首页 > 文章中心 > 破釜沉舟的典故

破釜沉舟的典故

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇破釜沉舟的典故范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

破釜沉舟的典故范文第1篇

一、立意高远。诗以意为主,立意也是对联的精气和灵魂。古今名联,大多以意取胜而成佳构。如格言联:

书到用时方恨少;事非经过不知难。

上联劝勉人们要掌握书本知识,下联强调实践的重要性。全联用晓畅通俗的语言,将“知”“行”有机地统一起来,立意高远。又如程恩泽赠林则徐联:

为政若作真书,绵密无间;爱民如保赤子,体会入微。

上联称颂林则徐治理国家像写字一样认真细致,写出了他做官清正廉明的态度和考虑问题全面周详的性格。下联赞扬他爱护老百姓就像爱护自己初生的婴儿一样无微不至,表现了他对人民的深切同情和关注。

二、取象合理。取象,就是选取意象。作者在构思对联时需要借助某些景物来表达思想情感,这些“景物”就是“象”。如郑板桥所撰对联:

虚心竹有低头叶;傲骨梅无两面枝。

上联咏竹,既描绘了竹的外在形态,又暗寓了人的内在德性;下联赞梅,梅的品格与人们所赞扬的表理如一的正直人格异质同构。全联虽是咏竹赞梅,实际上表达的是做人的气节。

三、吟咏志趣。“诗言志,歌咏言。”一副好的对联,都是或明或暗地向人们表达自己的心志。例如蒲松龄自勉联:

有志者、事竞成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;

苦心人、天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

上联用项羽破釜沉舟、大破秦兵的典故,说明做事要有项羽那种拼搏到底、义无反顾的决心。下联用勾践卧薪尝胆、灭吴雪耻的典故,表示要学习勾践那种刻苦自励、发愤图强的毅力。蒲松龄撰写此联,就是激励自己要像这两个人物一样不达目的誓不罢休。

言志可分为两种,一种是有意坦陈,一种是无意流露。前者如清代彭元端写的自勉联:何物动人?二月杏花八月桂;有谁催我?三更灯火五更鸡。后者如周策纵的集词联:别来风月为谁留?二分尘土,一分流水;啼到春归无寻处,红了樱桃,绿了芭蕉。

四、抒感。文学作品的情感是社会生活和自然现象对诗人心灵感召的结果。纵观古今对联精品,大多都抒发了创作者不同类型的情感。例如安庆大观亭联:

莽乾坤能得几个闲?早安排铁板铜琶,唱大江东去;

好风月不用一钱买,休辜负青山红树,送爽气西来。

这是一副名胜风景联。作者站在气势雄伟的大观亭,俯瞰滚滚东去的长江,将大观亭周围的壮丽秋景和奔腾不息的浩瀚长江,描绘得有如一幅波澜壮阔的山河胜景图。它既赞美了大观亭这个名胜景观,缅怀了千古风流的历史人物,又抒发了作者对祖国河山的深厚感情和对历史上“风流人物”的崇敬心情。又如济南大明湖联:

破釜沉舟的典故范文第2篇

一、通过对比,了解汉字的规律

汉字作为一种规范的文字,在构字的时候是有规律可循的,这就决定了其在书写的时候也是有规律的。汉字都是由部件和基本字组成的,汉字的偏旁大多是由基本字构成,学生在学习的过程中只要掌握了一个基本字及其字义以后,就可以根据它来学习一系列的汉字,达到举一反三的效果,减少写错字的现象。如,在教学生写“福”字的时候,学生经常犯的错误就是将“示”字旁错写为衣字旁,这个时候就需要把学生容易写错的带示字旁的字进行简单的归类,可以写出“祝、礼、神、祀、祖”等字出来,让学生观察思考这些偏旁相同的字有什么样的共同点,学生经过仔细的观察后会得出这些字都与祝福、祭祀、崇拜等有关。学生在了解并掌握了这一规律以后再写与这两个偏旁有关的字的时候就不会弄混淆,不会出错了,这样要比教学生死记硬背的记忆要好得多。这样不仅可以帮助学生纠正错别字而且可以激发学生学习汉字的热情。

二、追根溯源,了解汉字的来历

汉字作为中华民族文化的结晶,其蕴含着丰富的内涵,它作为表情达意的重要的工具,其书写正确是非常重要的,错误的书写有时会使得所要表达的意思大相径庭,所以在基础教育阶段尤其是小学阶段尤其要注重汉字书写的准确性。在书写的过程中,汉字往往不是孤立存在的,是由一个个词语来将其串为有机联系的整体。事实上,有些词语的背后蕴含着深厚的文化,有些词语是由历史典故演变而来的,有些词语会附带有趣的寓言故事,在教学的过程中,教师要深入地挖掘汉字背后的故事,激发学生学习的热情,减少学生的错别字数量。比如,在讲解“破釜沉舟”这个词语的时候就要给学生讲解一下这个词语的含义,否则的话学生可能将“釜”写成“斧”,就曲解了该词原来的意思,“破釜沉舟”这个成语出自于楚汉之争中项羽的战略,当年,项羽为了打胜仗战胜秦军,将自己军营中的做饭的工具都砸掉,将渡河用的船只都烧掉,每个士兵只带有三天的粮食,不给自己留下任何的退路,由此可以知道“釜”就是指做饭用的工具,而不是作为工具用的斧头,学生在了解到这一点后就不会轻易地将这个词语写错了。

三、用心体会,分析汉字的构成

汉字是一种具有艺术的文字,在点、横、竖、撇、捺之间构成一个个具有生命力的文字,所以就需要学生在学习的过程中认真的分析汉字的构成,用心去体会,体会汉字本身的形体之美。这是从根本上帮助学生纠正错别字的有效的方法,比如,在学习“唐”这个字的时候可以认真研究中间的部件,然后让学生进行仔细的观察,然后可以让学生联想与这个字中间部分相关的汉字进行辨别,如“事、急、慧、皱”等,让学生仔细观察什么时候这个部件是出头的,什么时候这个部件是不出头的。教师要不失时机地对学生进行引导,让学生理解这些汉字的对称之美,要在学习的过程中让学生注意观察汉字的形体之美,从而帮助学生写出正确的汉字。

四、勤于动手,规范汉字的书写

勤于练习,练习写汉字是规范汉字书写,帮助学生纠正错别字书写习惯的最为有效的途径,教师在教学的过程中,要能够引导学生进行理解,理解汉字的构成规律,理解汉字所蕴含的真正的意思,但是课堂上的时间毕竟是有限的,所以在课余的时间就需要学生自己进行有规律的练习,坚持练习,在进行练习的过程中,不仅仅要注重练习的数量,更要注重练习的质量与效率,比如,在学习完《长江之歌》一文以后,要求学生将文中的生字“涤、溉”进行反复地读和写,更要教会学生举一反三、触类旁通,将自己所学的字和以前的进行联系对比,分析它们之间有什么异同点,同时可以在小组之间进行汉字听写比赛,激发学生的学习热情,促进学生勤练笔的良好习惯养成,使学生不仅仅能够少写错别字,更能够写出漂亮的规范的汉字。

破釜沉舟的典故范文第3篇

关键词: 英汉习语 文化 文化原因

1.引言

为了寻找英语和汉语习语背后的文化原因,我们首先需要了解文化及习语的定义。

1.1文化的定义

文化被视为人类创造的物质、制度及精神文明的总和,并且世代传承。关于文化的定义,最经典且引用最多的当属英国人类学家爱德华·泰勒于1871年出版的经典著作《原始文化》,其中明确给出:“文化……是一个复杂的整体,它包含了知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和作为一个社会成员通过学习而获得的任何其他能力和习惯。”

1.2习语的定义

习语通常是一个通俗的比喻——一个需要基础认知、信息及经验的术语,经常在特定的文化中使用,对话双方必须具有共同的文化基础而不是部分文化认知。由于文化通常具有地区限制,因此习语超出地域语境后将变得毫无意义。

英语习语是一个广泛的定义,包括惯用语、谚语、俗语及俚语。相对汉语而言就是“熟语”的意思,通常由一组短语或句子组成。汉语习语包括成语、典故、俗语、谚语、警句、歇后语及引语等。

2.英语和汉语习语背后的文化原因

英国和中国有着截然不同的文化背景,它们的起源和发展路线都各具特色。生存环境的差异、社会习俗差异、及历史典故等都赋予了习语一定的文化内涵,因此习语具有特定的文化特征。

2.1生存环境差异

习语的形成和人类的生存环境紧密相关。

英国是一个岛国,西部和北部被大西洋环绕,南接英吉利海峡,东临北海,英国的航海业一度领先世界。早期的英国人很大程度上是依靠海洋而生存的,在和海洋斗争的过程中,他们创造的“海洋文化”在他们的习语中有充分的体现。

例:(1)sink or swim 孤注一掷 (2) a drop in the ocean 沧海一粟 (3) to rest on one’s oars 暂时歇一歇

与之相反,中国是一个广袤的陆地国家,人们的生存主要依靠农业,因此大量的汉语习语都来源于农业生产。

例:(1)挥金如土。Spend money like water.(2) 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,so will you reap. (3) 瑞雪兆丰年。A snow year,a rich year.

2.2

宗教是一种文化现象,在社会沟通交流中发挥着重要的作用,它在很大程度上影响着人们的精神状态及日常生活。和有关的习语通常是具有教育意义的,正如南达所说:“(宗教)关乎生命和死亡的本质、宇宙的创源、社会和氏族的起源、个体与群体的关系,以及人类与自然的关系。”

根据历史记载,英国最早的基督教堂始建于公元3年,英国人的是基督教,他们信仰基督是神的儿子,并且听从基督的教化。英国人信奉上帝,因此“God bless”通常用来表示祈求上帝的眷佑,“For God’s sake”用来表示寻求某人的帮助。英语中的大量习语都和上帝有关。例:(1)God knows.我不知道。(2)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。(3)The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small.天网恢恢,疏而不漏。(4)to give the Devil his due 不管人好人坏都要公平对待。

2.3历史典故

习语也有可能来源于重要的历史事件和典故。英语汉语中和重要历史事件有关的习语必然描绘了其具有自身特色的独特历史事件。民族的历史是民族文化的一个重要部分,并且对习语的形成及文化的其他发展具有重要的影响。在通常情况下,来源于文学作品和历史典故的习语意义深远,富有内涵。

习语“to cross the Rubicon”(渡过卢比肯河)表示做出了决定性的不可撤销的抉择(破釜沉舟)。这个习语来源于公元前49年,尤利乌斯·恺撒无意识地渡过了卢比肯河,导致内战爆发。“Every Caesar has his Brutus.”(防人之心不可无)。

2.4神话传说

英语和汉语中有很多习语和神话传说有关。英语中相当一部分习语来源于古希腊罗马神话传说,比如“Achilles’heels”(唯一致命弱点),“meet one’s waterloo”(一败涂地),“Penelop’s web”(永远完不成的工作),以及“a Pandora’s box”(罪恶之源)等。

中国的古典文学作品也给习语的产生带来深远影响,比如“三头六臂”用来表示一个长着三个头和六只胳膊的奇特的人(能力很大的人);成语“守株待兔”是一个人在树桩前捡到一只撞死的野兔因,而继续在树桩前等待好运的故事。

3.结语

我们可以通过习语窥见一个国家的文化,文化总是隐藏在语言的背后,尤其是那些受到文化限制的语言表达形式,如习语,必须通过理解文化的途径进行认知和破译。清楚地认知英语和汉语习语背后的文化原因,可以更好地帮助英语学习者缩小不同国家文化之间理解的隔阂,避免习语的误解与误用。

参考文献:

破釜沉舟的典故范文第4篇

【关键词】成语翻译;顺应论;语言结构;语境

【Abstract】This paper has mainly introduced adaptation, and discussed the relationship between translation and adaptation. In order to make some enlightenment for idioms translation, the paper has described idioms translation by using adaptation from two aspects, linguistic structure and context factor.

【Key words】Idioms translation;Adaptation;Linguistic structure;Context

0 引言

翻译是一种复杂的语际活动,涉及到语言的转换,但又比单纯的语言转换复杂。综观翻译相关研究可知,翻译理论的建立和发展都从其他学科汲取养分作为理论指导。语用学的研究领域,如预设、顺应论、语篇结构、言语行为理论等都可为翻译研究提供一定的启示。1987年,Jef Verschueren提出顺应理论,他认为语言使用是一种社会行为,应从认知、社会、文化的角度综合分析其语言行为[1]。翻译是多种语言间的交际活动,因此,将顺应论应用于翻译实践中,译者能对翻译策略的选择有一个全新的视角。

1 顺应论与翻译

顺议论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性是指“所有选择都不是机械一一对应的关系,而是基于高度灵活的原则和策略完成的”;语言的顺应性是指“让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满际需要”。[2]顺应论的变异性、商讨性和顺应性是一个联系紧密的整体,但彼此又处于不同层次。语言具有了变异性和商讨性才会产生顺应性。因此,变异性和商讨性是基础,顺应性是结果。而且,顺应性是语言与环境相互顺应、相互改变、彼此适应的过程。

顺应论的研究主要包括语境因素、语言结构选择、顺应的动态过程及顺应过程的意识凸显程度等方面。顺应论的这四个分析视角彼此分工合作,共同构成了分析语言活动的整体框架,其中,与成语翻译密切相关的语言内部和外部因素主要是语言结构和语境因素。因此,本文从这两个维度探讨成语翻译的顺应性。

翻译作为一种特殊的交际行为,具备一般交际行为的共性,但也有一定的独特性。在翻译过程中,交际双方不是面对面的交流,即不在同一场所交流;译者作为交际主体得到反馈的时间间隔较长。因此,翻译是一种时间、空间错位的特殊交际活动,而顺应论恰好适用于交际行为过程的分析。[3]

维索尔论指出翻译过程中对原语理解以及译语表达的选择必须积极顺应具体的语境。翻译的过程包含多重动态的选择,即顺应过程,例如,原文文本与译语文本的之间的顺应过程;选择的语境也会顺应选择;文本与读者、读者与译者、译者与作者之间的顺应选择等。因此,翻译的每个阶段都涉及对多种选择的取舍,在原语与译语之间达到绝对的对等是不可能的。[4]顺应论也促使学术界重新审视“对等”的含义,为原文本的多元性及多种译本存在的合理性提供了理论依据。

2 顺应论在成语英译中的应用

2.1 语境因素

2.1.1 社会文化的顺应

在成语的汉译英过程中,要想让英语读者获得与汉语原文读者基本相同的信息概念,译者的首要任务就是顺应两种语言的社会文化背景,在译入语中找准与汉语成语对应的词,这些是具有文化负荷意义的词而不仅仅是表象相同的对应词。[5]例如,成语“破釜沉舟”比喻不惜一切代价决心战斗到底,源自秦末项羽与秦兵交锋时,过河后他命人将釜(锅)都打破,船都弄沉,不留任何退路,只能抗战到底。英语中也有对应的典故,“恺撒曾带兵攻夺罗马,在渡河之后命士兵烧掉战船,以示其必胜的决心”,即“To burn one’s boat”。[6]所以将“破釜沉舟”译成“To burn one’s boat”即顺应了原语的历史和寓意,做到了对译入语文化的顺应。

2.1.2 交际信道的顺应

交际信道分为语言信道和非语言信道,而成语英译主要涉及语言信道。语言信道分为正式与非正式两种。[7]汉语成语主要来自文学作品,诗词等,因此多用于书面语或正式场合。但是,英语的一些习语主要是在生产劳动中产生,多用于非正式场合。在成语英译过程中需注意这一点,将语体进行适当转换。如“并驾齐驱”可以译为“be neck and neck”,或者使用英语中常见的短语表达“the same as,as well as, be similar as etc.”,实现了由正式到非正式的转换,顺应了语言的交际信道。

2.2 语言结构

2.2.1 语音层面的顺应

成语一般形式固定,结构相对,韵律相符。对其进行英译时,在忠实原文意义的同时,应尽量顺应原文的韵律美。成语“蜻蜓点水”,源自杜甫的《曲江二首(其二)》:穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。此诗中上句与下句字字对仗,读起来朗朗上口,音韵十足。要想保持原文的风格,译者应顺应原作的音韵美。如译文:Butterflies flying betwixt flowers are turning up in an innermost place ;dragonflies skimming over the water are flying at a leisurely pace(《汉语成语英译词典》)译文中 butterflies 与dragonflies,in an innermost place 与at a leisurely pace 对应,重复尾字,押韵恰到好处。所以,译文既忠实了原文,又在语音上顺应原作的风格,满足了译入语读者在声音和画面上的双重享受。

2.2.2 词汇层面的顺应

英汉词汇中大多数是载有文化意义的词,即文化负荷词,尤其是成语。成语英译过程中,两种语言中的文化负荷词并非一一对应的,因此,翻译时要尽量顺应原文的语言风格,也要顺应译入语的习惯表达,尽力保持两者的平衡。如数词“一”,汉语成语中的意义与英语有时有一定的关联性,两者可同时表达实义数字“一”,如可将“一气呵成”译成at one sitting ;“一笑置之”译成dismiss with a laugh。但是汉语成语中的“一”多数情况下使用的是比喻义,不能与英语中的one 或 a /an对应。这时需充分理解原文的含义,再找到译入语中与此义相符的词汇,如可将“一帆风顺”译成smooth going ;“一往情深”译成fall deeply in love with。[8]

2.2.3 句法层面的顺应

汉语句式一般注重意合和平衡美;而英语句式则注重结构的形合和层次美。在成语英译过程中,也应注意汉英句法层面的顺应过程,尤其是句式结构的顺应,即将汉语中的“主谓结构”变为英语中的“主从结构”,从而顺应译语的语法规则。例如可将“趁热打铁”译成Strike while the iron is hot;“勤能补拙”译成It is diligence that makes up for deficiency。这两个成语英译后,每个成语在翻译成英语后都有了自己的谓语动词和主干,在句式上顺应了英语的特点,层次分明,使汉语成语在达意的同时,达到了传形的效果。

4 结论

以顺应论指导成语英译对成语翻译有一定的启示:第一,注意成语翻译中的动态顺应过程。语言需要顺应各种因素,包括历史,宗教,语音,句法等。第二,成语翻译需要全面深入英语文化学习。语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。深厚的目的语文化功底是做好翻译工作的支柱。第三,成语翻译需要提升母语文化素养。要想做好成语的翻译,要充分理解成语所承载的文化意义,然后才能贴切地翻译成语蕴含意义。翻译理论和实践的核心问题是译文如何既忠于原文,又合乎译文语言特征,符合译语读者思维习惯、审美定势而被译文读者接受。因此,顺应论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。有上述汉英成语的翻译实例可知,翻译活动不能只停留在语言层面,其它的因素,如语境、语言结构都应考虑,只有顺应了各种需要,成功的跨文化交际才有保证。

【参考文献】

[1]Verschuren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006.

[3]何自然.语用三论:关联论.顺应论.模因论[M].上海教育出版社,2006.

[4]何自然,于国栋.语用学的理解:Verschuren的新作评介[J].现代外语,1999.

[5]宋志平.翻译:选择与顺应:语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004.

[6]李庆明,尹丕安,管晓蕾.科技英语翻译中汉语成语的审美功能[J].西安外国语大学学报,2009.

破釜沉舟的典故范文第5篇

[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。

【关键词】习语;神话典故;翻译方法

1.Introduction

WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

2.Background

Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

2.1ThesourcesofEnglishidioms

Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆丰年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak挥金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奋力图存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下风).

Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“likemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一样,and雨后春笋般地涌现inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

2.1.2Idiomsfromeverydaylife

Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不讲信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了当),and“haveagoodinnings”(一帆风顺);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢对手(diamondcutdiamond),剑拔弩张(atdaggersdrawn),明枪易躲,暗箭难防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

(ⅰ)Idiomsfromfood

InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做无谓的后悔),“baker’sdozen”(面包师的第十三个面包),and“polishtheapple”(拍马屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:画饼充饥(todrawcakestoallayhunger)

(ⅱ)Idiomsfromsea

BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班门弄斧),and“tofishintroubledwater”(浑水摸鱼).

(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:项庄舞剑,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陈仓(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一将功成万骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇惨败);“Pyrrhicvictory”(得不偿失的胜利);andgentleman’sagreement(君子协定).

2.1.3Idiomsfromreligion

parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天钟(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份额);

raiseCain(大吵大闹);appleofSodom(金玉其外,败絮其中);soptoCerberus(贿赂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑铁卢)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

2.1.5Idiomsfromliteraryworks

LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鸭)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(双重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

(1)“Achilles’heel”(致命弱点)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(别无选择);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(难上加难),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果实).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

1.Literaltranslation

2.Freetranslation

3.Borrowing

4.Literaltranslationwithannotation

Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

3.2.1Literaltranslation

LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

(3)Anappleofdiscord(不和女神的金苹果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希腊人的礼物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黄鼠狼给鸡拜年―不安好心.[8]

Otherexamplesare:

(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱点;

(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斩乱麻;

(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality忧患意识

Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto赛因斯orshortenedasMr.Sai(赛先生),whilethelatteris德谟克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科学and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into费尔泼赖whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

3.2.2Freetranslation

Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto达蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

Forexample:

(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同归).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(条条大路通罗马)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“农民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

(13)HelenofTroy绝色美女;

(14)TheTrojanhorse特洛伊木马;

(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma进退维谷andsoon.

3.2.3Borrowing

DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎颈之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圆凿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圆凿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

3.2.4Literaltranslationwithannotation

Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解释就是翻译).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子----引起混乱,造成不幸”

(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米萨式的宴会.Ifthetranslatortranslatesitinto虚情假意的宴请,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米萨请客---虚情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

4.Conclusion

Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化冲击)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

References

[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

[2]庄朝容.英语习语与翻译[J].西南科技大学学报,2005,6.P1-2

[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差异与习语翻译[J].甘肃教育学院报,2002,2.P1

[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

[5]陈志立.英语习语的特征和翻译[J].郑州航空工业管理学院,2005,4.P2

[6]韩保宪.简论英语习语的历史形成[J].河南商业高等专科学校学报,2005,3.P1

[7]陈和芬.英汉文化的差异及翻译初探[J].浙江经济高等专科学校,2000,3.P2

[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

[9]黄粉保.文化差异与翻译障碍[J].湘潭大学学报(哲社版),1999,2.P1

[10]同[5].P2

[11]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,3.P934

[12]同[7]P1

破釜沉舟的典故范文第6篇

摘 要:谚语是语言的精髓,文化的精华,具有民族特点,极大地丰富了英汉两种语言文化。笔者从习俗差异、、环境差异及历史典故几个方面来看英汉谚语的差异的文化根源。对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。

关键词:谚语差异文化根源习俗差异环境差异历史典故

何为谚语?谚语是一个国家人民日常工作经验的概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性――受该民族的生存环境,,习俗差异,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。

语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。

一、习俗差异

关于英汉习俗的差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子多管闲事”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a lucky dog(你是一个幸运儿)”、“Barking dog seldom bite(嘴硬者手软)”、“He is a gay dog. (他是个快乐的人)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)”、“Dog does not eat dog(同类不相残)”等。

二、宗教差异

宗教是一种文化现象,英汉谚语中与宗教有关的谚语反映了宗教对语言的影响。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,所以英语中有些谚语主要与基督教有关,如: “Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢) ”、“In the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对)”、“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”、“God sends cold after clothes(人们需要啥,上帝就给啥)”、 “Go to hell(下地狱去)”、“As poor as a church mouse.(贫困如洗)”等。而我国是个多神教国家,其中尤以佛教、道教的影响最大,因此汉语中的谚语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”;“闲时不烧香,临时抱佛脚”;“立地成佛”;“跑了和尚跑不了庙”等。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的谚语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等;汉语反映老子道教的谚语有福兮祸所伏,祸兮福所倚,物极必反,否极泰来,乐极生悲,混迹则乱等等;你敬人一尺,人敬你一丈;严于律己,宽以待人;人不犯我,我不犯人,则体现了以孔子为祖师的儒家学派在汉语谚语体系中留下的宝贵财富。

三、环境差异

谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶,所以谚语的产生与人们的劳动和生活密不可分。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的谚语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; go by the board表示“(安排)落空,(计划)失败”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的谚语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。读者一定能体会到莎翁的“爱”。

四、历史典故

英汉谚语中,有些词汇或说法与起历史文化背景息息相关,是由历史典故形成的。 西方谚语“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉语谚语“说曹操,曹操就到”,然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。 “Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros (别称 the blind god ),其对应的谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。“The bread never falls but on its buttered side”类似于汉谚“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活习惯。“Don’t carry coals to Newcastle”类似于汉谚“要倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔。此外,英语和汉语之间虽近似的谚语,但两者之间一方是来源于生活,另一方来源于独特的历史文化背景,不可直接对号入座。例如:“Men leap over where the hedge is lowest” 近似汉谚“雷公打豆腐,专拣软的欺”、前者来源于生活,后者却来源于神话。又如,“Don’t be a dog in the manger”类似于汉谚“别占着茅坑不拉屎”,前在和来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活;再如,英谚“Two heads are better than one”类似于汉谚“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说。值得注意的是,中国是一个具有五千年文明史的历史古国,在这悠悠岁月中沉积了许多具有中国特色的文化产物,因此,不少谚语与这一社会背景密切相关。例如:“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等,这些谚语由于来源于独特的社会历史文化背景而没有相对的英语谚语,这也是汉语谚语的一大特色。例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等,这些谚语由于来源于独特的社会历史文化背景而没有相对的英谚,这也是汉谚的一大特色。

对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。在跨文化交际中,正确把握英汉谚语必须建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在对其进行翻译时,宜先按照原文的预期风格进行直译,然后附进起画龙点睛作用的词语,点出其寓意。

参考文献:

[1]胡文仲. 《跨文化交际学概论》.外语教学与研究出版社.第三章.p1-8.

破釜沉舟的典故范文第7篇

关键词:英语 汉语 翻译 文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上的习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:

1.地理环境的差异

文化离不开一定的自然地理环境,人的生活方式、社会结构、习俗道德等都是为了利用和适应自然地理环境而形成的。环境的因素对于人的心理具有很大的影响,因此,生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化。由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。例如:“able seaman”(一级水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb. or sth. a wide berth”(远远地躲开)等。可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化;而在中国传统文化中则以陆地为主,“树”、“蝼蚁之穴”、“路”、“前车之覆”等都体现着陆地文化。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。”

2.风俗习惯的差异

英汉语民族不同的社会习俗给两种民族在价值取向、审美取向上带来相当大的差异,其中比较典型的是对动物的不同态度。比如,汉民族视虎为百兽之王,这在诸如“虎父无犬子”、“虎视眈眈”、“龙潭虎穴”、“虎踞龙盘”、“狐假虎威”等习语中得以体现。然而在英语中狮子取代了汉语中老虎的地位,这体现在诸如to beard the lion in his den (虎口拔牙),a lion in the way (可怕的障碍),to place one’s head in the lion’s mouth(置身于危险的境地)等习语中。“龙”(dragon) ,中国人以“龙的传人”引以为自豪,因而在我国“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女如龙一般勇敢、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中, “龙”仅仅是一种想象中带翅膀的陆生动物,常为灾难、凶恶的象征,在英语中若出现“She was thought a dragon”则表示“她真是个凶神”,含有贬义。

中国人一般都鄙视狗,于是在语言上便常用“狗”来比喻可恶的人和事,贬义色彩十分明显。如“丧家犬”、“落水狗”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)等等。

例如,“四方”中国人习惯说,“东西南北”或“东南西北”。英国人却习惯说,Four cardinal points :North、South、East and W est. 中国人以“南”为主, 大概是源于“南面为王”,“北面为朝”的缘故。所以罗盘针明明是指北,却称“指南针”。西方则以北极为定位方向,所以汉语的“东南”、“东北”、“西南”、“西北”, 英语则是southeast, northeast, southwest and northwest。中国人习惯说“衣食住行”, 英语则为food, clothing, housing and transportation 。英语中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四样而中国古代所说的“五行”则是金、木、水、火、土。复合词的排列顺序不同, 数目也是不同的。

3.方面的差异

宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切,宗教词汇有“Bible” 、“church”、“Pray”、“Baptism”相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4.历史典故的差异

汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记,项羽本纪》,“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源)、“cross the Rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、意义深远、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,并都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。如:cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。再例如:You are just a doubting Thomas. You will not believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas 源于《圣经》故事。Thomas 是耶酥的12 门徒之一,此人生性多疑,后来英语中用doubting Thomas 表示多疑之人,理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不相信。

5.结束语

文化差异常常导致文化理解中的误解,进而会给语言交流带来极大障碍。而且,在文化上难于接受的语言和行为或由文化的原因造成的障碍与错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。为了防止这种现象的出现,应该从以下方面采取措施:第一,对英汉语言的研究和分析,应从多方位、多角度考察它们的发展与演化,使我们对语言及文化的异同更深入、更全面地了解,以实现跨文化语言沟通的顺利进行。第二,要通过文学作品、影视作品多接触西方文化,多了解西方文化,从而创造条件,营造英语学习的环境和氛围。

参考文献:

[1]王鸽平.关于《中国文化概况》中名词的翻译问题[A].语言文学与文化[C].北京:知识产权出版社,2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

[4]潘绍中.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004,(3).

[5]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1999.

[7]邢福义.文化语言学.湖北教育出版社,1998.杨自检主编,英汉比较与翻译[M].上海外语教育出版社,2000.

[8]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.

破釜沉舟的典故范文第8篇

摘要:本文从中西方文化差异着手,阐述了俗语的翻译方法。文中建议使用直译法,辅之以适当的注释。在直译法确不可行的情况下,借用和改写也不失为一种可行的代替手法。

关键词:中国俗语翻译文化差异

Abstract:The thesis puts more emphasis on the translating strategies of idioms from a perspective of differences between Chinese and Western culture.Literal translation, along with annotations, is recommended in the thesis.Borrowing and adaptation are alternative approaches when it is really impossible for the translator to do literal translation.

Key words:Chinese idioms translation cultural differences

一、引言

中国的习语与其源远流长的文化密切相关,它的翻译非常重要,了解中西方文化差异差异性对于更好的翻译中国习语大有裨益。因此,笔者侧重于从中西方文化差异角度提出适用于中国习语翻译的策略方法。

二、习语的定义

根据The Concise Oxford Dictionary(2000), “idiom”被诊释为“通过用法和含义形成的词组,其语义不是通过单个词的意义推导出的”。又如,根据《现代汉语词典》(汉英双语),中国俗语是指“人们长期沿用的简洁、富有丰富内涵的短语或短句”(2002)。笔者根据不同的定义和设释,将中国的习语归为以下四类,即1)成语:比如,安家乐业(to settle down and start one's career);2)歇后语:譬如磨房的驴子一笼住口了(A donkey in a mill一his mouth muzzled);3)谚语:如跑得了和尚,跑不了庙(The monk may run away, but not his temple);4)粗俗语:如土八羔子(treacherous ingrates)。

三、中西方文化差异

奈达(1999)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本进行充分的理解。所以说,了解中西方文化差异对于习语的英语翻译显得尤为重要。中西方文化的差异性,主要表现在地域环境差异、历史背景差异、文化继承差异、风俗习惯差异、价值观差异。

四、汉语习语翻译的原则和方法

关于翻译的原则和标准,古今中外的翻译学家都有着不同的观点和主张。每种理论都有不同的侧重,但是有一点是共通的,即译文要忠实于原文,准确的传达出原文想要表达的意义。

4.1直译法

直译指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型结构、比喻修辞表达等。英语中有些习语和汉语的表达方法基本相同,这个时候可以照译。比如,中文里的俗语“纸老虎”,可以被直接译为Paper tiger。很多习语都能用这种方法翻译。由于译文与原文几乎是一致的,国外读者也不会对此有任何的误解。因此,这种方法是一种相当有效的翻译策略。

4.2 直译和注释相结合

面对与某些历史故事相关的习语,译者有两个任务:1)将信息传递给外国读者;2)将历史及文化信息也一并传达到。例如,有眼不识泰山:Have eyes buy not see Mount Tai. (Mount Tai:a famous and the highest mountain known to Confucius in Shandong Province,a symbol of a towering peak and great weight or importance)。但是,译者需要注意的是,只有在向外国读者介绍一些很陌生的事物时才使用这种方法。

4.3借用

英语中的一些习语与汉语习语是很相似的。在这种情况下,译者在翻译时可以直接借用外文中与此相同的表达。比如,汉语俗语“破釜沉舟”可以借用外文中的“to burn one's boats”来翻译。这两个习语在形式和含义上极其相似。并且,这两个习语中所使用的比喻也是相同的,都象征着“将船沉掉,切断所有退路”,其内涵都是“决心去干某事”。更为重要的是,这两个习语都有典故。汉语的习语是与项羽有关的。英文习语“to burn one's boats”也来源于一个历史故事。但是,凡事都有利有弊。在译者使用借用这一翻译策略时,必须确保不会有误会。

4.4改写

这是最为自由的一种翻译策略,也被称为是自由翻译或意译。这种策略会保留原文的主题、人物以及情节,但会将源文化转换为目标文化,文本会被改写。例如:塞翁失马,焉知非福: A loss may turn out to be a gain。

五、结语

翻译,实则是跨文化交际的一部分,不仅囊括语言的转变,也包含文化的转换。习语翻译不仅要克服语言障碍,还有文化障碍,上文提及的因素在翻译时必须予以足够的重视。好的译者应该具备文化意识。在翻译时,要充分考虑原文以及译文的文化性,使用多种翻译策略准确传达原文的意义。

参考文献:

[1]Nida, Eugene, Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[2]The Concise Oxford Dictionary. 外语教学与研究出版,2000.

[3]成荣荣. 浅谈英汉习语翻译的文化误区[J]. 外国语言文学研究,2004(4).

[4]现代汉语词典. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002: 248.