首页 > 文章中心 > 蜀道难

蜀道难

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇蜀道难范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

蜀道难范文第1篇

关键词: 《蜀道难》 韵律 品达凯歌 音美

1.引言

唐诗是中华民族最宝贵的文化遗产,是中华文化宝库中的一颗耀眼明珠。它不但形式多样,风格迥异,而且数量多,内容丰富,此时是中华诗歌史上高度成熟的黄金时代。据全唐诗不完备统计,整个唐朝时期,二百八十九年中,至少产生了有名记载诗人就有两千三百多位,近五万多首诗作,这与西周至南北朝一千六七百年遗留诗歌总数比较超出两到三倍。鲁迅对唐诗给予高度评价:“我以为一切好诗,到唐朝已被做完,此后倘非翻出如来掌心之‘齐天大圣’大可不必再动手了。”可以说,《唐诗三百首》集唐诗之精华,收众家之所长,对于想要了解、学习诗歌的读者来说,是必不可少的文本。很多中外学者都曾翻译过唐诗,比如说Ezra Pound,Inner Herdan,孙大雨,许渊冲等。他们这些尝试卓有成效,取得累累硕果的同时促进了中西文化交流,为人类文明的繁荣发展作出了重要的贡献。

本文先对李白的《蜀道难》原文进行简要赏析,然后对比分析其两个英文译本,即孙大雨和许渊冲的译文,通过对二人不同的翻译理论和翻译策略的比较,发现异同所在,最后探讨唐诗英译的一般翻译方法。

2.原文赏析

这首诗是李白于公元742年至744年(天宝元载至天宝三载)身在长安时为送友人王炎入蜀而写的。

该诗是七言歌行,以七言为主,同时用了大量散文化诗句,字数从三言、四言、五言,直到十一言,构成错落有致的形式美。韵律方面,突破了格律诗严格的韵律限制。后面描写蜀中险要环境,一连三换韵脚,陡然的韵律变化破坏了音韵和谐统一,体现了语言的奔放流畅,更加凸显了地势之险。

这首诗一个显著的艺术手法就是夸张。形容太白山之高峻,到他笔下竟成了“连峰去天不盈尺”。为了强调秦蜀交通阻隔时间之久远,他道是“四万八千岁”,为了突出青泥岭山路之盘曲,他说成“百步九折”……这些过于夸张的描写虽与事实不匹配,但有效地凸显了蜀道之雄伟高耸,以及其不可跨越之凛然气势。

诗人将强烈的情感贯穿全文,一开篇,就发出“噫吁剑∥:醺咴眨∈竦乐难,难于上青天”的强烈感叹,直抒胸臆,表达他对蜀道高峻艰险所感到的惊愕、慨叹。在诗的中间和结尾,他又两次重复了这一咏叹,将自己的强烈感情注入全诗,给人以一唱三叹、回环往复的感觉,诗人胸中起伏多变的情感倾泻而出,读来令人心潮澎湃,精神振奋,诗人对祖国大好河山的热爱、对友人的关切之情、对国家前途命运的忧心溢于言表。

3.译文比较分析

本文选取孙大雨和许渊冲的译文,从二人不同的翻译理论和翻译策略两个方面,对两篇译文进行分析比对。

3.1翻译理论

3.1.1孙大雨

孙大雨是中国著名“新月派”诗人和文学翻译家。他提出,构成一首诗的成分大体上可以归结为四种:情致、意境、风格和音组。孙大雨认为,诗中的情致必须强烈,这样读者在欣赏的同时才能感受到其中的韵味。同时,他提倡“意境具体而平实,恰好被简易的风格表现出来”“诗人的好些杰作都以意境质朴为贵”。他对于诗歌的翻译始终坚持以完美形式力图完美地再现原诗内容和意境,把神韵和形式结合起来,只有兼顾形神的翻译才能达到翻译的理想境界,这也是孙大雨诗歌翻译理论的重要组成部分。

1954年孙大雨在《诗歌底格律》一文中系统阐释了自己的音组理论,他认为,“新诗要讲究格律,正是为了更好的演绎内容,更好地表达情致和意境”。因此,诗歌中有规律的节奏都需要格律。但是,这一理论主要应用在他的长诗、莎士比亚戏剧及英诗汉译上,在《蜀道难》的译文中并未有明显的运用及体现。

此外,在诗歌翻译过程中,尤其在中国诗歌英译过程中,应注意:(1)适当的背景介绍、脚注及评论更有利于外国读者了解中国古诗;(2)翻译的诗歌应当做到民族化、大众化,这样才能为外国读者所接受;(3)重视保持原诗的形式美,选词古典文雅。

3.1.2许渊冲

我国著名翻译大家许渊冲通过大量的文学翻译实践,以及中外文学乃至译论的比较,提出一套系统完整的翻译理论:本体论、认识论、方法论和目的论,各论下又由若干分论组成。在许渊冲的《蜀道难》译文中,主要体现了本体论中的三美论、本体论中矛盾论下的低层次/高层次论、方法论中的再创论(其具体体现,将在下一节翻译策略中详细阐述)。

三美论:三美指意美、音美、形美。意美指译诗要像原诗一样能感动读者;音美指要像原诗一样音韵和谐;形美则指要尽可能保持原诗的形式。

低层次/高层次论:低层次包括直译、形似等,高层次包括意译、神似等。当二者发生矛盾时,应采用再创作的方法,舍形似而取神似。

再创论:再创指语言上的再创,而非内容上的再创。文学翻译家只有有独到的表现力,才能使中国文学走向世界,使世界文学进入中国。

总的来看,孙大雨上述翻译理论与许渊冲的三个理论在某种程度上相吻合,只不过孙大雨更侧重译文的神形兼备,许渊冲则考虑二者的矛盾及处理方法。可以说,二人的译论是一脉相承的,只不过许渊冲的翻译理论更加系统化、理论化。

3.2翻译策略

通过比较我们发现,孙大雨和许渊冲提出的翻译理论在此译文中的体现是大同小异的,那么在此理论指导下的翻译策略又是如何在译文中体现的呢?本文从选词和韵律两方面,对二人《蜀道难》译文的翻译策略、方法进行分析比较。

3.2.1选词

孙大雨在翻译一些具有中国文化意象的词汇时,力图保留其中的文化元素,以完美地再现原诗内容和意境。他采用多种翻译策略,对李白的《蜀道难》进行翻译。比如说,“噫吁健薄笆瘛薄岸朊肌闭馊个词,就采取音译的方法分别译成“Yi-Xu-xi”“Shu”“E-mei”。而“青天”“枯松”“天梯石栈”“高标”“回川”这些意象词,则采取字面翻译也就是直译的方法译为“blue/azure sky”“withered pines”“heavenward steps and rock-hewn flights of stairs”“the highest clift”“whirling stream”。他采用意译的策略将“鸟道”“岩峦”“凋朱颜”“锦城”这些唐诗中的文化元素分别译成“a bird’s flight”“peaks and pinnacles”“hasten to become old”“the city of officials robed in gold-threaded brocade”。对于“秦塞”这个词,他采用音译加意译的方法译为“Qin terrain”。此外,译者还通过加注的手段处理一些有典故的人和物。“蚕丛及鱼凫”“太白,青泥,剑阁”和“壮士,黄鹄”,译者就分别采用音译加注、意译加注和直译加注手法翻译。他的这篇译文附有详尽的注释,这些注释里包含着他的研究成果和创见,同时为读者尤其是外国读者了解中国文化铺平了道路,由此我们可以看出孙大雨作为翻译家严肃与认真的态度。

许渊冲对这类意象词以意译为主,淡化为辅,比如,“太白”“峨眉”“黄鹄”“青泥”“锦城”,他分别译成Great White Mountain, Mountain Eyebrows, Golden Crane, Green Mud Ridge, Town of Silk,而将“蚕丛及鱼凫”淡化为two pioneers,同时音译补充,把“蜀”译为Shu。此外,在翻译的过程中,许注意炼字炼词,争取做到意美音美兼备。比如说,across vs.at a loss,faces vs.paces,west vs.crest,许主要采取五种方法斟酌字句,首先是典雅词语的使用,譬如afar,这与孙的选词策略相似――connecteth,alas,hither;其次是呼吁的使用,孙与许二人表达诗人情感时都采取了呼语,比如alas等;再次是填词救韵和使用尾语,前者指原文中无此字义,但是出于音韵和谐的考虑,填补若干词汇,例如faces,nearby,deep,under等,后者指添加必要的尾语表达诗人情感,以此产生意境美,比如I know;最后是词语反复,例如“I’d turn and westward look with long,long sigh.”中long的重复,一唱二叹,音韵和谐悦耳,意味深长,如实刻画了诗人李白对友人的深深关切、对国家前途命运忧心忡忡之情。

3.2.2韵律

孙大雨在翻译此乐府诗时增加了一个副标题――品达凯歌(A Pindaric Ode),该诗体得名于古希腊抒情诗人品达,他写过各种题材的诗,尤以合唱颂歌著称。他的诗以整个希腊民族为歌颂的主体,被誉为“国民诗人”。品达的凯歌有着固定的格律,主要有几种传统方式:阿波罗四音节体、扬抑抑兼扬抑扬扬格和混含扬抑抑格和扬抑格。我们通过下面的选文分析孙大雨如何继承品达凯歌格律特点,比如说开篇:

Yi-/Xu-/xi!

How danger/ously high/and steep, the/way to Shu

Is more di/fficult than/ascending/ the blue sky!

Can-cong and Yu-fu, /it is mys/teriously/unknown how

They began/to found their/remotely/ancient state.

Since then for/forty-eighty/millenia

It had been/separa/ted from the/Qin terrain.

孙原诗英译后诗内每句由四个音步组成,每个音步内含有三个音节,每组音步读音为重-轻-轻,所以该诗的韵律结构为四音步扬抑抑格。我们不难发现,孙译诗的韵律结构与品达的凯歌是一脉相承的,但是又不拘泥于框架,在继承、吸取古希腊经典的基础上大胆创新,提出自己的“音组”理论并勇于实践,这一点是值得敬佩的。

许渊冲在音韵层面的译诗技法,主要有三:首先是巧用头韵,比如说,Oho!Behold!How steep!How high!The crest crumbled,five serpent-killing heroes slain. When will you come back from this journey to the west?句中斜体部分均是使用头韵的词汇。这样的翻译不但节奏感、音乐感强、简洁生动地刻画出祖国的大好河山,而且使诗人情感得以很好的宣泄。同时激起读者的好奇心,诵读之后余味无穷,难以忘怀。其次是善用尾韵。尾韵的使用在许译中随处可见:

The road to Shu is harder than to climb the sky,

On hearing this, your cheeks would lose their rosy dye.

Between the sky and peaks there is not a foot’s space,

And ancient pines hang,head down, from the cliff’s surface.

And cataracts and torrents dash on boulders under,

Roaring like thousands of echoes of thunder.

作为格律体诗的代表人物,许渊冲追求译诗的音美、意美和形美。为了实现音美,除了头韵的使用外,尾韵也是必不可少的。通过使用尾韵,增强节奏感和感染力,蜀道的高耸险峻,雄奇巍峨的风光栩栩如生浮现在读者眼前。而且增加尾韵使译文朗朗上口,易于读者接受。

最后是破格结构。诗歌在词汇与句式的衔接与安排上不像散文小说那样讲究语法和表述的连贯性、逻辑性,而是在跳跃、语序调整等方面展示诗歌的内在逻辑,这就使得诗歌语言内容灵活多变、不拘一格。许正是利用诗歌这一特点翻译此诗。比如:

So dangerously these places are,

Alas!Why should you come here from afar?

Man-eating tigers at day-break

And at dusk blood-sucking long snake.

为了押韵,许将上文中斜体部分语序调整,虽然打破语法规则,但是并不影响表达和读者的理解,而且调整后的语序音韵和谐,带来一种韵律美。

脑下缮侠纯矗孙大雨以“音组”来翻译《蜀道难》,体现出他对格律形式的自觉追求。通过音组对应英诗中的音步,不但让外国读者更好地接受中国文化,而且使得译文整齐富有节奏感。许渊冲更加侧重追求音美,强调译文的音韵和谐和悦耳,以此增强节奏感与感染力。区别在于孙译形式较为自由,并未像许译那样注重头韵和尾韵的应用。

4.结语

本文从翻译理论和翻译策略两个方面对孙大雨和许渊冲《蜀道难》的两个译本进行比较。两篇译文最大的差异莫过于韵律的处理,孙大雨不但吸收了古希腊品达凯歌的精华和传统诗歌的神韵,而且发扬了白话新诗的作风,运用音组的理论重新翻译了唐诗。许渊冲翻译时践行“三美”,保留唐诗的音韵,采用头韵和尾韵,增强诗歌节奏感和艺术感染力。两篇译文可谓各有千秋,不难看出二人极高的中英文造诣,更不难看出两位翻译大家在实践过程中付出的极大努力。

通过比较,我们发现在唐诗英译的过程中的策略方法不止一种,对于选词可采取直译、音译、意译的方法,适当辅以注解是可以的,但是过于繁琐会使读者疑惑甚至失去阅读兴趣。对于韵律的选择应视情况而定,如果一味追求韵律和谐,有时反而会破坏诗歌内容和意境的完整。总之,我们在唐诗英译的过程中应慎重考虑这两个方面。

参考文献:

[1]娄林.城邦与诗人――品达第八首皮托凯歌解读:[博士学位论文].广东:中山大学,2010.

[2]孙大雨.古诗文英译集.上海外语教育出版社,2000(11):160-165,529-530.

[3]王宏印.文学翻译批评概论.中国人民大学出版社,2009(1):71-81.

蜀道难范文第2篇

车至剑阁,脚下的高速公路就开始向大山深处婉转延伸。天空变得阴沉起来,道路两边的山势渐渐升高,凸兀的山顶和山脚下的民房房顶,都铺上了一层白白的霜雪。道路上也偶尔出现暗冰,采访车不得不放缓了行进速度,确保安全。

“一关高峙万峰盘,远客初惊蜀道难。”到了剑阁,才真正感受到自古出川之难。遥想在这样的群山之中,古蜀先民曾经为了打通一条通往汉中的路,留下“五丁开山”的神话传说。“地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连”,在李白的诗句里,秦蜀之间的通道开辟得如此悲壮,如此艰辛。蜀道难,就是在对这条朝北的出川通道的描述中,成为人们挥之不去的历史记忆。

而我们此行的目的地,川陕交界的重要关口――棋盘关,又会是什么样的场景?

北风 古道 关山要隘变坦途

穿越繁华的广元市区,我们的车继续向北前行着、前行着……空气中隐约地漂浮着北国的气息。在一个叫做瓷窑铺的地方,眼前出现了三条道路,我们的“向导”广元市交通工程质量监督站站长邱正才说,这三条道路都通往川陕交界门户――棋盘关:一条是最早修建的国道108线,一条是1997年建成通车的二级专用公路,通称“二专线”,还有一条,便是在建的广陕高速公路。

由于广陕高速尚未完全通车,我们的采访车缓缓地驶进了二专线。这是目前能够通往棋盘关要塞的主干道。“如果今天我们能顺利来回,那真的算是运气好。”邱正才说。以广元人多年来的经验,每逢天气异常,这条公路就常出现“肠梗阻”,过往大小车辆排起浩浩荡荡的“长龙”。特别是2008年汶川特大地震后,这条公路车辆激增,日均通行车辆达4万多辆,是设计能力的10倍之多,长达两三天的交通堵塞已经是家常便饭。因此,加速建设广陕高速公路,无疑是解决这一交通难题的迫切需求。

二专线在延绵的秦巴山脉的簇拥下,沿着滚滚嘉陵江水伸向远方。在这条道路的沿线,已经矗立起成百上千根高达几十米的钢筋混凝柱,这一根根雄伟的柱子架起了一条宽阔的现代化高速公路,那就是广陕高速。它像一条雄奇的巨蟒,与二专线以高低之势蜿蜒前行,目力所及,相互隐现于山谷之间。

据邱正才介绍,广陕高速公路是国道主干线G5北京至昆明高速公路四川境内重要的一段,全长约58.9公里,南起广元陵江,接已建成的绵广高速,北至川陕界棋盘关,接陕西西汉高速,全线预计将于今年5月建成。

顺着二专线,在凛冽的北风中,我们终于到达闻名已久的川陕交界处――棋盘关。爬上一座山头,可以清楚地俯瞰这个貌似棋盘的要隘。在这里,一侧的二专线上一辆辆货车来来回回鱼贯穿梭,络绎不绝,另一侧广陕高速建设热火朝天。

在棋盘关隧道口的公路旁,我们见到了临时检修货车的司机王涛。这位年近四十岁的货车司机已经在川陕要道上穿行了十二个春秋,谈起这条出川要道,他颇有感触地告诉记者:“出了这个隧道,就是陕西界了,那边的高速已经双向通车,我们这边今年上半年就能衔接上,从此以后我们货车司机再也不会因为堵车,整夜在车上挨冻受饿了。”

2010年12月29日,广陕高速公路崔家垭至棋盘关段提前6个月半幅建成。

“因为要穿越秦巴山脉,广陕高速路的桥隧比例高达82%,成本高达50个亿,技术难度也可想而知。”邱正才不无感叹地说,这样浩大的工程,完全可以显示出省委、省政府全力打造西部交通枢纽、加快建设西部经济高地的坚定决心。

“蜀道难,难于上青天”,诗仙李白的千年慨叹,在如今热火朝天的打造西部交通枢纽的高地建设中,将成为真正的历史,现代文明的滚滚车轮将以不可抵挡之势破解这千年难题。

承载发展梦想 次级枢纽正在形成

“现在广元的交通真的比以前方便多了哟。”说起广元的交通变化,来自绵阳市游仙区的苏木很有感触。

苏木已在广元生活了整整八年,也组成了自己的幸福家庭,如今是酒店的一名熟练的浴足技师,过去每回一次老家,苏木心里就直打鼓,坐汽车5个多小时的颠簸折腾得人头晕脑胀。坐火车又得早早订票,时间长不说还得挤出一身大汗。

“前几年回一次家劳神费力,还让父母姐妹担心,现在坐大巴走绵广高速公路,上车时打个电话,两个小时就到了家里,往往饭菜还没煮好呢!”在苏木看来,沾了交通发达的光,自己虽然住在广元,但和那些嫁在绵阳附近郊区,也得坐两个钟头才能回家看望父母的同学朋友相比,实际上已经没啥区别了。

“再过几年,成都到西安的高铁修好了,陕西的客人两个来小时就可以到这里旅游,那时广元就更繁华了,我们也能挣更多的钱了!”朴实的苏木想起就开心。

2005年至2010年,广元交通不仅始终保持快速、健康发展的良好势头,更是历史发展的最好时期。绵广高速公路给广元经济插上了腾飞的翅膀,广巴高速公路建成通车,广陕高速公路即将形成通车能力,广甘高速、广南高速加快推进,革命老区广元铺设出一条条通往幸福和富裕的康庄大道。

“以前广元火车站开通的列车有限,也很拥挤。现在好了,广元铁路不仅从车次还是速度等方面都得到优化,老百姓挺受益的。”上西火车站旁副食店老板张建告诉记者。

按照西部综合交通枢纽次级枢纽规划,广元将加快构建以广元站、广元西站为中心,宝(鸡)成(都)、兰(州)渝(重庆)、西(安)成(都)客专和广(元)乐(坝)铁路为骨架的广元铁路地区枢纽。广元铁路地区枢纽形成后,预计通过广元站直达的省会城市将由目前的21个增加到28个。广元将实现2小时到达毗邻地市,4小时到达周边中心大城市,8小时基本到达全国主要中心城市。

2009年12月,广元开始打造“千里嘉陵江上第一港口”。根据规划,2015年前后嘉陵江将建成干支衔接、沟通海洋的高等级航道,届时嘉陵江1000吨级船队可以从广元沿嘉陵江进入长江水系,直至上海。

2009年5月8日,停航5年之久后,广元机场复航,对于广元完成繁重的灾后恢复重建任务、发展社会经济加快资源转化、促进旅游产业发展等方面具有重要作用。广元机场开始铺展开翅膀,向建设“一场一区多航线”的航空港宏伟目标从容飞去。

一条条宽广的公路,连接四县三区;一条条顺畅的铁路,东来西往;一架架翱翔的飞机,南来北去………西部综合交通枢纽广元次级枢纽正在形成。

蜀道不再难 迈向快车道

借助大通道建设,广元也加快了辖区内部交通的改善。“城乡一体,内通外畅”,成为广元人共同奋斗和期盼的美好图景。

家住广元市苍溪县的李国成,从上世纪90年代就开始从事汽车运输,如今购买了一辆大客车经营从广元至苍溪双石线路,来到广元的第二天,记者一行在广元城区上西坝汽车站见到了这位忙碌的老师傅。

“10年前的公路还不如现在一些村社的机耕道,费时、费油、费车,经济效益也很低。”李师傅回忆起上世纪90年代末他第一次购买了一辆农用车从事货运时的情景,叫苦不已。

“我真切地感受到近几年交通变化很大,带动了我们的经济大发展。”李师傅笑呵呵地说,“现在的公路四通八达,开车很方便。比如以前广元到西安要13个小时,如今5个小时就搞定。老家的人到市里县里赶集也方便了,公路修到了家门口。”

蜀道难范文第3篇

(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南 新郑 451150)

【摘要】中国古诗英译是当今翻译界所面临的一大难题。在东西方交流日益频繁的今天,由于翻译家们不懈的努力,对于中国古诗的英译已经产生了许多优秀的译本。然而由于语言本身的特点和文化背景的不同,对于古诗的翻译总是不能完全的传达原诗的音、形、意美。比较鉴赏杨宪益和孙大雨两位翻译家对李白诗歌“蜀道难”的翻译,我们发现两种译文各有千秋,但就诗歌的“三美再现”而言,杨译本在充分诠释原诗意义的基础上更好地向读者传递了诗歌的意境之美;尽管如此,缺憾仍是有的,这要归咎于古诗英译本身存在的局限性。

关键词 古诗英译;蜀道难;译诗三美论;局限性

作者简介:李园园,女,河南新乡人,硕士研究生,讲师,郑州大学西亚斯国际学院外语学院,研究方向为英语语言文学。

0引言

翻译不易,译诗尤难,翻译中国古诗更是难上加难。这是因为汉语言本身具有许多和别的民族语言不同的特点,特别是汉语和西方拉丁语系的差异,古汉语和现代汉语的差异,以及诗歌语言本身的独特性,都给中国古典诗歌的翻译带来了许多困难。但是译诗虽难,由于中国古典诗歌在世界文学宝库中占有极其重要的地位,且诗歌本身所承载的中国古典文化在全世界范围内具有巨大的吸引力,中国古诗的翻译越来越多地受到了整个翻译界的关注,尤其是在东西方文化交流更为频繁的今天,中西翻译家们都在为更好地表现和传递中国古典诗歌的美做着不懈的努力,也由此诞生了更多的古诗译本。

杨宪益先生多年从事中国古诗的翻译,尤其是唐宋诗词的翻译,成就显著,他的许多古诗译文都被收录在《朝花夕拾之中国古代诗歌卷》,其中李白的“蜀道难”这一“惊风雨、泣鬼神”之作的英译也在其列;孙大雨先生,中国古诗词翻译家,他的《古诗文英译集》里包含了他对传播中国古典文化所付出的心血,为中国古典诗词的翻译做出了巨大贡献,其中也包括李白的“蜀道难”;本文试图以著名翻译家许渊冲教授的古诗英译“三美”论和翁显良教授的译诗理论为指导,比较鉴赏杨、孙二位的“蜀道难”英译,并结合汉英语言的特点来看古诗英译的阻隔点和局限性。

1李白的诗风以及“蜀道难”一诗的语言和风格特点

李白,中国盛唐时期诗坛上的泰斗级星座,被世人尊誉为“诗仙”、“酒仙、“谪仙”。他的诗歌明快豪放,雄奇飘逸,不拘泥于形式,多以抒发自己内心的情感为主;高度个性化的语言,往往自始至终都带着强烈的情感,体现着诗人豪放不羁的性格特点,其抒情主人翁的态度十分鲜明,充满着浪漫主义色彩。

例如他的“蜀道难”,从开头的一连串惊叹,到中间描写蜀道的险峻,再到结尾再次咏叹蜀道之难难于上青天,语言绮丽,气势磅礴,抒发了作者面临蜀道的惊异、惊悸、惊叹之情,读来给人以震撼心灵的美的感受。这首诗从形式上看不拘一格,韵律多变,句法自由;句式长短不一,参差错落,融散文句式和韵文句式于一体;句式自由但又不损诗意,反而给人一种跌宕起伏的自然情趣美。意境上,这首诗立意新奇,感情浓烈,采用一咏三叹的写法,直接抒情,借反复咏叹蜀道之难抒发诗人自己怀才不遇、报国无门的悲愤;那阔达的意境、逼人的气势使人怵目惊心,叹为观止。因而翻译这首诗时,必须深刻理解诗人热烈奔放的思想感情和豪放飘逸的艺术风格,用心感受并争取传达诗的声韵美和意境美。

2比较鉴赏杨、孙英译“蜀道难”

根据许先生的翻译“三美”论,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是译诗的最高标准。“三美”论认为保持原诗的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道难”这首诗,由于其本身在韵律上不像以往诗歌通篇押韵,句式上又不限于纯粹的五言或七言,所以翻译时正如许先生的“三美”论所言,如果能够生动真实地传达原诗的意境之美,则可称得上佳译了。

以下我们从标题到诗文来鉴赏两位先生的“蜀道难”英译,文中“译文一”代表杨译本,“译文二”代表孙译本:

蜀道难——李白

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

译文一:

The Sichuan Road

WHAT heights!

It is easier to climb to Heaven

Than take the Sichuan Road.

Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

Forty-eight thousand years went by,

Yet no road linked it with the land of Qin.①

译文二:

Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode

—The Poem in Triple-syllabic Measures —

Yi-Xu-Xi!

How dangerously high and steep, the way to Shu

Is more difficult than ascending the blue sky!

Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how

They began to found their remotely ancient state.

Since then for forty-eight millennia

It had been separated from the Qin terrain.②

一首诗的标题往往短小精练,直奔主题,“蜀道难”三个字正是整首诗所要表达的中心思想。“蜀道之难,难于上青天”,这一千古传颂的警句是贯穿全诗的基调,诗人一咏三叹,通篇都在描写蜀道之难,因而这首诗的标题关键就在突出一个“难”字。译文一中,只译了“蜀道”二字,可谓短小精练,但不足以表达原诗中所强调的“难”;而译文二所译标题采用倒装句式,突出强调了蜀道之“难”,而且后又解释了这首诗的诗体,虽然句式较长,略显拖沓,但却完整地表达出了全诗的主题。因而,就标题的翻译而言,以笔者拙见,后者更贴切,更能传达原诗的意境。

从诗歌内容的翻译来看,两种译文都是采用自由体译诗,很好地诠释了原文的意义,也符合原诗句式多变,不拘一格的特点。然而在语气和情感的传达方面,由于英语本身的语言特点,只能靠重读音节来体现节奏,而无平仄音调之分,故两种英译文都很难在语气上达到和原作一样的效果。由于李白天生性格豪放,长于直抒胸臆,直接自然地在诗中表达自己的情感,他的“蜀道难”在一开始便接连三句惊叹,势如火山爆发,烈焰冲天,充满了炽烈的情怀。译文一采用了更适合于英文表达习惯的处理方法,直接用一句英语感叹句“What heights!”惊叹蜀山之高危;而且变换句式,通过反面比较说登天都比走蜀道容易,比原诗更增添了几分诙谐。相比之下,译文二将诗人直接发出的惊异之叹音译为“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向读者传达原文的语用意义;另外中国人讲“比登天还难”,“登天”用climb比ascend更生动一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教为信仰的西方国度人民的思维习惯。

西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹄之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏涂巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间,又闻子规啼夜月,愁空山,蜀道之难,难于上青天!使人听此凋朱颜!

译文一:

Westward from Taibai Mountain a bird track

Wandered to the summit of Mount Emei;

But not until brave men had perished in the great land-slide

Were bridges hooked together in the air

And a path hacked through the rocks.

Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;

Below, the charging waves are caught in whirlpools;

Not even yellow cranes dare fly this way,

Monkeys cannot leap those gorges.

At Green Mud Ridge the path winds back and forth,

With nine twists for every hundred steps.

Touching the stars, the traveler looks up and gasps,

Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.

Friend, when will you return from this westward journey?

This is a fearful way. You can not cross these cliffs.

The only living things are birds crying in ancient trees,

Male wooing female up and down the woods,

And the cuckoo, weary of empty hills,

Singing to the moon.

It is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③

该译文关于蜀道之“险”的描述,用翁显良教授的话说,基本上可谓“情信、词达”。作者这段描述性的文字给我们展现了一副副波澜壮阔的宏浑画图,那鸟道横绝的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壮场景;那天梯、石栈的陡峭途径;那耸入云天、令六龙回日的巍峨高标;那千岩万转,令冲波逆折的汹涌回川,都栩栩如生地展现在我们面前。译者并没有过分拘泥于原文句式,而是抓住了描写性文字本身可以传神的特点,选用一些十分形象生动的英语小动词,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更贴近生活、易于理解的简单句式进行翻译。这样,言辞上虽然不像原诗语言那样句式工整,韵律和谐,语气上较之于原文略显弱化,但如此处理更符合英文本身的表达习惯,而诗中意境也能够生动地体现出来。特别是上文中黑体部分,也是李诗关于蜀道之险描述的精华部分,译文充分显示了译者深厚的英文功底,并透漏了译者对原诗的充分理解和把握。笔者认为该译文中唯一美中不足之处在于“扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹”一句的处理,即译文中的斜体部分。诗人此句采用的是夸张手法,以状山之高峻;以“坐长叹”的悲凉情调来渲染“畏涂巉岩不可攀”的恐怖气氛;而译文中以一个现在分词短语作状语,“Touching the stars, the traveler…”,容易给人造成一种行人手摸星辰的误解。这一点上译文二表达地更准确一些:

译文二:

In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s

Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.

The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;

And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.

Up above there is the highest clift for Xihe

To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,

And down below there are the clashing currents of the whirling stream.

Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales

Would be troubled by trying to climb up over it.

The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;

They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.

They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars

While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.

Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;

The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable

and insurmountable.

You would only see sad birds crying on old trees;

The males followed by their females round the forests.

You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;

The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;

The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④

对这部分的翻译,译文二更像是散文体译诗。诗歌区别于散文的一个突出特点是文字的精炼,不管是韵体诗还是自由体诗,都是用最少的文字传达最丰富的意境。该译文在风格上不像前者那样明快、简练,少了些许诗歌的意味;而在句式上也不若译文一那般自由灵活、挥写自如,“地崩山摧壮士死”被译成了三个并列的主谓短语,按照原文的结构进行罗列,要讲明这其中的典故,还须加以注释。比较两位先生对这部分的译文,笔者认为,译文一更符合英文自由诗体的表达习惯,但若以散文体译诗,第二种译文则属佳译,因为他的内容更详尽,表达也更具体。

诗的最后几句话描述的是蜀道“一夫当关,万夫莫开”的险要地势,诗人展现在人们面前的是“猛虎”、“长蛇”,是“磨牙吮血”、“杀人如麻”,真是让人怵目惊心,不寒而栗。最后诗人笔锋一转,规劝行人“不如早还家”,再一次慨叹蜀道之难,抒发自己报国无门的悲愤情怀。

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天!侧身西望长咨嗟。

译文一:

Sword Pass is steep and narrow,

One man could hold this pass against ten thousand;

And sometimes its defenders

Are not mortal men but wolves and jackals.

By day we dread the savage tiger, by night the serpent,

Sharp-fanged sucker of blood

Who chops men down like stalks of hemp.

The City of Brocade may be a pleasant place,

But it is best to seek your home.

For it is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

I gaze into the west, and sigh.⑤

译文二:

The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;

Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.

It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf

or a hyena.

At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!

They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.

Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a

city pleasurable,

It is better to forgo it for your own homes.

The way to Shu is more difficult than ascending the blue;

One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥

形式上,原作诗歌不拘一格,不受格律和字数的限制,因而对其译文没有太多形式上的要求;译文一仍旧以其简单明快的译笔完成了从汉语古诗到英文自由体诗的转变,李白的反复咏叹在此译文中也以三个相同的句子体现了出来;译文二也完整地传达了原诗的意义,但句式相对冗长,各别字句的处理不像第一种译文那样形象生动,例如对于“猛虎”、“长蛇”之“磨牙吮血”的翻译,译文二取其字面意思译为“grind their teeth and swallow blood”不如前者所译“Sharp-fanged sucker of blood”后加一个定语从句来得自然明了。另外,由于汉语为意合语言,句子的意义常常不受严格的句子形式的束缚,因而主语常常省略;而英语本是形合语言,除了祈使句外一个句子中万不能没有主语;这样,在翻译主语很少出现的中国古诗时,一定要追本溯源地译出句子的主语。原诗最后一句话“侧身西望长咨嗟”是说作者自己向西方望去不禁长叹息,抒发的是作者自己的悲愤情怀,而译文二主语是泛指任何一个人的“one”,与原诗意义不相符合。

中国古诗英译的大手笔翁显良先生认为,汉诗英译要保持中国古典诗歌的本色。

“这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦

两种译文对“蜀道难”的翻译都没有拘泥于原文的形式,意象的再现也都比较具体完整,句法上译文一更灵活一些;但是就保持中国古典诗歌的本色而言,原诗意境之美的传达在两种译文中都有所缺失,这是由中国古代诗歌语言和英文诗歌语言本身的巨大差异造成的。中国古诗注重音美、意美、形美与韵脚,这点很难在以格律诗为主、没有平仄声调的英文中找到共鸣;而其特有的文化意象和文化背景要译成其他语言显然也是非常艰难的,因而有“古诗的不可译性”之说。事实上,所谓的“不可译”也不过是翻译过程中很难完全保留原诗的风格和韵味。由此可见古诗英译中存在着一定的局限性。

3古诗英译的局限性

理论上,译诗要实现“三美”才为善,但实际操作中,这“三美”的实现都存在一定的限度。

首先是音美翻译的局限。由于语言的特点不同,英汉诗歌形成音美的表现形式也大不一样。汉语一字一音,且永远以元音收尾,再加上平、仄、去、入四种声调,便可奏出变化无端的乐章;而英语由多音节词组合而成,词有音调起伏,音有长短之论,所以英诗的音韵美主要由轻重音交替产生的节奏和宽松的押运方式形成。诗歌音韵美的不同表现形式决定了古诗英译中能传达的音美只能是在译文中重新调整出基本合乎译文的韵律,正如杨先生所译“蜀道难”,只能采用合乎英文诗歌的节奏和韵律,这样,原诗中的抑扬顿挫、跌宕起伏的声韵美便不复存在了。

其次是形美翻译的局限。古典汉诗的形美主要是诗体的建行形式美。“蜀道难”一诗虽然不像其他五言或七言律诗或绝句那样整齐划一,但在结构上,四言、五言、七言安排得错落有致,且多为对称句式,读起来朗朗上口,丝毫没有损掉诗的意味;而英诗的音步以发音为依据,且英语单词长短不一,这就造成建行形式长短不均的现象,如此一来,古诗译成英文时势必打破原诗的结构形式,虽说译诗最重要的是意境的传达和风格的再现,但由于诗歌本身的美是由音、形、意三者结合起来,融为一体才能表现出来的,若不计较音美和意美,只怕意境的美也很难再现出来。

最后,意美传译时的局限是最突出的。译诗要传神传情,而每个诗人的风格又是不一样的。李白的诗风热情奔放,雄奇飘逸,他的诗风是浑然天成的,是后人无法模仿的,更何况要用另一种语言再现李诗的风格,那更是难上加难。另外,每种语言所处的文化背景都有其独特性,诗歌中经常引用一些典故,而且同一个意象在不同的文化背景中也可能表达不同的意思和情感,这些都给诗歌的意境翻译带来了重重困难。

杨先生和孙先生都有着很深的英文造诣,且有多年的译诗经验,在中国翻译界久享盛名,然而其译诗之作也难免不能完全令读者感受到如原诗般的意境,译诗之难可见一斑。也许可以毫不夸张的说,译诗之难,难于上青天!

参考文献

[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.

[2]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[M]//诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1986:285-286.

[4]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[5]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1996.

[6]中国文学出版社,编.朝花夕拾:中国文学古代诗歌卷[M].北京:外语教学与研究出版社,中国文学出版社,1998.

注释:

①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].杨宪益,Gladys,译.

②④⑥古诗文英译集[M].孙大雨,译.

蜀道难范文第4篇

1、“蜀道之难,难于上青天”意思就是“蜀道真太难攀登,简直难于上青天。”

2、出自唐代李白的《蜀道难》。

3、《蜀道难》选段:噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

(来源:文章屋网 )

蜀道难范文第5篇

蜀道的特点:

蜀道,是古代由长安通往蜀地的道路。蜀道因穿越秦岭和巴山,道路难以行走。因此蜀道常成为难以行走的代名词,唐代诗仙李白曾作《蜀道难》一诗,具言蜀道之艰难。蜀道是一个内涵极其丰富的大概念,包括四面八方通往古代蜀地的道路,有自三峡溯江而上的水道,由云南入蜀的僰道,有自甘肃入蜀的阴平道和自汉中入蜀的金牛道、米仓道、荔枝道等等,也包括蜀地范围内的道路,这是广义上的蜀道。而通常学术研究中提到的"蜀道",则是指狭义的概念,即由关中通往汉中的褒斜道、子午道、故道、傥骆道(堂光道)以及由汉中通往四川的金牛道、米仓道等。

(来源:文章屋网 )

蜀道难范文第6篇

一、三十而立的豁达和乐观

李白的《桃花园序》大致是开元二十一年,33岁时所作。当时他虽然求官未得,暂时隐居安陆,但身处开元盛世,对国家兴盛和个人发展抱有乐观的期望。他认为,正因为人生短暂,才应珍视生命,爱惜光明,“秉烛夜游”。他觉得美景是春天对自己的恩赐,他感到能和兄弟们一同咏歌、高谈、观花、赏月并举杯畅饮乃是最大的乐趣。同是记叙春日宴饮之乐,同是欣赏客观的自然风光,同是抒发自己的内心感受,但由于时代环境及作家个人身份、性格的差异是有所不同的。王羲之《兰亭集序》写于51岁会稽内史任上,这时东晋王朝偏安江左已经36年,在士族制度的统治下,社会矛盾重重。王羲之感慨的是当时过境迁之后,游赏之乐已成了陈迹,欢乐和生命总是暂短的,必然终期于尽,所以发出了“岂不痛哉”“悲夫”的慨叹。因为时代不同,所以李白所呈现的是一种阳光的、积极向上的乐观、豁达和豪爽,而这正是当时李白三十而立必备的心理素质。

二、四十而不惑的豪放而又狂放和孤独

唐代《本事诗》载:“李太白初自蜀至京师,舍予逆旅,贺监知章,既奇其姿,复请所为文。出《蜀道难》及示之,读未竞,称叹看数回,号为‘谪仙’,解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是称誉光赫。”从这段佳话中,可以推断想象当时的李白,紧承三十而立的乐观、豁达,才华横溢,在天宝初年41岁写下了《蜀道难》。整个京师长安都知道李白是个才子,是个天才,名声传到唐玄宗的耳中,初入翰林,颇受重用;但时间一长,李白觉得自己只被当作文学弄臣,这并不是他的初衷,他很想在政治上有所作为。但是,唐玄宗并没有重用之意,他此时内心很悲哀,再加上无端受到诋毁,他愤怒了,他决心离去,以待时机。终于在天宝三年,43岁时,写下了《梦游天姥吟留别》,彻底与官宦之道不辞而别,写出了“世间行乐亦如此,古来万事东流水,别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行既骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?”的心声。由豪放过渡到狂放,可以想象出李白在京期间心潮升涨跌落、感慨喜乐哀愁的变化都是很剧烈的,也是很痛苦的、很孤独的。他的这一时期写的《行路唯》其一,就表述了此时复杂的感情:“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,“行路难,行路难!多歧路,今安在”?在极度的苦闷中,本来嗜酒的李白更加纵情酣饮,他是希望在酣醉中忘怀一切的不快。他的《月下独酌四首》之一,说“举杯邀明月,对影成三人”,只有明月与自己相伴,可见李白当时的孤独。

三、五十而知天命的看透和感悟

蜀道难范文第7篇

情意绵绵夜慢长,人生路上迂回望。

片片桃花弄飞舞,双双蝴蝶情歌唱。

寒山寺外思明月,酒入愁肠更惆怅。

蜀道难范文第8篇

一、兴致盎然,体验诗词意境

意境是大自然与作者内心感悟的结合,是诗歌的核心内容。意境能够使读者产生丰富的联想,带领他们走向深邃而悠远的诗词解读之境。在高中语文诗词教学中,教师可以借助图片来解读诗词中的意境,为学生拨开诗词理解上的疑云,使意境表现得更加自然、生动。

在苏轼的《定风波》中,作者用“穿林打叶”“料峭春风”“山头斜照”等词语描写了从风雨萧瑟到雨过天晴的景致。在描写景致的同时,作者还用了“莫听”“何妨吟啸且徐行”“谁怕”等词句表现了主人公旷达、无畏的心境。为了让学生能够深刻体会诗词的意境,我在教学的过程意插入了两幅图片。从“穿林打叶”到“也无风雨也无晴”,我让学生在情感上“代替”主人公重走了一回风雨之路,使学生能够在对比中看到景物变化与心境变化的结合。寓情于景,景中有悟,景中有情,通过图文结合进一步加深学生的感悟。

二、形神并举,感知人物形象

诗词是诗人情感的抒发,然而,在绝大部分古诗词中并没有直接刻画诗人的形象。这是因为诗词的篇幅较小,格律较为严谨,让人物形象的刻画存在一定的难度。为了让学生了解诗词中“隐藏”的主人公形象,教师可以组织学生通过观察图画来深入理解诗意并感知诗中的人物形象。

如教学李清照《声声慢》的过程中,我特意选取了一幅女子独饮清酒的图画和一幅身形消瘦的女子的图画。这两幅颇具古风的图画让学生们仿佛亲眼看到了李清照感月吟风、悲悲切切的柔美形象,正所谓“举杯销愁愁更愁”“人比黄花瘦”。为何而“愁”?为何而“瘦”?诗中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的情感已经通过图画得到了充分展示。所选取的图画中的人物形象若能符合诗歌意境,就能让表达的感染力更为直接,让人物形象的塑造更为鲜明。

三、踅摸细节,洞察主题思想

每首古诗词都具有独特的主题思想,它是作者在特定环境中的情感意识的表达。诗中有真意,但作者在真意的表达上往往是含蓄的,需要读者深入思考和品读。高中生知识面有限,生活阅历较浅,对某些诗词所反映的社会背景、人物思想均感到陌生疏远。这时,教师就可利用图片与诗词的细节,让学生洞察真知。