对信念发展及影响因素的研究

对教学信念来源的研究显示出了较为一致的看法,研究者大都认为教学信念来源主要包括个人经验与社会建构两个方面。Richards(2001)指出,教师信念和态度的主要源泉有三个方面:个人经验,学校教育和教学的体验,正式知识的经验(包括学校科目和教育学知识)。辛涛、申继亮(1998)也指出,教师教育观念的来源有两种说法:一是自我建构,即产生于个人的直接经验,每个人都有不同的“个人建构过程”。二是文化脚本,即教师教育是经由文化适应、教育、学校教育等三种文化传递途径形成的。具体说来,主要包括:自己的学习经验、教学成败的经验教训、环境的影响、自己的个性特征、理论学习、自我反思等。对教学信念的发展过程,多数研究指出,它主要经历了这样几个阶段:一是无意识阶段;二是信念的具体化和准反思阶段;三是信念的个体哲学化阶段。信念从某种意义上讲就是一种个体的理解和感觉,它们构成了个体建构和参与具体实践的行为方式。他同时提出了信念形成的三个阶段:第一阶段,信念主要是无意识的,一般性的和模糊的,取决于情感成份。这一阶段关注的是一般民众。第二阶段,信念变得集中而具体,取决于量的和理性的成份。它们通常是无意识的,但是主体能够通过推断、描述和举例使它们显性化,从而使得它们成为有意识的。教师的观念主要指的是这一阶段。第三阶段,个体的信念具备了哲学结构。个体信念的形成经历了这样两个阶段:一是当个体第一次看到或理解了一种观念,他们会清楚地把它接受为真的。二是在与其它命题或新的情境相冲突时,我们会质疑它并且可能会有意识地改变它。这表明了信念植根于它所起作用的社会背景,它们是由个体所生活和工作的“社会—文化环境”所决定的。关于教学信念发展的影响因素,主要有五个:(1)先前的信念与认知冲突;(2)情感是信念的重要基础;(3)信念强度的影响;(4)学校文化;(5)学校同事等。

三、外语教育领域里对教师信念的探究思路

1.教学信念在教师发展中的作用

教师需要具备的知识有两种,一种与其专业知识有关,涉及对课程目标和教学内容的理解及教学技巧。另一种就是教师关于教学在主观上的信念。由于每个人的文化背景和受教育程度不一样,这种信念体系建立在他们对教学内容、过程、目标、自身的作用的理解之上,也称谓他们大多数课堂教学决策和行动的依据。对这些能够指导课堂教学实践的信念进行理论探讨,能让教师明白教学的含义以及如何获得教学的能力。因此,这些信念的本质、地位和使用在师资教育、教师自身专业发展(teacher’professional development)中必须得到培养。国内外学者对现代教师的角色认定有很多种,其中多数都接受教师是引导者、管理者、研究者、学习者和模范榜样的说法。Richards等人发现,英语教师信念,如对英语课程的性质、英语的社会作用、英汉差别理论对实践的相关性、教材的作用、教师在课堂的角色等方面的观点是比较一致的。教师信念的中心问题是教与学、教师与学生以及教与学的观念、内容与方法。Richards则提出了不同的观点。他认为,课堂教学的种种客观条件限制了教师对于教学手段的选择,这样会导致教师往往不能按照他们所信奉的理念进行教学。传统的课堂教学以及教师信念所传递出的模式是以教师为中心的观点,认为教师因素,如课堂管理、讲授、提问技巧、声音质量和肢体语言,行为等是关键。而以课程为中心的观点注重一堂课的教学环节,如课堂目的、规划、过渡、教材、任务种类和教学内容的流动与发展。以学生为中心的观点注重教学课堂对学习者产生的效果,考虑学生的需要、参与、兴趣和学习互动。

转贴于  2.新手教师和有经验教师在信念方面的差异

在教师信念形成方面,新教师和有经验的教师之间存在着信念体系的来源差异。新教师在上岗之前进行的培训以及在其为职业生涯做准备的过程中,或多或少形成了一定的教师信念,其自身作为语言学习者的经验,对课堂教学还处在观察见习、逐步累计的阶段。他们比较难以改变在此之前的十几年的所受教育的经历积累的观念和对教育的理解。但是在之后的教学经历中,效果甚好的教学策略和经验自然会沉积下来进入教师信念体系,指导他们日后教学。另外,已经形成的由老教师使用的惯例做法也会进入年轻教师的新年体系。每个学校都有自己的受欢迎的教学风格和体系,很多年轻教师会遵循被肯定的做法。就个性因素而言,年轻的或者有经验的教师对某种教学模式、安排或活动有自己的个人倾向,甚至教师的性格也会在信念体系中有所体现,比如,年轻教师的热情,紧跟时代以及语言的新潮化,有经验教师的平淡,严谨和耐心等。作为教师,理论上都会把从心理学、第二语言习得或教育理论中吸收有关学习的原则运用在课堂上,会使用比较新颖的课改成果以及国内外比较流行的教学法,例如:研究性学习,合作学习,小组学习,任务型学习,交际法等。教师总是通过某种途径有效地在课堂中使用并进行总结改进,对于效果比较明显的有的方法,该教师会坚持不断的使用并摸索探讨。

四、教师信念体系存在的问题

教师信念体系存在某些问题,例如和学习者信念之间的冲突,和实践教学不一致的冲突等。这些冲突会造成教学各个方面的误解,影响教学效果。例如,教师认为教师的作用是为学习者提供获取语言资料的途径,从而帮助学习者达到自主学习,而学习者认为教师的作用是通过解释、书写和举例,练习等方法传授语言知识。教师按照自己的信念体系进行课堂训练、教学经验以及学习经验的传授和讲解,而学生则通过所经历的课堂学习、教师教学以及自己已经形成的信念体系来建构自己的学习模式。不同文化背景的师生的差异尤其巨大,中西方的教师和学生信念是很有差异的。西方教师更注重教学自主和学习自主的信念,提倡在实践中学:包含由体验而获得的(语言)组织规则,而且认为教师的角色是学习实践所需的语言输入的提供者,管理者,指导者,其作用是使学习者能够自主学习,通过积极聆听、角色扮演和与本族人交流等活动为他们提供获得语言材料的途径。我国的英语教学更注重传统的教学模式,教师的作用是通过解释、写作和举例向学习者传授这套知识,学习者在既定的规划中完成学业,自主性和创造性被限制了。教师对课堂和教材的处理,与学生的角色关系等方面的信念和认识并没有达成一致,是影响英语教学效果的重要原因。调节课堂实践以适合学生的期望,才能达到师生学习信念一致和合理的学习期望的目标。教师信念与教学实践的不一致使教学理念无法实施进而影响教师信念体系的合理构建。虽然很多教师意识到让学生主动参与课堂活动很重要,但采取的仍然是以教师为中心,以掌握书本内容为目的的传统教学模式就是教师信念与实践教学不一致的体现。所以调整教师信念体系就是教师对教学进行反思和改进的重要任务。

五、结束语

教师作为教育者要根据新的知识不断重新评估自己关于语言、关于语言学习或教育的信念,首先就要理解和表述自己的理论观点和信念。一方面教师要有意识表述和反思自己的教师信念,另一方面也要了解学生的学习信念并鼓励他们表述和反思信念。就我所在的学院而言,由于规模的扩大速度比较快,很多英语专业的毕业生一夜之间就变成了大学英语教师,而且教学任务繁重,无暇顾及语言教学的宏观理念和思路框架,急需教学技能、教学理论、综合素质的培养,如果按照他们的现实需求和可接受性给予他们指导,就能使他们尽快地形成正确的教学信念,避免传统的外语教师的培养以及学习者的培养模式,就是大多以知识为中心。我们英语教师应该在多年以来对教学教法进行过许多探讨的基础上,以语言本身为基础,对学习者进行教学技能,语言运用以及综合技能的培养。综合技能的培养实际就是涵盖了教师的教学信念的培养,如果能够对教师的教学信念的形成、作用有清楚的认识,就可以使教师有意识地去改善自己的信念,更好地指导教学活动。

参考文献

[1]Calderhead, J, & Robson, M.Images of teaching:Student teachers early conceptions of classroom practice.Teaching and Teacher Education,1991.1-8.

[2]Johnson K.An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching [M].Beijing:Foreign Language Teaching an d Research Press,2002.

[3] Pajaers, P. R.Teachers' beliefs and educational research:Cleaningupam essy construct. Review of Educational R esearch,1992,62 (3 ):307-332.

[4]Richards J C. Beyond Training [M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.

[5]Richards J C,Lockhart C.Reflective Teaching in Second Language Classroom [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2000.

[6]Richards J C,Platt J,Platt H.Longman Dictionary of Language Teaching& Applied Linguistics[M].Bering:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[7]Tabaehnick, B.G., and Fidell, L.S. Using Multivariate Statistics,2d ed.New York:Harper and Row, 1989.

[8]陈坚林.现代英语教学组织与管理(M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[9]李瑾瑜,柳德玉,牛震乾.课程改革与教师角色转换[M].北京:中国人事出版社,2002.

[10]项茂英.情感因素对大学英语教学的影响[J].外语与外语教学,2003,(3).

[11]汤仁燕.多元智慧的教学实践。中等教育,1998,49(6):3-5.

成分英语范文第3篇

摘要:本人通过多年的高中英语教学,感知高考英语短文改错是高考英语试卷是学生普遍反映难度较大, 综合能力非常强的测试题,。针对目前山区中学生在英语短文改错的现状和具体情况,笔者提出自己关于对短文改错的认识以及怎样才能突破此题型。

关键词:高考英语;短文改错

要做好英语高考改造错题,中学生应该好好学习中学英语知识,记忆好词汇、短语、固定搭配和惯用句型,并将其情景化,即词不离句,句不离段,段不离篇,只有如此,中学生才能具备做好阅读短文改错题的前提。

一、中学生怎样才能“知错”

(一)掌握高考英语词汇的“词性”。英语中有许多词类——名词,代词,形容词,副词,冠词,连词,介词,动词,数词等等。记忆英语词汇,不记忆词类,不读准词音,不将音、形、意同时输入大脑又怎能听音知形;如不知道单词形状,又怎能知道其用法呢?其中“动词”和“连词”至关重要。

(二)通晓高考英语句子的“成分”。作为英语句子成分,莫过于“主语、谓语、宾语、表语、状语和定语”。中学生知道了英语词汇的“词性”,就可以知道它们分别在英语句子中所作句子成分。中学生可以比较中文和英文句子成分,也可以把英语句子成分掌握。英语句子成分最重要的莫过于“谓语”,因为“谓语”可以解决其它句子成分。

(三)知道高考英语句子的“分类”。

英语句子可以分为简单句、并列句和复合句。

1.简单句。简单句分为五大句型和there be 句型,要记住主谓结构,因为高考书面表达强调主谓结构,而且谓语动词主要分为及物动词和不及物动词。

(1)主语+谓语 (主要是不及物动词)。

e.g. Tom died.

(2)主语+谓语(主要是及物动词)+宾语。

e.g. Mary married Mike.

(3)主语+谓语(主要是系动词) +表语。

e.g. The table feels smooth.

系动词如taste,sound,smell,go,turn,become, be等等。

(4)主语+谓语(主要为跟双宾语的及物动词) + 直接宾语 +间接宾语。

e.g. Jenney gave me some interesting books.

*可以直接跟双宾语的英语及物动词如show,offer,buy,sell,tell等等。

(5)主语+谓语(主要为可跟宾语和宾语补足语的及物动词)+宾语+宾语补足语。

e.g. The gardeners make the world beautiful and wonderful.

*可以接宾语和宾语补足语的英语及物动词如find,keep,afford等等。

He found himself asleep in classroom when he woke up.

(6)there be 句型。

There is a boy seated in the front of the classroom.

2. 并列句。并列句可以分为and/or和but连接的并列句以及when和while的并列句。

The students are working hard at English for NMET,and their teachers, too.

Mary wanted to study abroad, but her parents didn''t allow her to.

3. 复合句。复合句主要由主句和从句构成,分为以下三大句型:

(1)主句+副词性从句(状语从句)。

Because it was fine, we went to have a picnic outdoors last Sunday.

Though he was young, he had read so many books at home and abroad.

(2)主句+形容词性从句(定语从句)。

As is known to us, a man who cannot reach the great wall is not a true man.

Everyday life makes us busy and full, which can lead us to a successful career.

(3)主句+名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)。

Whoever lives in Beijing knows what the Great Wall looks like.

The reason why he knew it was that she ever told it to him.

(四)掌握英语谓语动词的时态。

He does his homework every night because he has to take good care of his father in bed.

We have learnt more than 3,500 English words in junior and senior school.

(五)明确英语谓语动词的语态。

The students'' dormitory is being built this year.

Good care should be taken of our textbooks.

成分英语范文第4篇

关键词 英语长句;分析;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)21-0076-03

Translation of English Long Sentences//Zhang Kuihua

Abstract To analyze the English sentence structure and consider the difference of English and Chinese, this paper holds that the skills of translating English long sentences such as sequence, reversing, splitting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.

Key words English long sentences; analyze; translation methods

Author’s address Shenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300

翻译是英语综合能力的一种体现。在英语翻译的学习过程中,简单句的翻译易掌握,而英语长句的翻译最难处理。所谓英语长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语多长句是由英语句子的特点决定的。英语句式重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一句长句。这些长句是由两个或几个简单句合并构成,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可带有修饰性语言。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。因此,本文谈谈如何才能翻译好英语长句。

1 分析英语长句

翻译的过程实际上就是理解和表达的过程。理解的过程就是对句子进行分析、整理的过程。无论多么复杂的句子,它都是由一些基本成分组成的,所以一定要先从分析句子着手,弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析它们之间相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。

1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,确定主句,从整体上把握句子结构,使句子简洁化。

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词,注意插入语等其他成分。

3)找出句中的连词(and、but、when、for等)和关联词(which、that、who等)。连词一般引出并列成分;关联词一般引出从属分句,在句中作定语、状语或补语等。要注意连词和关联词的前后呼应和省略现象。

4)分析从句的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句等;若是状语,是表示时间、原因还是条件等。

5)找出句中短语,包括介词短语、不定式短语和形容词短语等,确定其在句中的作用,分析词、短语和从句之间的相互关系。

6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。

下面结合实例进行英语长句分析。

【例】Applied sciences, on the other hand, is directly concerned with the application of the working of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

【分析】这是一个简单句,主语是Applied sciences,短语动词be concerned with的宾语the application带有很长的定语,从of到his environment,共包括5个介词短语,并有短语套短语的现象。在进行了如上分析后, 对该句有了较为透彻的理解,可以把它翻译成汉语了。

【译文】另一方面,应用科学直接关系到如何将理论科学研究成果用于生活实践,用于加强人们对外界环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的不断产生。

2 英语长句的翻译方法

比较英语和汉语两种语言的句子结构可以发现,英语凭借关联词形成很长的复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,因而句子成分的设置有较大的灵活性。而汉语一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句;在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短。要学会把长难句子简洁化,但只分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能把这些长句译成通顺达意的汉语句子。

2.1 顺译法

成分英语范文第5篇

关键词: 蒙古语 英语 语序 格

一、引言

在进行语言对比研究方面,语言类型学是一个极具借鉴和指导作用的理论,但是从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少,本文针对这一问题进行一次尝试性的研究,期望从新的理论视角探讨并解释蒙英两种语言的语序异同问题,为蒙英语言研究与教学,以及蒙英翻译研究带来些许启示。

蒙古语和英语来自两个不同语系。蒙古语是阿尔泰语系里具有代表性的语言,英语是印欧语系代表性语言。蒙古语和英语有不少相同之处,例如:都有多样的形态变化,都有主、谓、宾、定、状等句法成分,都具有时态、语态等语法现象,等等。然而,蒙英两种语言之间的差异往往更加突出,比如:不同的语言变化形式、语序等。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出相同与不同之处的同时,尝试性地解释了造成这些异同之处的原因。

二、蒙英两种语言的自然语序与灵活性

语序在这里主要指的是小句主要成分(主语、宾语、动词),其在语言类型学里是词序类型最重要的参项之一。根据三个小句成分的不同排列方式,一共有六种可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然语序或基本语序又称“典型语序”,金立鑫(2000)指出典型语序是指某一语法结构呈现一种最常见的、最基本的结构模式的情况,这种结构不带任何其他的表示某种特殊的语用意义的形式标记,无特定的语用含义。德力格尔玛、高莲花和其木格(2012)指出蒙古语属于阿尔泰语系,基本语序类型是SOV,即语序呈“主语-宾语-谓语”格式。属于印欧语系的英语的基本语序类型为SVO,即语序呈“主语-谓语-宾语”格式。

蒙古语里小句成分的位置较为灵活(德力格尔玛,高莲花,其木格,2012),很多情况下这些成分的前后语序可以互换。例如:

1. ene xomun-i bi mede-ne.

这 人(宾格) 我(主格) 知道(现在时)。

2. ene xomun-i mede-ne bi.

这 人(宾格) 知道(现在时) 我(主格)。

3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本语序)

我(主格) 这 人(宾格) 知道(现在时)。

4. bi mede-ne ene xomun-i.

我(主格)知道(现在时) 这 人(宾格)。

5. mede-ne ene xomun-i bi.

知道(现在时)这 人(宾格) 我(主格)。

6. mede-ne bi ene xomun-i.

知道(现在时)我(主格)这 人(宾格)。

从上述例子中可以看到,主语、宾语、谓语的语序可以互换,而且互换之后句子仍然成立。然而,对照相应的英语译文我们会发现,如果互换小句成分,就会产生一些问题。

1. This person I know.

2. *This person know(s) me (进行了格转换).

3. *I this person know.

4. I know this person.(基本语序)

5. *Know this person I.

6. *Know I this person.

上述六个英语句子分别为前面六个蒙古语句子的对应翻译(按照小句成分的顺序),然而,与蒙语例子不同的是,六个句子中除第一个和第四个外,其他四个句子都不能够成立,或者存在语义变化的问题(第二个),或者不符合语法规则(第三、五、六个)。

从以上分析可以得出,蒙古语和英语的语序都有其灵活的一面,相比之下,蒙古语的语序比英语更灵活,即便对小句成分的位置进行互换,也都能够在成立的同时不发生语义变化。必须指出的是,在某些情况下,蒙古语语序也有其严格的一面。在蒙古语书面语中,谓语是整个句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙语语序比较典型的特点之一。另外,词汇之间的修饰与被修饰等关系是要借助词的排列顺序实现的。

三、蒙古语语序比英语语序更灵活的原因

蒙古语和英语都属于形态发达的语种,具体表现在两种语言的动词都有丰富的时态、语态变化,人称代词都有主、宾、所有格等多种变化,等等。通常情况下,形态越为发达的语言对于语序的依赖程度越低,语序不会成为其主要的语法手段。那么,是什么原因导致蒙古语语序相比英语语序更灵活呢?

笔者认为,主要原因在于蒙古语里存在的格形态变化相比英语较为多样。下面笔者主要就蒙古语中常见的格种类进行图标说明。

蒙古语常见“格”的种类(顺德日雅,2013)①

陈新义(2011)指出格的形态变化是阿尔泰语系的显著特点之一。格在形式上紧紧依附在名词后面,与名词的关系比较近。因此,上述成分在蒙古语中都以“名词+格标记”的形式出现。正因为这些格标记依附于名词,为其标明了身份,所以当把这些成分在位置上进行互换的时候,这些名词依旧保留原有的身份,较少导致歧义或句子不通顺。英语常见格的种类(主格、宾格、所有格(领格))与八种蒙古语常见格相比要单薄很多,能够发挥的句法功能较少,导致该语言虽然小句成分语序有一定的灵活性,却不如蒙古语那样灵活性大。

四、结语

综上所述,通过对比分析,我们能够对蒙古语和英语在语序问题上的异同做简单的总结。虽然蒙古语与英语来自不同的语系,但是两者都是形态变化较丰富的语言,在语序上,特别是在小句成分的语序上,存在适当灵活性。通过具体例子的分析得知,相比英语而言,蒙古语的语序灵活性更强,在某些情况下,对句子成分的位置进行重排依然能够成立的同时不发生语义变化,而对应的英语句子则会发生句法不通顺或语义改变等现象。导致这一差异的原因,笔者认为主要是在于“格”语法范畴的不同。蒙古语格的种类比英语更为丰富,格附加成分通过紧紧依附于名词之后,为其分配了确定的身份,使其即便在句子不同位置出现,也依旧能够保持原有身份,不发生语义变化或导致歧义。鉴于篇幅及个人精力等原因,本文内容只是对蒙英两种语言语序对比研究的初步探索,并没有做到穷尽性的挖掘与解释,因此笔者希望日后能够有更多、更系统的研究来弥补这类研究的不足。

注释:

① 这里所用的表格借鉴的是顺德日雅在其学位论文中所总结的蒙古语“格”功能表,但笔者根据需要进行了部分改变的同时,对其中存在的错误也进行了矫正(原表中作者混淆了第五和第六种格,把两种格的内容错误地互换了)。

参考文献:

[1]陈新义.阿尔泰语系的语序类型研究[M].北京:中央民族大学语言学及应用语言学专业,2011.

[2]德力格尔玛,高莲花,其木格. 蒙古语与汉语句法结构对比研究[M].北京:民族出版社,2012.

成分英语范文第6篇

 

什么是“三长两短一并列”

我们先来看两句话:① 我是李辉。(I am Li Hui.) ② 我爱你。(I love you.) 这两句话中只有“主干成分”而没有“修饰成分”。像这样的句子,中文和英文的“语序”(单词排列顺序)基本是一致的,都是“主—系—表”或者“主—谓—宾”,理解起来非常容易。然而,在加上修饰成分后,中文与英文句子的语序就会有区别。来看两个例子:① 我是新东方的李辉。(I am Li Hui from New Oriental School.) ② 我全心全意地爱你。(I love you with all my heart.) 从这两个例子中可以看出,修饰成分在中英文中出现的位置是不一样的。而当一个句子中有很多修饰成分时,该句子就会变得很长,不易理解。例如:After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office. 我们给这个句子中的全部介词短语加上括号,该句就会变成:(After chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office). 此时大家便可看出,这个句子虽然很长,但是真正的主干其实只有I returned两个单词而已。可见,介词短语正是让英语句子变得又长又难的原因之一!

 

当然,由于以上几个句子还比较简单,这些介词短语对句意理解的影响不大。但是,当句子中加上更多类似介词短语的修饰成分时,由于中英文语序的不同,英文句子会变得“面目全非”,令人难以理解。由此看来,英语中灵活多变的修饰成分正是造成英语句子又长又难的“罪魁祸首”,而只要搞定这些修饰成分,就能搞定英语长难句。

 

幸运的是,尽管这些修饰成分数量很多、位置也不好把握,但是它们的种类却是非常固定的。笔者将这些修饰成分总结为“三长两短”。所谓“三长”,是指构成长难句的三种较长的修饰成分(即介词短语、从句、非谓语动词短语);所谓“两短”,指的是镶嵌于句子之中、会稍稍提高句子复杂程度的两种较短的修饰成分(即形容词、副词)。而除了“三长两短”之外,另外一个使句子变得复杂的结构就是“平行并列结构”。“平行并列结构”是通过一些表并列关系的连词(and、or、as well as等)将句子变长的重要手段。实际上,再长的英文句子都是由原本非常简单的主干成分(主干成分的基本语序和中文语序一致,此外还有若干与中文语序不一致的“特殊句型”,如:there be句型、it is adj. for sb. to do句型、倒装句型、强调句型等)加上这“三长两短一并列”而组成的。

 

给“三长两短一并列”做标记

如果把句子的主干比作树干,那么修饰成分就可以比作繁茂的枝叶。若能把这些枝叶(也就是“三长两短”)和并列成分都标记出来,主干自然就清晰了。标记时,只需按照句子顺序,一个挨一个做出标记即可。不过在此之前,我们要先学会每一种成分该从何处标起,又从何处结束。下面笔者分别对 “三长两短一并列”进行具体介绍,并给出每一种成分的标记方法。(注意,不同成分应该用不同的标记,如可以给“三长”加括号,给并列词加方框,给并列项加下划线。)

 

1. “三长”

(1) 介词短语

【定义】介词短语是从介词开始到名词结束,表达一个独立、完整的含义的结构。

【标记方法】标记介词短语时,要从介词开始到介词之后的第一个名词终止。如:at home、in the school、in the beautiful park、during my happy childhood、over the last few years、for three weeks、to the destination。

 

【例句】 (After chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office).

 

(2) 从句

【定义】从句是复合句中不能独立成句,但具有主语部分和谓语部分,由that、who、whom、when、why、where、how、which、if、although等引导词引导的非主句部分。

 

【标记方法】标记从句时,一定是从引导词开始,到以下四种情况终止。

① 到句尾终止,如:Li Hui is a teacher (who teaches English).

② 到句中的逗号终止,如:(When I was young), I listened to the radio.

③ 到下一个修饰成分终止,如:I still remember the place (where I met her) for the first time. (for the first time是介词短语,属于另一个修饰成分,故从句的标记在for之前终止)

 

④ 到下一个谓语动词终止,如:Yao Ming (who was a top basketball player) is studying in Shanghai.

(3) 非谓语动词短语

【定义】非谓语动词是指动词在句子中“不作谓语”时的几种变化形式,主要包括动词不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词)三类。非谓语动词不能独立作谓语,而是充当句子的其他成分。由非谓语动词开头,表示一个独立、完整的含义的结构叫做非谓语动词短语。

 

【标记方法】标记非谓语动词短语时,一定是从动词不定式(to do)、动名词(doing)或分词(现在分词doing或过去分词done)开头,到以下四种情况终止。

 

① 到句尾终止,如:Li Hui is a teacher (teaching English).

成分英语范文第7篇

【关键词】:英语 谓语动词 非谓语动词

        一、英语动词的分类

        众所周知,英语中的动词可以充当主语、谓语、宾语、表语、定语、状语和补足语等很多成分。我们不妨以谓语为标准,主语、宾语、定语、状语和补足语都是谓语以外的成分。为了方便起见,我们把能做谓语的动词称为“谓语动词”,反之,我们把主语、宾语、表语、定语、状语和补足语这些谓语以外的成分统称为“非谓语动词”。

        我们所学过的动词形式有很多,如:动词原形、第三人称单数、过去式、不定式、过去分词和现在分词等。其中,动词不定式、现在分词和过去分词这三种动词形式不能作谓语,其它动词形式能做谓语。因此,英语动词分为谓语动词和非谓语动词。非谓语动词包括动词不定式、现在分词和过去分词,谓语动词则指动词不定式、现在分词和过去分词以外的动词形式。

        二、英语动词考查的重点

        根据英语动词的分类可知,英语动词考查的重点之一就是区分所选择的动词是“谓语动词”还是“非谓语动词”。另外,根据动词的含义可知,动词就表示动作,一定存在主动和被动。因此,英语动词考查的重点之二就是考查动词是主动还是被动的形式。

        三、巧解英语动词试题

        针对英语动词考查的重点之一,在实践中我们可以考虑以下两点:第一、经过分析,所选择的动词如果作谓语就把不作谓语的动词不定式、现在分词和过去分词排除掉;第二、如所选择的动词不作谓语就从动词不定式、现在分词和过去分词中选择。

        针对英语动词考查的重点之二,我们要从动词作谓语和不作谓语两方面来考虑。第一、如果所选动词作谓语,就考虑句子的主语与所选动词之间是主动还是被动关系,从而确定句子是主动语态还是被动语态。第二、如果所选动词不作谓语,也要考虑动词所充当的成分。但重点考虑的成分有三个,分别为:定语、状语和宾语补足语。具体说,如果所选动词作定语,就考虑动词所修饰的中心词与所选动词之间是主动还是被动;如果所选动词作状语,就考虑句子的主语与所选动词之间是主动还是被动;如果所选动词作宾语补足语,就考虑宾语与所选动词之间是主动还是被动。

 四、英语动词选择的难点

        针对英语动词的考查点,发现选择难点如下:

        难点一:确定主动语态还是被动语态,重点弄清各种时态的主动及被动语态(见表一)。

        难点二:动词不作谓语时,重点弄清哪些动词形式为主动、那些动词形式为被动形式。针对这点,我们要考虑三点:一、动词不作谓语时的动词形式要从动词不定式、现在分词和过去分词中选择;二、要弄清动词不定式、现在分词和过去分词分别有哪些形式(见表二);三、要考虑动作所发生的时间是过去、现在还是将来,相对应的涉及到的动作就分别为做过、在做还是要做,这要把动词不定式、现在分词和过去分词综合到一起考虑。(见表三)。

        五、真题演练

        1.to his great joy,the day he had been looking forward to at last .

        a.came b.coming c.has come d.had come

        2.when the two books,i won’t pay more attention 

;to the prices..

        a. c omp a r i n g b. t o c omp a r e c.compared d.having compared

        3.we should learn more from the people as national heroes.

        a.knowing b.having been known c.known d.to be known

        4.to be well prepared for the meeting next week,the manager is busy collecting necessary information.

        a.held b.to be held c.being held d.having held

        5.with the guide us ,we had little difficulty finding the destination.

成分英语范文第8篇

【关键词】科技;英语;翻译

科技文体要求客观、准确、信息量大,强调的是事实,而不是某一行为。因此,科技英语中常常出现长句,以求准确无误的表达。长句由于其复杂的句型和语义结构,因而较难翻译。但是掌握基本的翻译步骤和方法后,难题就迎刃而解了。科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤,包括理解和表达两个阶段,具体来说分为七个处理步骤。

Stage I Comprehension

Step 1: present the long sentence in a skeleton form

Step 2: infer the main idea from the context and the whole text

Step 3: distinguish between the principle and subordinate elements

Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses

Stage II Presentation

Step 5: enter on a tentative translation of each sentence division

Step 6: rearrangement and synthesis

Step 7: finishing touches

科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的翻译方法准确地译成汉语。以下是处理长句翻译的几个常用方法。

1 内嵌法(embedding)

所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。汉语句子中修饰词前置很常见,只要修饰成分不会太长或者造成歧义,可尽量采取前置包孕。内嵌法多用在定语从句和同位语从句的翻译当中。

例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.

[译文]对封闭空气间隙放电现象的可重复性产生主要影响的是达到击穿所需电场强度的时间与“幸运”电子引发实际的离子雪崩的时间之间的统计延时。

[分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。其中主语是“the major influence”,宾语是“the statistical time lag”都带有很长的后置修饰语。为了避免头重脚轻,将一般修饰成分都后置。但是汉语中中心词之前允许有很长的修饰成分。所以,可以将后面的修饰成分翻译成前置定语。这样得到的译文达到了顺达的要求,而且也符合汉语的表达习惯。

2 分切法(cutting)

所谓分切,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处,或者按意群切断,译成汉语的分句。分切是最常用、最便利、最有效的长句汉译法。

例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.

[译文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在,取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

[分析]这是一个主从复合句,主句是 “Plastics is made from…”,其中介词” from” 带出三个宾语 “water、coal、lime”, 这三个名词后各自都有由 which 引导的定语从句。在这种情况下, 可以先总括主题, 重复主题词, 将语篇中的主干部分置于句首, 然后再进行分述, 并复现已总括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句, 符合汉语的行文习惯。

3 倒译法(reversing)

由于英汉思维方式和表达习惯存在差异,有时需改变原句的词语或句序。如汉语在时空观念上一般采用逆序法,即由大到小,由近到远,由重到轻;而英语则刚好相反,两种语言在表达方式上也多有不同,如misery follows war战争导致苦难。英语长句的叙述层次表达方式不同于汉语,如果按原文的顺序去译会感到译文模糊,不通顺,这时就需要改变原句的顺序,从后往前译可能会感到更自然,更能表达原文的意思,符合汉语。

例如:[原文]Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

[译文]不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。

[分析]原句是一个主语从句,主句是”failure will produce misleading test results”。provide作为从句修饰failure,其中又包含两个叠加的定语从句,而”regardless of”引导的短语是整句的前提和条件,汉语习惯先说条件,再说结果。所以应该用倒译法从后往前翻译。

4 拆离法(splitting)

所谓拆离法,就是将长句中的某些成分。如词、词组短语或从句等从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。英语中有些长句很难用分切法顺译,也很难将其包孕在句中。这时只得将其拆开,这就要采用拆离法。

例如:[原文]Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

[译文]因此,为了能够改变设计的大小比例或者转移设计,并且对ESD性能的影响最小,我们必须理解ESD保护电路设计中的主要问题和电路物理原理。

[分析]英语叙事说理一般都是前果后因,汉语则正好相反。所以,翻译时必须对此句进行语序调整,从而不能采用分切法顺译,只能将目的状语从句从句子主干中拆离开来,放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance无法运用包孕法来处理,而且直译也不能得到很好的译文。所以,必须将该成分拆开,将其译成一个分句。这样,用拆离法得到的译文完全符合“准确、顺达、简练”的要求。

5 插入译法(inserting)

在翻译过程中,如果无法对原来的分句进行重组,可以在汉语中使用括号或下划线插入一些解释性成分,如描述性定语,状语等。插入的成分往往解释更多的内容或背景知识,插入译法使译文更为通顺,流畅。

例如:[原文]Barbiturates produce a dose-dependent decrease in arterial blood pressure and cardiac output and therefore intensive cardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.

[译文]动脉血压和心输出量随着巴比妥酸盐剂量的加重而降低,因此如果用这类药物持续治疗颜高压,则必须对患者进行监测心脏功能与血压支持。

[分析]原句结构较复杂,由三个部分组成,有并列句子 “Barbiturates produce”和 “and therefore”。后面并列句子有“if”引导的从句作状语,各部分之间联系复杂,单用顺译或逆译或分译,是不能很好的表达原意,翻译成汉语可能会拗口。所以,就运用综合法,综合运用顺译、逆译和分译,来翻译原文。

6 重构法(recasting)

翻译长句子时,还必须根据句子结构和实际内容在形式方面做适当变通和调整,才能做出完美的翻译。翻译前理清句子的语法结构,分析语义,透彻理解句子的深层含义,根据句子的重点信息,脱离原句的层次和结构安排,摆脱原文语序和句子形式的约束,按汉语思维重新组织语言。这样能使汉语行文更加流畅、自然、平添文采、表达效果更好。

例如:[原文]Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because no where in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.

[译文]铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。

[分析]英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先把 for which引导的定语从句及owing to引起的动名词复合结构译在句首,把because 译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,层次就清楚了。

科技英语长句翻译复杂,难于理解和表达。翻译时切勿有畏难情绪。掌握上文的翻译步骤和方法,能大大提高翻译速度和准确度,在此基础上进行创造性地表达。这样就能译出漂亮的译文,正确的方法是成功的捷径,因此掌握上述翻译步骤、方法能够提高译者的翻译能力和水平。

【参考文献】

[1]徐建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.

[2]张晔.新编英汉翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2008.

[3]何亮.科技英语常用词句汉译探讨[D].长沙:湖南师范大学,2012.