首页 > 文章中心 > 寒江独钓

寒江独钓

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇寒江独钓范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

寒江独钓范文第1篇

寒江独钓范文第2篇

人世沉浮,阒然烟逝。何人将诵出《离骚》的轻吟,何人将盈奏《国风》的悠扬,何人将穿过秦汉的明月、魏晋的风云,何人又将舞出唐宋的霓裳、明清的花影……千年惊变,岂留得下一缕傲世遗魂?

(二)伊 一

红尘之上,秋水之下,握着你上世的怜爱等待了千年。千年已然一瞬,一语寄送千年,可是那抹清风依旧,那轮岁月未改,心絮已然直簇娥眉,三千青丝已然飘洒如瀑。上世的轮回里依稀记得对你许下下世的约定:蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。

寒江独钓范文第3篇

关键词:描写翻译研究 语篇语言学 社会文化语境

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)12-0019-02

一、引言

“长期以来,翻译研究的方法一直是规定性的,这实际上阻碍了翻译研究的发展;科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当研究影响译文产生和接受的规范和限制因素,研究翻译与其它文本处理的关系……”本文探讨了描写翻译研究的概念、基本特征,并用语篇语言学研究途径,从语义语法和语用角度结合具体的社会历史文化语境详细分析《江雪》7种英译文,以此论证描写翻译研究相较传统规定性研究的优越性,同时也为描写性批评方法的运用提供范例。

二、《江雪》七种英译本的描写性研究

(一)描写翻译研究简介

描写翻译研究中“描写性”一词产生于1970s,它鼓励研究者探索翻译在具体文化背景的作用。因为该研究强调翻译中可观察到的部分,因而也被称为以“经验”为依据。因它坚持对翻译的调查研究,不妨从译文(本)本身和直属环境(译文和语境而非源文本)开始,“译入语导向翻译研究”一词也适用。(译自Hermans,2004:8)

(二)对《江雪》英译本的描写性研究

《江雪》仅20字,然而,正是这些常字常句,勾勒出一幅意境开阔、冷气透骨的寒江独钓图,渲染了一种萧索荒寂的气氛,造成孤独不屈的情绪,蕴涵深刻的内涵。现将七种英译文列如下:

(1)River Snow//A hundred mountains and no bird,/ A thousand paths without a footprint;/A little boat, a bamboo cloak,/ An old man fishing in the cold river-snow.

(2) Snow on the River//No singing of birds in the mountain ranges/No footprints of men on a thousand trails/there is only one boat on the water/with an old man in a straw rain cape/who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river.

(3) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./ A straw-cloak’d man in a boat, lo!/Fishing on river clad in snow.

(4) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./A lonely fisherman afloat/Is fishing snow in lonely boat.

(5) River Snow//Myriad mountains---not a bird flying./Endless roads---not a trace of men./Only an old fisherman in a lonely boat,/Angling silently in the river covered with snow.

(6) Snow on the River// On a thousand hills all birds life is cut off,/ On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;/In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape/ Sits by himself fishing the river in the winter snow.

(7) The Snowbound River//O’er mountains and mountains no bird is on the wing;/On thousand lines of the pathways there’s no footprint./In a lone boat on the snowbound river, an old man,/In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.

1.语篇语言学简介

本文用描写翻译研究的语篇语言学途径,析评《江雪》的七种英译本。语篇语言学是60年代才逐渐发展起来的年轻学科,很多学者的研究促进了其发展,如Halliday(1973)的功能语言学研究对象不仅是原文和译文两种语言体系,还涉及语言体系外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”。这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个语篇(包括其语言体现形式和交际功能);翻译中传递的是原文的语言含义及使用(即交际)功能。因此,翻译不仅转移原文的意义,而是要转移原文的交际价值。语篇语言学者Dressler认为语篇作为一种“交际活动”,须具有7个特征:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。

2.从语义语法角度分析七种英译文本

首先,前两句用“千山”、“万径”形容山多路重,极言背景的广阔。此处的“千”“万”都属约指,非确指。六种英译文中(6)逐字译出了“千山、万径”;而(1)再逐字返回中文则变成“百山、千径”。“语言是社会现实”解释语言必须在社会文化语境中进行。汉语“千、万”在此只言其多,而英文译者未考虑到文化语境因素逐词照译,不符合语篇语言学的意向性和可接受性标准。译文的合适性取决于其目的和任务,译文并不一定要忠实模仿原文;“忠实”于原文只是一种可能的、合理的目的或任务。很多情况下,“忠实”可有截然不同的理解。

如:(5)myriad和endless译“千、万”,这样既传达诗人的意向,也更易为读者接受。翻译“径”时,七译中(1)、(3)、(4)、(6)path,(2)trail,(5)road,(7)pathway。据《牛津》,pathway解“小路”时同path(7)用 pathway弥补path音节过短之憾,road范围太宽泛,trail“尤用于穿过不平坦的郊野的小径”,结合丘陵地形的大环境,此处trail译“径”似最佳。关于“人踪”,(1)与(7)均用footprint。而据《牛津》,footprint:impression of a human/animal foot显然和“人踪”不能等同,因动物的脚印也可用footprint。

再看后两句。“孤”与“独”类似alone和lonely,是从不同角度来引导对事态的认知,因此并非对等。这两句诗用“孤”“独”来形容渔翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不惧寒气逼人,专心致志垂钓,似乎凛然不可侵犯。

再看七种英译文:(1)只表明该个体存在的单一性。(2)译出“独”,却失渔翁身处孤舟的清寂孤苦。(3)“翁”与“孤”“独”都未能译出;且“lo!”直接影响整首译诗效果。Webster’s New Collegiate Dictionary对lo释为:used to express wonder/surprise。但《江雪》满篇都是“静”和“空”,若用lo,原诗意境连同风格将被英语国家的读者歪曲。翻译有中国文化色彩的词“蓑笠”:1)“a bamboo cloak”据《牛津》cloak无帽、长及膝,户外穿并未有用来“遮雨挡雪”,所以这“竹质的斗篷”委实与“蓑衣斗笠”相去甚远。(2)“a straw rain cape”,straw:禾杆、稻草;而“蓑衣”是草或棕制成的防雨用具,所以用straw制成的rain cape算作一种“蓑衣”。(3)“straw-cloak”未说明作雨具。(4)、(5)完全不译。(6)“bamboo hat and cape”有“笠”,“蓑”衣却不够。(7)译者大概也参考《汉英辞典》,将“蓑衣”译为palm-bark cape,因棕毛原有制蓑衣之用途,此译似能传达其挡雨功效;但“笠”译为“straw hat”不当。

3.从语用角度分析各英译文本

语言交际总是在一定的语境中进行的。汉英两种不同的语言,反映两种完全不同的文化,具备不同的交际原则。为了研究语用意义,必须研究文化。为了更好的领略《江雪》的艺术魅力,我们先了解其写作背景。柳宗元33岁时被贬为永州司马,政治上的“暴风雪”使他“茕茕孑立”,激愤感伤。柳儒佛兼容,以儒释佛,儒家思想才是其主导思想。所以“独钓寒江雪”作为全诗的诗眼,既写实又写虚:a、钓鱼:把《江雪》看成一现实主义作品;b、钓人,其艺术原型是“姜太公钓鱼”。寒江独钓之老翁也可作如是观,则那天寒地冻之背景便象征社会环境恶劣、知音难觅。c、钓趣。钓鱼动机在禅悦,在超尘脱俗、人鱼兼至的审美感受。由此,再看七种英译文:(1)、(2)、(3)、(5)均是把“钓”(fish/angle)当不及物动词,“钓”的内容不定,英语读者可根据各人对诗意境的理解,展开丰富的联想与想象,也就由表及里、由实而虚,悟出未尽的隐含意义及语用意义。而(4)、(6)则把“钓”当及物动词(fishing snow/the river in winter snow),都提出疑问:钓的是不是冬雪。这也可从语用角度考察:人们的惯性思维是既言垂钓,定在春夏秋季。而柳宗元设置的反季节垂钓正是一种“陌生化”手段的运用:“钓雪”之冷已非一般意义的寒冷,而是因生理上的冷而上升至心理、精神世界的孤寂。而这又和当时诗人遭国忧家祸身愁于一身的凄惨际遇相一致。

三、结语

诗歌作为最集中、最精练的一种文学样式,对语言艺术有特别的要求。(卞之琳,1962)而译者要忠实透彻的将一种语言的诗歌译为另一语言,实现“功能相符意义相近”,就必须在考虑言内因素的同时,将言外因素也纳入考察范围,即用描写翻译研究,如语篇语言学途径考察译文本是否合理的将原汉语古诗的风格、文化、意境在英译本中充分再现。这种研究方法与翻译学的目标即描写客观翻译对象和建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系也是一致的。当然,因为语篇语言学是一门年轻的学科,还需要吸收其他相关学科研究成果以不断完善自己的研究方法。

参考文献:

[1]Hermans,Theo. Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.上海:上海外语教育出版社.2004年版.

[2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 1995.

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社.1999年版.

寒江独钓范文第4篇

原文:唐·柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

寒江独钓范文第5篇

柳宗元《江雪》中的名句是:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

全诗内容:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

赏析:《江雪》是唐代诗人柳宗元的一首山水诗,描绘出一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。后两句诗刻画出一个寒江独钓的渔翁形象,在漫天大雪,几乎没有任何生命的地方,有一条孤单的小船,船上有位渔翁,身披蓑衣,独自在大雪纷飞的江面

(来源:文章屋网 )

寒江独钓范文第6篇

1、白雪却嫌春*晚,故穿庭树作飞花。——韩愈

2、三千世界银成色,十二楼台玉作层。

3、千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

4、都城十日雪,庭户皓已盈。

5、寒川消积雪,冻浦渐通流。

6、瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。——岑参

7、夜深知雪骤,时闻折竹声。

8、瑞叶飞来麦已青,更烦膏雨发欣荣。——范成大《雪后雨作》

9、窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

10、燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台。

11、乱云低薄暮,急雪舞回风。

12、尽道丰年瑞,丰年事若何?——罗隐

13、孤舟蓑笠翁,独钓寒江冒。——柳宗元

14、雪岭无人迹,冰河足雁声。

15、山回路转不见君,雪上空留马行处。

16、漫踪江野,蝶舞飞扬一片白。

17、长安有贫者,为瑞不宜多。——罗隐

18、晚来天欲雪,能饮一杯无?

19、岘山一夜玉龙寒,凤林千树梨花老。——吕岩《剑画此诗于襄阳雪中》

20、大漠沙如雪,燕山月似钩。

21、墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。

22、草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

23、日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。——卢梅坡

24、云横秦岭千秋雪,雪拥蓝关马不前。

25、白雪却嫌春*晚,故穿庭树作飞花。

26、雪霁山疑近,天高思若浮。

27、夜深知霄重,时闻折竹声。——白居易

28、欲将轻骑逐,大雪满弓刀。——卢纶

29、柴门闻犬吠,风雪夜归人。

30、烟蓑春钓静,雪屋夜棋深。

31、北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

32、开门枝鸟散,一絮堕纷纷。——司马光《雪霁登普贤阁》

33、大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。

34、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——岑参

35、江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

36、对琼瑶满地,与君酬酢。——辛弃疾《和廓之雪》

37、雪消门外千山绿,花发江边二月晴。——欧阳修

38、孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元

39、雪树银花,燃烧红唇一瓣怒。

40、雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。——吕本中《踏莎行》

41、朝来试看青枝上,几朵寒栈未肯消。——徐渭《梨花》

42、雪花鹰背上,冰片马蹄中。

43、北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

44、玉千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云。——元稹《南秦雪》

45、月从雪后皆奇夜,天向梅边有别春。——范成大

46、宫城团回凛严光,白天碎碎堕琼芳。——李贺《十二月乐辞·十一月》

47、千山鸟飞绝,万径人踪灭。——柳宗元

48、千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。——高适

49、战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。

50、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——岑参《白雪歌送武判官归京》

51、五月天山雪,无花只有寒。——李白

52、晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。

53、六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。——高骈《对雪》

54、剩喜满天飞玉蝶,不嫌幽谷阻黄莺。——华幼武《春雪》

55、残雪压枝犹有橘,冻雪惊笋欲抽芽。

56、不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。——谢道蕴《咏雪联句》

57、梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

58、晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。——郑燮

59、江山不夜月千里,天地无私玉万家。

60、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

61、北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。——岑参

62、青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。()

63、落尽琼花天不惜,封他梅蕊玉无香。——杨万里《观雪》

64、大雪纷纷何所有,明月与我何相见。

65、千里黄云白日,北风吹雁雪纷纷。

66、白雪却嫌春*晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》

67、玉花飞半夜,翠浪舞明年。——苏轼《和田国博喜雪》

68、终南阴岭秀,积雪浮云端。——祖咏

69、玉阶一夜留明月,金殿三春满落花。

70、画堂晨起,来报雪花飞坠。——李白《清平乐》

71、寒波踏歌,浪舒潇洒一江止。

72、黄昏门外六花飞,困倚胡床醉不知。——楼钥《谢林景思和韵》

73、天街飞辔踏琼英,四顾全疑在玉京。——裴夷直《和周侍洛城雪》

寒江独钓范文第7篇

一、多视角欣赏,领略美术之美

1.依靠感官直接欣赏。小学生以具体的形象思维为主,他们对美的判断往往直接取决于他们对具体作品的第一感觉。例如,在《中国古代优秀绘画作品》的欣赏中,我们可以通过视觉了解到画的是什么季节的自然风光,画了哪些景物,主要的色调是什么等,直接依靠感官欣赏到山水画的基本风貌。比如,展子虔的《游春图》中,以山川树木为主,人物细小以作点缀,运用勾勒填色画出山石。画面大量使用石青、石绿,为我们描绘了在明媚的春天,人们踏青郊游的情景。透过这静态的一山、一石、一树,却让我们身临其境般地感觉到了作品的立体美感,给人以最真实的感受,使人有亲切的感觉。

2.从作品的风格欣赏。每一个画家都有自己不同的艺术风格,它与作家的气质、个性、人格等都有一定的关系。从作品的风格去欣赏,能够体会到不同艺术家在形、光、色、线、点、面、材质、肌理、体、量与空间等艺术语言方面的不同,在均衡、对称、调和、对比等艺术手段上的差异。例如,在《画家介绍》的欣赏课上,我向学生展示了齐白石的《秋色有香》,运笔简练、笔墨沉实、色彩润泽,治印善用直刀,挺劲奇肆,自成一派。而李铁夫暮年所画的《双鸭》,动中有静、静中有动,即使是生活中一个不起眼的瞬间,也能彰显出自然、真实的美感。通过对不同风格作品的欣赏,有利于培养学生的审美能力和艺术修养。

3.从作品相关背景去欣赏。王朝闻曾说过:“对艺术的欣赏和对艺术的创作一样,都是以欣赏者和创作者的生活检验为基础的”。我们必须要联系艺术作品创作的社会背景以及艺术家的个人成长过程、艺术创作的发展过程,才能完整地去欣赏作品。例如,在《人的五官》一课,让学生欣赏罗中立的油画《父亲》时,可以先介绍作者的人生经历,正是因为有和插队生活的经历,才能刻画出这么一个皮肤黝黑、牙齿脱落、满脸皱纹、手掌粗糙的农民形象的父亲。

二、多感官调动.感受作品的人文内涵

1.充分利用现代化教学手段。美术作品往往也流露着深厚的时代背景。为了深化主题,突出欣赏作品鲜明的时代特征、民族个性特征,我们可以将美术欣赏课变成一门“集声音、图像、动画、影视等融于一体的视觉理解过程”,从而调动学生多种感官的参与,提高审美实效。例如,在《中国古代优秀绘画作品》的欣赏中,我借助多媒体设备将这些优秀的书画作品展示在屏幕上,再根据不同画面内容配上不同的音乐,如《高山流水》、《平沙落雁》等民族名曲,营造出立体的欣赏氛围,让学生在最短的时间内更好地投入到学习之中,更好地融入到对美的感受之中。

2.加强学科间的整合。美术是人类文化的一个重要组成部分,它的一山、一水、一树、一草皆是人类生活最真实的反应。要让学生更好地读懂作品所反映的内涵,教师可以利用与作品有联系的事物去帮助学生更好地欣赏作品中的技巧和美术美感,以提高欣赏品味。例如,在欣赏马远的《寒江独钓图》时,可结合五绝诗《江雪》相对比,看看诗与画有什么异同。正所谓:“诗中有画,画中有诗”,通过诗与画的对比和赏析,更能在教学过程中使学生获得最大的快乐和幸福。

三、展开想象的翅膀,提升学生审美鉴美能力

1.重视学生情感因素。绘画反映的是精神世界,是自然物艺术化、抽象化的表现。它需要通过自己的思维活动,如观察、判断和想象,并以此来感悟美术作品,才能真正体验和感受美术作品,达到情感的陶冶、态度的激励。例如,在《寒江独钓图》中,教师可引导学生对画家匠心独运地在画面上留下的大量空白进行想象:这空白也许是代表水,也许是代表山,也许只是为了突出“寒”和“独”,也许……让学生在想象中进行比较、分析,从而在鉴赏美、品味美的过程中把握作者的感情。

寒江独钓范文第8篇

读茶如读英雄,赏一曲笑傲江湖。茶中有霸气,轻啜一口,噙于口中,转瞬之间一股浩然之气便冲顶而上,不禁让人想起“裴将军,大君制六合,猛将清九垓,战马若龙虎,滕凌何壮哉!”茶气如一把旷世宝剑,既叫敌将闻风丧胆,又叫英雄爱不释手。打开盖碗,看茶与茶之间的相互激荡,似乎是英雄在战场上直来横去,士卒之间剑拔弩张。

读茶即是读英雄,班章的霸气雄魂,怎亚于霍去病的燕山勒功的壮气?大红袍的岩骨花香,怎不比赵子龙单骑救主的豪气?肉桂的浓酽纯厚,恰如淮阴侯仗剑从军的侠气。

读茶如读佳人,看一出莺歌燕舞。茶中有秀气,当茶汤缓缓滑过喉间,只觉口若含芝,其甘如蔗,不禁让人想起“态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。”回甘如一场秀美的舞曲,既叫行家拍案惊奇,又叫外人掌动如雷,打开盖碗看茶在水中的沉浮,似乎是佳人在舞台上翩然而起,伴舞在一旁相辉映。

读茶即是读佳人,白牡丹的芳韵纯和,怎亚于西施木屐之舞?君山银针的清新明快怎不如公孙大娘之剑舞?金骏眉的华丽金贵,恰如杨贵妃霓裳羽衣舞。

读茶如读隐士,望一处寒江独钓。茶中有闲气。当韵味在口中徐徐回荡时,心也仿佛入了大山深处,不禁让人想起“一头耕牛半亩田,收也凭天。荒也凭天。粗茶淡饭饱三餐,早也香甜,晚也香甜。”既叫世外高人拈花一笑,也令仕途之人为之倾倒。打开盖碗见茶与器之间的衬托。正如雪后初霁,山人独钓。