首页 > 文章中心 > 简介翻译

简介翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇简介翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

简介翻译范文第1篇

关键词:生态翻译;译者主导;适应选择;清明上河园景点简介;简介建议性英文译本

近年来,国际旅游业飞速发展,清明上河园作为北宋文化旅游景点的重要代表,吸引了越来越多的国际游客,景点网页英文翻译是将“一朝步入画卷,一日梦回千年”的历史画卷展示给国外游客的关键。本文将从译者的主导和适应选择的角度来探讨清明上河园景点简介的翻译过程。

1.译者的主导和适应选择

生态翻译学是胡庚生于21 世纪初提出的翻译理论,是一种以生态学为视角的翻译研究,其将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引入翻译研究,把翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动” ( 胡庚申,2008: 11)。 翻译中的语境也扩展为翻译生态环境。翻译生态环境由原文、原语和译语等元素构成,包括语言、文化、交际、读者等方面。生态翻译学者认为翻译过程就是译者主导的适应与选择的交替循环的过程(王宁,2011:2)。 就汉英翻译来讲,在从“汉语原文―译者―英语原文”这个过程中,两种语言的原文都是客体,只有译者才是有能力选择的主体。所以,翻译的过程就是从汉语到英语的双语言、双文化的转换过程。译者作为主导者,在此过程中既要适应又要选择。因此,翻译是一种再现性写作或改写,在很大程度上受制于这一文本内在的生态结构。译者要综合考虑语言、读者等因素,通过用另一种语言再现给定的原文来实现信息的有效传达。下面就以清明上河园旅游景点网站的中英文简介加以说明。

2. 清明上河园旅游景点网站英文简介试译分析

打开清明上河园的官网中文版,出现的是如下交替浮动的标语式的宣传性文字:“祝贺开封市清明上河园荣膺国家AAAAA级旅游景区、荣获国家文化产业示范基地”、“一朝步入画卷、一日梦回千年”、“ 大宋・东京梦华(篆刻) 锦绣王朝 盛世画卷 大型水上实景”及“再现千年画卷 创建AAAAA级景区”。(注:清明上河园景点简介是以虚化的图片浮动出现的形式展现的,持续时长为2秒钟,由于时间短,字迹颜色轻淡,在正常速度的网页浏览时,文字信息几乎是无法获取的,文字内容在网页其它窗口也均无法找到。) 虽然没有文字介绍,但是对于拥有中国文化背景知识中国游客来讲,标语式的浮动文字因基于深厚文化背景,所以包含了大量的信息,我们就其中的关键词逐一进行分析:

一、“开封市”是中国的历史文化名城,曾是强大的是北宋王朝的国都。

二、“清明上河园”是以宋代张择端的名画《清明上河图》为蓝本,集中再现原图风物景观的大型宋代民俗风情游乐园。

三、“国家AAAAA级旅游景区” 是全国旅游景区(点)最高等级荣誉。

四、“国家文化产业示范基地” 是实力的体现,更是一种荣誉,也意味着国家文化部对其在政策、信息服务和市场开拓等方面给予重点扶持。

五、“画卷”指的是北宋画家张择端的作品《清明上和图》,它描绘了北宋时期都城东京(今河南开封)汴梁以及汴河两岸的自然风光和北宋大都市包括商业、运输业、建筑业、手工业、民间风俗等等各个方面的社会繁荣景象。

六、“东京梦华”指的是再现北宋王朝鼎盛时期生活的大型夜晚水上实景表演,是《清明上河图》和《东京梦华录》的历史再现。分析可见,对于中国游客而言,虽然网站上中文介绍性文字不足百字,但在独具北宋文化特色的画面却能烘托出“一朝步入画卷,一日梦回千年”的壮阔景象,游客似乎回到了锦绣壮丽、繁华无限的北宋王朝。

然而,大多数国外游客对中国文化了解不深,更没有中国的朝代概念,对以上六点内容几乎是一无所知。在这种情况下,对景点英文简介翻译时,国外游客的身份就要作为一个重要因素加以考虑。下面是清明上河园景点简介的中英文版本。

中文版:清明上河园是中国著名古都开封的一座大型历史文主(化)体公园。坐落在开封城风光秀丽的龙亭湖西岸。它是以北宋著名画家张择端的传世之作《清明上河图》为蓝本建造的。《清明上河图》是中国古代一幅弥足珍贵的社会民俗生活长卷,画中所反映的是北宋时期作为古都开封的社会生活、市井风情和城建格局。虽然它反映的是当时开封的一部分,但管中窥豹,可见一斑,由此也不难想象其余街市的大略形貌。有趣的是一千多年前张择端把它从现实搬进了画卷,而一千多年后开封人又把它从画卷搬进了现实!徜徉其间,常令人有“一朝步入画卷,一日梦回千年”的时光倒流之感。

有了上述六点重要信息的呈现,景点的中文介绍省略了大量的重复信息,相反,用很口语化的语言(例如“有趣的是”、“常令人”)从“现实―图画,图画―现实”独具特色的角度向游客推介景点,传达出闲适的感受和轻松的氛围,迎合了游客的心理。

英文版:MILLENNIUM CITY PARK, which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinese famous ancient city Kaifeng. It was founded in July 1992 in accordance with The MILLENNIUM CITY PARK done by Zhang Zeduan, a famous artist in Northern Song Dynasty and opened to the public in October 28th 1998. The MILLENNIUM CITY PARK is a valuable life drawing for social custom, which represents social life, social custom and building structure of Kaifeng as ancient city in Northern Song Dynasty. Although it only shows part Kaifeng, it is very easy to know other streets’ situation by supposing. What is more interesting is that Zhang Zeduan put it into drawing from life one thousand years ago while Kaifeng’s people put it into life from drawing one thousand years later. Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.

汉语崇尚词句华丽、字字相对、整齐和谐,英语则避免使用同义反复、追求言简意赅,注重信息的有效传达。在这种前提下,由于文化背景信息的缺失,虽然译者在适应和选择性地翻译的过程中,已经对文本进行了改编和加注,此英文译本亦不乏可商榷之处。首先,对清明上河园地理位置的确定以“开封市美丽的龙亭湖西岸”(western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng)为参照物不能对此景点有效定位,建议定位为“中国中部的城市开封”(in Kaifeng ,central China)。其次,“北宋”(Northern Song Dynasty)对于国外游客来讲时间概念模糊,建议加注起止时间“Northern Song Dynasty(960-1127)”。再次,建议删去冗长的描述,使用简洁的词汇,如“历史文化古城”、“皇家建筑”、“宫廷娱乐”、“民俗文化”“实景演出” 及“体验千年文明”等关键词传达有效信息。最后,建议使用语言交际的呼唤功能。西方人了解古代鼎盛的中国引来“八方朝拜”,熟知“丝绸之路”和茶叶交易, 所以通过描述景区中从“丝绸之路”上走来的骆驼商队等情景,激发游客的冒险热情和猎奇心理,并以呼唤式的语言结尾,如“还等什么?”“欢迎来到梦幻的千年奇境!”这同时也契合了“一日步入画卷,一朝梦回千年”的绝美意境。

3.清明上河园官网简介建议性英文译本

建议英文译本:Kaifeng, along the Yellow River, is a famous historical city in central China. Millennium City Park, located in Kaifeng, is a large-scale (600Mu) Song Culture Theme Park. The construction of the scenic area follows up the ancient painted scroll ‘At River on Clear & Bright’ of the excellent painter Zhang Zeduan of Song Dynasty (960-1127). It reproduces the splendid view of Song Dynasty by the construction way of Song Dynasty, such as ‘Imperial Architecture and entertainment’, ‘folk culture’, ‘millennium city life shows’ and ‘ancient civilization’ etc. It creates a space with view, taste, melody, rhythm and history. Here, you can experience the bustle and prosperity of ancient Kaifeng. Hundreds of pedestrians jostle each other on the streets. Kaifeng’s stature attracts people from all over the world. Camels carry merchandise in from the Silk Road, and teahouses and restaurants do a thriving business… What are you waiting for? Welcome to the dreamlike wonderland!

结语

运用生态翻译理论,能够指导景点简介的翻译并阐释其中的特殊现象。景点简介的翻译肩负着传递景点信息和民族文化的重任,译者应充分了解译文所处的翻译生态环境,尽量避免因生态环境的差异而引起的误解和交流障碍,进而实现吸引国内外游客的目的,同时弘扬中国传统文化。

参考文献

[1]胡庚申:生态翻译学解读[J].中国翻译,2008 (6): 11-15.

[2]胡庚申:《翻译适应选择论》,湖北教育出版社,200410.

[3]王宁:生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2):10-15.http:///

简介翻译范文第2篇

【关键词】企业简介 目的论 三大法则

【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)07-0113-03

【Abstract】Given the important role an English version of a Chinese corporate profile in its advertising strategy and the unsatisfactory current state of the C-E translation, this paper argues that one root cause behind this scenario is the lack of proper translation theory. This paper therefore attempts to discuss the application of Skopostheorie and three rules it generates into the C-E tranlation based on the textual differences of Chinese and English corporation profiles and draws a conclution that as a reader- oriented and target language -oriented theory, Skopostheorie may as well serve as a propriate theory guiding the C-E translation of a corporate profile, an informative+vocative text.

【Key words】Corporate profile Skopostheorie Three rules

一、引 言

对中国的外向型企业来说,一份成功的英文简介(corporate profile)在树立企业良好形象、宣传企业动态、开发商机等方面发挥着重要作用。但当前企业简介翻译现状不容乐观,误译、不当翻译随处可见,严重地影响了译文效果。丁蘅祁[1]曾将常见问题概括为十三个方面,如望文生义,不符合国际惯例,语气不恰当等。刘季春[2]则指出造成外宣谬误的一个深层原因是翻译教学的观念滞后,突出表现在对“原文”的过度迷信,即将传统的经典文学翻译教学模式的核心指导思想“忠实”用于应用文体(包括企业简介)的翻译中,因此产生了许多问题。鉴于企业简介在文体上属于“呼唤+信息型”,而目的论基本上是“以读者为中心”和“以目的语文化为导向”的翻译理论,[3]本文认为目的论能较好地指导此类文体的翻译。

二、关于企业简介

企业简介是企业广告的重要组成部分,[2]目的是对外宣传企业形象,用最直接最有效的方式让广大的读者或消费者了解自己。一份成功的企业简介应努力满足广告的AIDMA原则,即通过宣传推销“产品”引起他们的注意(attention)、激发他们的兴趣(interest)和购买欲望(desire),增强对“产品”记忆(memory)并产生购买行动(action)。从这个角度来说,企业简介不仅仅属于呼唤型文体,同时还兼顾信息型文体的特点。[3]

虽同属“信息型+呼唤型”文体,但中英企业简介在功能上又各具特点。总的来说,英语简介重“信息”功能,语言上具有科技英语的特点,即语言简洁客观、逻辑性强、结构紧凑,没有或者很少有主观性或者夸张的形容词,可读性强,突出以读者为中心的特点;汉语简介则讲究以言感人,重“呼唤”功能,多含主观性形容词,四言八句,措词优美,讲究起承转合,富有韵律美,习惯用第三人称,强调企业至上,内容详实(当然也有不少重“信息”功能的优秀企业简介)。汉英企业简介的文体差异决定了翻译应采用异功能的翻译方法(to achieve similar functions as source text)而不是继续沿用传统的对等功能翻译法(To achieve source text functions for target audience)。[4]

三、翻译目的论及三大法则

目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,其中心概念是:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的(译文的目的)决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(“the end justifies the means”)。 [4]

目的论次生了三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。“目的法则”(skopos rule)是翻译的最高原则,“只要达到目的,可以不择手段”译者完全可以根据译文预期的交际功能,结合所要达到的语用效果来决定具体翻译策略和手法,而不必拘泥于和原文的“对等”,直译还是意译完全取决于所期待达到的功效。另一条是“篇内连贯”(intratextual coherence)或“连贯原则”(coherence rule),指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接受者所理解和接纳;还有一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,翻译不能置原文于不顾。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。“忠实法则”从属“连贯法则”,但两者必须服从“目的法则”,这清楚地阐明了三者的关系,明确了翻译应该遵循的原

则和标准。[4]

四、目的论及其三大法则在企业简介翻译中的应用

1.目的法则的运用

目的论认为,客户的翻译要求(translation brief)是译者进行翻译的指导原则,它决定了需要什么样的译文。理想的情况下,客户会告诉译者尽可能详尽的内容,包括翻译的目的、受众、时间、地点和译文应具有的功能等。然而,现实生活中客户常对翻译的概念模糊甚至对于需要什么样的译文持错误看法,有时除了给一个翻译要求外,不透露更多的信息,这要求译者具备更大的责任心和能力。目的论下的译者应该是“跨文化交际的专家”,即,有经验的译者常能从翻译情形本身推测出翻译的目的,遵从译文的习惯和规范、接受能力和期待,使译文的表达符合“通用文体规范”。[4]在研究以母语为英语的大的公司简介中不难发现,它们的简介中也有呼唤成分,如:

例1,Daimler is an automotive Group with a commitment to excellence, and aims to achieve sustainable growth and industry-leading profitability.

但总的来说,英语的呼唤成分较少,侧重简介的信息功能,具有科技英语的特点。而汉语喜用评论性或响亮的口号结尾,类似发言结束时的(并无实质意义),讲究起承转合。因此在翻译时,此类汉语中大多可以省去[3]或者简单概括,舍去华而不实的内容,确保实质信息的传达。

例2,修正药业集团始终遵循“修元正本,造福苍生;修德正心,开创无限”的企业宗旨,为振兴东北老工业基地,为全面建设小康社会做出更大的贡献。

原句读来朗朗上口,气势蓬勃,表达了该企业的宏图大志,符合汉语读者的心理期望。但是从英语简历的角度来说,除了表达了企业的奋斗目标外,并无实质性的内容。如果遵照传统的忠实原则,逐字翻译的话,不但达不到宣传的效果,反而给消费者一个夸大其词的印象。幸运的是,原译者采取归化的办法,用英文简介呼吁部分常见的句式“Xiuzheng is aiming at the best pharmaceutical enterprise in China”概括了原文的企业宗旨和决心,并加上一句“and plans to achieve more than 10 billion RMB of sales income in 2010”,用西方读者喜闻乐见的具体数据进一步说明了公司的奋斗目标,既照顾了读者的需求,又有效地传达了原作者的意图,不失为一则成功的翻译。

不难发现,目的论下的翻译主张将原文视为译文的一个蓝本,根据译文所要达到的目的进行选择性地翻译,即进行译前改写。其翻译流程可表示为:

翻译指令

原文――译前改写――译文

但这并不意味着译者可任意对原文进行“乱砍乱伐”,原文和译文之间要存在一定的连贯性或忠信度。忠信度要取决于译者对原文的解读和翻译的目的。笔者认为奈达提出的5条改写原则值得我们借鉴:当原语和目的语的文化差异、语言差异、文体特色明显、原语与目的语读者之间的社会地位和教育程度相差悬殊以及译文对文本固有的文体规范依赖大时,我们需要对原文进行调整。[3]按照这些原则我们试着对下文进行改译。

例3,未来三年,×××集团将继续坚持科学发展观和可持续发展战略,走新型工业化道路,大力推进产品结构、技术结构和装备结构的调整升级,大力开展节能减排,发展循环经济,通过并购联合,资产重组,进一步提高产业集中度,建设具有强大核心竞争力和鲜明特色的精品板材、精品线材、精品长材生产基地,成为资源高效利用、生产与环境、企业与社会和谐友好的绿色钢城,年销售收入超1500亿,努力跻身世界500强。

原译:In the coming three years, ×××Group will still insist on the strategy of technology innovation and continuous development, following the way of new-type industrialization, optimizing and adjusting the product structure, technology structure and equipment structure, carrying out measures of resource saving and emission reduction, developing the circular economy, continuing in enterprises merging and acquisition to improve the centralization of metallurgical industry, so as to establish the production base which owns the powerful competitive power and distinctive features for high quality plates, wires and rebars; to build a green steel city for high efficiency of resource utilization, harmonious between production and environment, enterprise and society; to achieve an annual sales income of RMB150 billion and try utmost effort to be one of 500 Top global enterprises.

析:原译文最大程度地保留了原文的内容,包括那些具有中国特色的成分,如科学发展观、可持续发展战略、新型工业化道路、循环经济、绿色长城等,但这些内容是否为不熟悉中国文化的英语读者能有效地理解接受,则是个值得商榷的问题。笔者认为,作者罗列所有这些内容无非是要表明该公司与时俱进,在国家的大政策指导下有条不紊地发展,这符合汉语读者的阅读习惯,但并没有提供公司更多的实质信息。因此按照英文简介重“信息”的特点和奈达提出的原则,将这些内容省略,剩下部分可试译为:

We are committed to be a leading manufacture base of high -quality plate, wire and rebar manufacture bases with RMB 150 billion in annual sales revenue, and aim at one of the World’s Top 500 enterprise in the years to come.

2.连贯法则的应用

目的论认为,翻译要求的可行性取决于目标文化的情形而不是原文化的情形。[4]译文必须让受众接受并理解,符合他们的阅读习惯,在目标文化的交际环境中有意义。这就是我们说的“连贯法则”。换言之,译文的语言(包括词法和句法)要符合英语企业简介的特点,即词法上用静态词汇(名词、介词、形容词、副词、非谓语动词等)代替汉语简介中的显而易见的动态词汇,[5]突出简洁性,客观性和逻辑性强的特点。

例4,几年来,公司始终坚持“质量第一,信誉至上;服务第一,顾客至上”的质量方针,以“树立精品意识,创名牌产品”为宗旨,十分重视产品质量管理。

原译:The Company has always insisted on quality policies that says: “Quality is number one, Credibility is the most important thing, Service has to be number one and Customers are supreme”. Our goal is to “produce excellent products and build brand recognition”.

原文没有摆脱汉语的痕迹,虽意思准确,但不够简洁严密。现可试译为:

Under the principle of “quality, credit, service and customers”, our company has always been committed to providing our customers with world-class brands through strict quality control.

通过借助介词under、through和with;分词providing;名词quality、credit、service 和customers等静态词汇,将句中诸多汉语动态词义表达,更加符合英文行文习惯。

句法上,英语是逻辑性强的形合句,汉语是典型的意合句。这一特点在英汉企业简介的文本中同样突出。翻译时必须摆脱汉语意合的羁绊,运用恰当的形合手段将各个散句连接成逻辑性强的形合句。

例5,×××药业集团创建于1971年,是一家产学研相结合、科工贸一体化的国家大型医药企业集团。

原译:×××Pharmaceutical Group is founded in 1971. As a large-scale national pharmaceutical corporate group, it not only combines production, learning andresearch, but also integrates science, industry and trade.

译文意思准确,但没有摆脱原文意合的束缚,结构松散,逻辑性不强,不符合英语形合特点。现试改译为:

Established in 1971, ×××is now a large-scale national pharmaceutiuccal corporate group integrating production, learning and research and science, industry and trade as a whole.

3.语际连贯(忠实法则)的应用

最后一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,应该在确保译文的目的和连贯法则下,最大程度地反映原文的意思。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。

例6,2005年10月3日,雨润集团的部分食品业务在香港联合交易所成功上市,从而实现了与国际资本的有效对接。目前,雨润集团拥有雨润食品(1068.HK)、中国电力新能源(0735.HK)和南京中商(600280.SH)3家上市公司。

On October 3, 2005, China Yurun Food(Group)Co. Ltd., one of the main food producers of Yurun Group, got successfully listed on Hong Kong Stock Exchange Market, thus making an access to overseas capital. Yurun now owns three listed companies: Yurun Food(1068HK), China Power New Energy(0735.HK)and Nanjing Central Emporium(600280.SH).

析:由于原文本身的“信息”功能很强,符合英文简介的通用文体规范,所以在翻译时可以完全按照传统的忠实原则进行。译文结构紧凑,用词简洁规范,符合英语读者的阅读习惯,因而是一则较好的译文。

五、结 语

本文从汉语企业简介中“呼唤”功能和英语重“信息”功能的文体特点出发,以目的论及其三大法则对企业简介汉译英译版中常见的问题进行分析说明。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。“目的法则”是翻译的最高法则,它决定了翻译过程中采取的具体手段。“连贯原则”,即译文的语言要为接受者所理解和接受,且喜闻乐见。目的论下的原文下降为译文的一个信息源的地位,但是这并不是说译者可以完全脱离原文,另起炉灶,而是在确保译文目的和译文连贯的前提下,最大程度地再现原文的意思(忠实法则)。目的论下的译者在接受翻译要求后,根据翻译目的对原文进行针对性的选择,但这并不意味着译者可以完全摆脱原文的束缚而对原文进行“乱砍乱伐”而应遵循一定原则,在此奈达提出的5 项原则值得我们借鉴。鉴于目的论基本上是以读者和译文为中心的理论,而企业简介在文体上属于“信息+呼唤型”文体,因此,用目的论来指导此类文体的翻译,具有重要的理论和实践意义。

参考文献

1 丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高.中国翻译,2002.4

2 刘季春.实用翻译教程(Translation A Practical Course).广州:中山大学出版社,2007:284、298

3 贾文波.实用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004:53、54、171

简介翻译范文第3篇

关键词 任务驱动教学模式 商务英语翻译教学 任务设计

任务型教学法于20世纪80年代逐渐发展起来,逐步得到应用语言学家和外语教学实践者的接受和认可。而商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业开设的一门具有很强的实践性的专业核心课程。本文主要探讨的是在任务驱动教学模式下如何设计商务英语翻译教学中的任务,为商务英语翻译课程教学改革提供些许参考。

1 任务型教学法概述

任务型教学(task—based teaching)是交际法教学和第二语言研究两大领域结合的产物,代表了真实语境下学习语言的现代语言教学理念。

英国语言教育专家Jane Willis把任务型教学过程分为三个阶段,分别是任务前、任务轮和后期任务/语言焦点。

(1)任务前阶段——Pre—task:引出话题和任务。

(2)任务循环阶段——Task—cycle:

Task(任务)——执行任务,

Planning(计划)——计划如何汇报完成任务,

Reporting(汇报)—— 汇报展示任务完成的情况。

(3)语言聚焦阶段——Language Focus:

Analysis(分析)——分析任务执行情况,

Practice(操练)——学生在老师的指导下学习语言点。

2 高职商务英语翻译教学现状

在目前的高职商务英语专业教学中,大都局限在翻译的基本理论、翻译的基本技巧和简单的句子文本翻译中,商务英语翻译课程教学效果并不理想。首先是因为缺乏合适的教材,目前没有普遍适用于各高职院校的商务英语翻译教材,各个学校所选用的教材大部分缺乏实践操作性。第二是商务英语翻译教学课程教学中理论与实践教学比例设置不均衡,我们的翻译教学多停留在“纸上谈兵”的状态,重点放在翻译理论的学习和翻译技巧的训练,而没有突出培养学生的实际翻译能力,使人才培养目标与社会实际需求相差甚远。三是商务英语翻译课程教学的模式过于单一,目前运用最为广泛的形式是根据授课内容,教师以大量译例阐述某一翻译技巧,然后并进行大量强化翻译练习,学生被动地接受翻译技巧,学生并没有参与学习的全过程。所以在这样的情况下,我们有必要对现有商务英语翻译课程的教学方法和教学模式进行改革,切实提高商务英语专业学生的实际翻译能力,培养出合格的商务英语翻译人才。

3 任务驱动教学模式下商务英语翻译教学中的任务设计研究

3.1 课程整体设计

在任务驱动教学模式下,我们对商务英语翻译教学中的任务设计总体设计思路是:改变传统的商务翻译课程讲授理论的模式,转变为以商务翻译工作中常见的工作任务为中心来组织课程教学内容,使学生在完成任务的过程中构建相关理论知识,发展商务翻译职业能力。任务设计中对学生商务翻译职业能力的训练,理论知识选取也是围绕商务翻译或商务助理工作任务完成的需要来进行,包含商务英语翻译基础理论与技巧和实践两个大的部分。商务英语翻译基础理论与技巧包含翻译的基本理论知识、英汉语言对比研究和翻译的八种技巧,实践部分的内容安排如表1所示:

3.2 教学环节设计

在课程整体设计的基础上,我们选取项目之一 ——Company Profile为例来尝试在教学中运用任务型教学模式。

(1)任务前阶段。首先让学生了解我们这个模块的内容和任务,明白公司简介的组成,公司简介在词汇、句型上的语言特点以及我们要完成的任务和要达到的结果。首先教师用多媒体播放学生熟悉的KFC的大量照片调动起学生对任务的积极性,然后展出一段简短的KFC公司的英文简介,最后要求学生分组讨论对KFC公司简介进行翻译,并分组汇报翻译结果。

(2)任务循环阶段。在这一阶段中,教师向学生布置以下任务:了解公司的相关信息;分析公司简介在词汇句型上的语言特点;查阅有关词典,利用翻译工具及网络资源,解决翻译难点;分析公司所使用的翻译技巧和方法并完成译文。

(3)语言聚焦阶段。这一阶段,老师带领学生一起讨论分析此公司简介所需的翻译技巧和方法,并对优秀作业进行表扬与展示。

4 教学实践效果以及存在的问题

简介翻译范文第4篇

高职教育的培养目标是培养能够适应社会主义市场经济的高级应用型、技能型、复合型人才。他们既具有一定的专业理论知识又具有较强的实际操作能力;既具有较好的专业素质,又具有良好的职业能力,如就业和创业能力、社会协调能力,是生产、服务及管理一线的实用型人才,在职业能力方面强调有效性和实用性。实训教学就是针对有效性和实用性的特点,围绕这一培养目标而进行的一系列形式多样的教学活动是为实现这一培养目标的重要途径之一。

二、高职商务英语翻译课程实训教学现状

翻译作为语言习得的五大基本技能之一,由于其在运用语言知识和商务知识解决实际问题的实践性较强,它的实训教学对高职商务英语专业学生的职业能力培养起到很重要的作用。 目前,很多高职高专院校意识到了商务英语翻译课程实训教学的重要性。不仅开设了翻译实训课,有的还专门建立了商务英语翻译实训室,在校企合作方面也有所进展。 然而,很多高职院校的商务英语专业仍然不重视或不够重视翻译实训课的建设,甚至不开设实训课,仅仅是在翻译课中加一些练习。 这种现状可能是由于财力、物力、师资、教材等方面的局限性造成的。

三、高职商务翻译课程实训教学模式的构建

重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用;严格、认真地制定实训教学文件、开发实训教材; 多途径建设翻译实训教学师资队伍;重视实训基地和实训室建设;完善实训模式,丰富实训教学。

1.翻译采风

身处广州这个国际大都市,再加上每年有春秋两季广交会,这都给学生的实训提供了得天独厚的资源和场景。 “翻译采风”实训项目主要以学生收集资料为主,教师带领和指导为辅,参加实训的学生可分组走访广州市区或珠三角其他城市旅游观光景点,或游乐中心,或购物中心,或车站,或机场等地广泛收集公示语、景点简介等双语资料。部分学生可以广交会各会馆为中心,担任参展公司的译员兼业务员。在做翻译实践的同时,收集来自全国乃至全世界各参展公司的双语资料,如产品简介、公司简介等。

2.工作坊实训

“翻译工作坊”是翻译实训室,主要用来进行小组翻译任务。 工作坊实训一般由教师选定有针对性的翻译练习给学生进行练习、翻译作业对比和讨论;也可由学生自己提供在翻译实践中遇到的难题,来进行小组翻译和讨论。

3.校企联动

校企联动的好处在于让应用英语专业的学生能够接触到真实的翻译场景和企业,使他们对于自己将来是否选择翻译作为自己的职业有更明确的想法和定位。

简介翻译范文第5篇

翻译是一种跨文化的传播活动,高校网页英文翻译应该遵循传播学规律。本文针对国内高校英文网页翻译普遍存在的一些问题,提出提高英文网页的翻译质量可以采取的一些途径:加强译员队伍的建设,善于利用编译策略,提高网页设计质量,借鉴境外高校的网站编译及建设经验。

关键词:

传播学 高校英文网页 翻译

互联网时代,国内高校大都建立了英文网站,高校的品牌信息借助这些英文网页传播到全球范围,也为高校提升自身形象及扩大对外交流合作提供了平台。各高校的英文网站普遍编译自相应的中文网页,其翻译的质量将影响到高校的对外交流与合作。

一、翻译的本质是传播

传播学属于信息科学,从本质上来说传播是社会信息的传递或共享活动。拉斯韦尔传播学模式是传播学发展史上的经典模式,但这个模式没有提供受众的反馈渠道,因此是一种直线模式。后来施拉姆和德弗勒提出了一个新的循环互动模式,包含信源、信道、信宿、讯息、编码者、解码者、反馈和噪音八个基本要素。[1]著名翻译理论家吕俊认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换,其本质是传播,它是一种社会信息的传递过程,它的各个基本要素之间是一种动态的关系。他把社会信息的传播过程概括为七个方面的内容:谁传播、传播什么内容、通过什么渠道、向谁传播、传播的目的是什么、在什么场合传播、传播的效果如何。[2]

就具体的汉英翻译过程而言,汉语原文为讯息,其作者为信源,译者利用自身的背景知识对汉语原文进行解码,进而使用英语将他获得的信息编码,通过口头或者书籍、报刊、网络等途径送达译文读者,由英语读者进行解码,这些受众可以提供反馈信息。两种语言在词汇、语序、表达习惯以及社会文化背景的差异都会对信息传递活动造成干扰,这些因素构成传播过程中的噪音。传播者对信息的编码以及受众对传播内容的解码都会受到噪音的影响。

二、从传播学角度阐释高校网页英文翻译

社会信息传播过程的各个基本要素之间构成了一个动态的系统,而翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此,我们在具体的翻译实践中应该充分考虑这些因素的影响。这些因素具体包括传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等。

网页翻译是一种应用型翻译,译者首先必须考虑最后的翻译产品要达到什么样的传播效果或目的。高校英文网页的传播对象主要是国外学者和准备来华学习进修的留学生,传播目的主要是展示自身的国际形象、促进国际学术交流与合作、寻求国际合作办学、吸引外国留学生来华学习等。具体说来,它的主要功能包括:1. 对外宣传。高校英文网页一般都设置有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等栏目,介绍学校基本情况、学术研究、中外合作交流、师资队伍、校友等信息;2. 资讯。“News & Events”“International Affairs”等栏目用于学校校园新闻、涉外新闻,以便外界了解学校的最新发展动态。“International Students”等为有志于来华留学的外国学生提供入学信息;3. 提供服务。“Campus Life”“Services”等栏目为外国留学生提供食宿、医疗、图书、交通、旅游等服务信息。

从传播主体的角度分析,传播者主要负责收集、分类、筛选、加工并最终传播信息。高校英文网页的译者作为“守门人”具有双重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的语(英语)文本的创造者,成了新的信源。他必须了解学校、中文稿件作者以及网站编辑的传播意图,创造出新的信息传递给英文网站浏览者。在这个过程中,传播者对信息的编码和受众对信息的解码都会受到因语言和文化的差异而引起的噪音的影响。

从传播对象的角度分析,外国学者或有意来华留学进修的学生是高校英文网页的受众,他们是信息传播的目的地。他们的本国文化背景、对中国文化的了解以及个人喜好等都将影响到他们对英文网页所传递信息的取舍和理解。

从传播内容的角度分析,传播过程是信息的传递与共享。高校中文网页主要针对国内浏览者设计,主要特点是内容繁多、信息丰富。但是在英文网页的编译过程中,不能直接照搬中文网页的内容,应当考虑下面两个因素:第一,在大量信息面前读者只会关注他们感兴趣的内容,如果信息太繁杂,只会分散受众的注意力;第二,很多富有中国特色或者蕴涵着中国文化的内容,大多外国读者未必了解,这些内容如果从中文网页照搬直译,只会影响传播效果。

从传播渠道的角度分析,网络传播以多媒体和数字技术为载体,通过文本、图片、音频、视频等多模态形式来进行信息传递活动,具有更新及时、容易保存等特点。英文网页的翻译还可以使用超链接技术对具有浓厚文化特色的文字进行注解或阐释。

可见,高校英文网页不是一个静态的文本形式,而是一种跨文化交流的动态过程,译者要具有相应的跨文化意识。

三、高校网页英文翻译存在的问题

笔者首先调查了国外一些高校的网页,如哈佛大学、杜克大学、纽约大学、宾州加利福尼亚大学等。然后对江苏省部分高校的英文网页进行了调查,这些高校主要包括南京大学、东南大学、南京理工大学、苏州大学、扬州大学等,发现国内高校英文网页主要存在下面一些问题:1. 信息繁杂。这5所高校的英文简介,英文单词字数最少的为633个字(南京理工大学),最多的达到2047个字(南京大学),而笔者调查的国外高校的“About the University”大都只有100多个英文单词,最多也就是464个字(纽约大学)。国内高校英文简介除了喜欢用大量篇幅介绍学校更名或合并的历史,还喜欢罗列大量的统计数据:校园面积、固定资产、国家级和省级重点学科、重点实验室、博硕士授权点、在校生数量、教职工数量、院士或长江学者数量、杰出校友等等。而跟国内高校喜欢用数字说话相反,国外高校的学校简介主要介绍办学传统和理念、办学特色等,言简意赅,令人一目了然。2. “重官轻学”现象严重。国内高校的“News & Events”跟中文网站一样,过分报道各级领导的出访与接待。这些带有浓重官味的英语新闻既不利于展示学校良好的品牌形象,也不利于进行国际学术交流。外国高校网页更多展示的是跟学生息息相关的教学、科研、生活等信息。例如,宾州加利福尼亚大学的网站2012年4月18日的“News & Events”栏目有下面一些内容:“Campus Safety Message”,针对近期频发的校园安全事件,该校警察局长向全校师生发出的协查通报。“KENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,为了庆祝新会议中心落成,邀请乡村音乐巨星Kenny Rogers来校演出。“Fishing Festival”,第17届校园钓鱼节开幕。“TYLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,该校学生Tyler Rahl的艺术作品展。3. 文化性翻译失误较多。这主要体现在英文简介中出现大量具有中国特色的政治语言或口号语言,如下面这句话:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教学工作水平评估优秀”等极具中国特色的表述,外国学者和学生并不了解,如果不采用一些策略进行技巧性的处理,而是照搬直译,可能和外国受众的文化期待相悖。4. 重点不够突出。国内高校的英文网页无论从设计还是具体的内容上都体现不出学校的办学特色。主要原因一是喜欢堆砌信息,使得浏览者无法抓住重点;二是宁愿花大量篇幅介绍学校的历史和发展,也不愿意把笔墨花在自己的特色上面。美国杜克大学的英文简介只有短短的48个英文单词:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 这里的Blue Devils(蓝色魔鬼)体现了浓厚的校园文化。杜克大学的篮球队、足球队、橄榄球队等都叫做“蓝魔”,它是美国的篮球第一名校。短短的篇幅里浓缩了丰富的校园文化,向世人展示了该校不仅研究水平达到世界一流,还是美国篮球“梦之队”的摇篮。

四、提高高校网页英文翻译质量的途径

从本质上来说,翻译是一种传播,英文网页的翻译应该遵循传播学的规律。提高高校英文网页的翻译质量可以采取下面一些方法:1. 加强译员队伍的建设。目前,高校英文网页的质量普遍不高,很多高校的英文网页建设流于形式,内容简单,甚至充斥着拼写、语法等低级错误,其中的一个主要原因是管理者不够重视。其实英语网站建设不需要太多的财力和物力,但是一个好的网站却可以发挥花巨资都无法买到的重要作用。有关管理部门,如外事处应该加强译员队伍的建设,从招聘、管理、薪酬、培训等方面提高翻译队伍的质量。高校有众多从事翻译的专家教师,还可以邀请外籍教师参与建设。从译员自身来说除了要提高语言功底,还应提高中国和外国文化素养,这样才能在跨文化翻译中游刃有余。[3]2. 善于利用翻译策略:编译。编译是一种翻译策略,是“编”和“译”的结合,被广泛应用于外宣翻译。译者以符合目的语读者的阅读习惯、文化和心理期待为目的,对原文本进行一定的编辑整理,甚至可以对原文进行大胆变译、改写和有限制地再创造。[4]高校英文网页的翻译是工具性翻译,以英语为归宿,英文网页翻译的目的与功能决定了翻译的策略和方法,翻译的结果是英文,而不是中文,因此,译者必须把关注点从中文转移到英语文化与英语读者身上。译者在通读中文稿件的基础上,应大胆删除原文不容易为外国浏览者理解的内容,对信息量比较大的原文进行分段,还可以增加小标题,并按照英文表达习惯进行结构重组,以突出重点。对那些有中国特色的人名、地名、历史事件、政治术语(如上文提到的“211工程”等)尽可能提供一些背景材料或解释。中外政治经济环境、社会文化的差异决定了汉语读者和英语读者的信道容量的不同,因此,在编译时,应以英语读者为中心,自始至终都要考虑到目的语读者是否也具有汉语读者所具备的同样的文化背景知识和兴趣焦点。在翻译过程中采取符合英语的行文模式从而减少传播噪音,提高传播效果。3. 提高网页设计质量。在网页内容和设计上,应遵循简洁明了、层次清楚、重点突出的原则。英文网页不等于“中文网页 + 英文翻译”。政治、经济、文化背景不同的网页浏览者,他们对信息的取舍、对网页制作的美学需求也有差异。高校的英文简介常常忽略了学费、社会捐助、学生就业等信息。而一些体现文化关怀的内容,比如学校的地理位置、交通、气候、医疗保险、住宿等信息更是鲜见。高校英文简介喜欢将所有的院系、研究所都罗列在英文简介中。其实,这些内容不必都写进英文简介中,可以在设计网页的时候增加这些内容的导航或链接。可以充分利用文字、声音、图片等形式对文化背景强的内容加上注解或超链接,尽量保留文化特色,受众可以通过这些视频、图片深入了解他们感兴趣的内容。此外,还可以设置网上反馈栏目,收集外国浏览者的反馈信息。这样才能更有针对性地为受众提供他们所需的信息和服务,调整网站的宣传重点,突出本校优势。4. 借鉴境外高校网站的编译及建设经验。如何充分利用有限的网络空间,有效地实现跨文化的交流与合作,一些国外著名高校的网站为我们提供了很好的参照。笔者通过调查国外一些高校的网站,发现这些高校网页传递的信息很好地体现了“以学生为本”的原则,让人体会到浓厚的人文关怀。另外也可以借鉴香港和台湾地区的高校网站,一些香港高校建有双语网站,他们在中英文两种语言之间转换、协调中文读者和外文读者的需求等方面已经积累了丰富的经验。

总之,高校英文网页质量的提高不仅需要管理部门加强重视,网络编辑也应该努力提高网页的设计质量,而翻译人员更是有责任和义务提高自身语言水平和文化素质,这样才能更好地发挥高校英文网页对外宣传的功能。

参考文献:

[1] 郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,1999.

[2] 吕俊.翻译学――传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.

简介翻译范文第6篇

软件名称:有道桌面词典

当前版本:1.1

软件性质:免费软件

运行平台:Windows 2000/XP/Vista

支持语言:简体中文

官方网站:(简体中文)

下载地址:http://WWW.省略/GoogleTranslat/ GoogleTranslat.exe

软件简介:

现在许多电子词典提供的全文翻译功能,都是借助在线翻译引擎实现的。但是对于那些只需要全文翻译、又不想每次都登录翻译引擎网站的人来说,没必要为了一个功能就下载庞大的电子词典软件。于是就有人做了这款软件,小巧得不能再小巧,简单得不能再简单。连安装都不用,下载后就可以使用。

Google Transla自然使用谷歌的翻译引擎,目前谷歌提供多种语言的互相转换功能。在引擎方面作为专为谷歌Fans准备的小软件,相信就不用过多介绍了。不过别看这个软件极其小巧、简单,它也具备了一些很体贴的功能。比如我们前面提到的灵格斯词霸的“剪贴板取词”功能,在每次启动GoogleTransla时,它就会自动将剪贴板里的内容进行翻译。另外,右上角的滑动条可以调整软件窗口的透明度。点击最小化的时候,可以缩放到任务栏里等等。

软件名称:星际译王

当前版本:3.0.1

软件性质:开源软件

开发语言:c++

运行平台:多平台

支持语言:多国语言一简体中文

官方网站:http://stardict.省略/cn/indax.php(简体中文)

下载地址:http://stardict.省略/cn/download.php(简体中文)

软件简介:

星际译王是个支持多平台的开源电子词典软件,除了Linxu以外,在Windows平台上也有相应的版本。

最新版的星际译王,在查词窗口中使用了WordNet词典渲染引擎。这样,在用户查询单词的时候,就会出现一个形象的词汇关系图,把相关词汇和词汇变化生动的表现出来。

另外,星际译王在查词时候选词列表中使用的智能选词技术,可以将最常用的单词放在首位。经验证,其候选词常用程度明显高于同类软件。除此以外,在用户联入互联网的情况下,星际译王还提供了基于google、雅虎等翻译引擎的全文翻译功能。用户可以在星际译王中直接使用这些网络翻译引擎.对整段文字进行翻译。

星际译王的词典库非常丰富,并不局限于英语与中文。国际流行语言均可以找到相关字典。从通用性来说,星际译王表现得相当不错。

星际译王词典主窗口最下端会出现一些文字广告,在不注意的情况下可能都不会发现,所以基本可以忽略不计。

软件名称:网译

当前版本:1.2

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

官方网站:http://WWW.省略/software(简体中文)

下载地址:http:///download/wy_setup.省略开发的一款不错的英文单词翻译软件。

Dict.省略的影子。

网译这款软件就如同Dict.省略网站免费提供的

web接口。但是作为一款桌面电子词典软件,它提供了网站所不具备的屏幕取词的功能,并且能够取词发声。

网译的初始界面很可能让人认为下载了一款广告软件。

其实网译的主要功能都集中在屏幕取词的显示框中了,它的主界面除了对软件设置和全文翻译时需要使用以外,反倒没多大用处。

所以读者通过使用网译的功能,完全可以把网译华丽的主窗口无视掉。

软件名称:Lingoes灵格斯词霸

当前版本:2.2.0

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

官方网站:WWW.省略(简体中文)

下载地址:http://WWW.省略/zh/translator/download.htm(简体中文)

软件简介:

灵格斯词霸是近来备受网民喜爱的免费电子词典。操作方面与著名的金山词霸保持一致,相信常用电子词典的用户应该能够很容易上手。

灵格斯词霸的显著优势体现在词典方面,用户可以在灵格斯词霸的官方网站下载您需要的多国语言的词典。

除了常用的词典以外,灵格斯词霸网站还提供了诸如大英百科全书、微软术语翻译表、PHP4简明函数索引、家庭实用菜谱等特色“词典”供用户使用。在词典的丰富程度方面,就我们目前已知的免费电子词典软件中,没有比灵格斯词霸更丰富的了。

除了常规的本地词典以外,灵格斯词霸还提供了联机词典功能。联机词典就是借助网络词典的查询引擎,帮助用户得到最新词汇的词义解释。

灵格斯词霸的全文翻译功能也是通过网络翻译引擎实现的。除了谷歌、雅虎等著名搜索引擎厂商的全文翻译引擎以外,它还包含了许多有各自特色的在线翻译引擎。

灵格斯词霸的显著缺点是在查词结果中会显示一些广告。好在目前仅限于一些文字链接的广告,尚可接受。另外,虽然灵格斯词霸非常小巧,但是启动速度并不是很快。好在目前主流机器配置都比较强悍(相对于电子词典软件来说),一般配置应该不会有什么延迟感。

软件名称:dedict

当前版本;0.省略/dedict.省略/products.php(简体中文)

软件简介:

首先,需要特别说明的是,这是一款中国人开发的软件。它的界面语言是中英混合。菜单栏是英文的,软件主窗口是中文的。不过不需要惊讶,更不用头晕,它的使用极其简单,就算没有菜单栏都不会有问题。

dedict使用了思维导图的理论(mindmap,把英语词汇语义联想的方法,应用到单词记忆上来。继承了思维导图的归纳、形象思维框架、辅助思考复杂问题等几项优点,并在此基础上,增加计算机交互技术。从多方面的感官刺激人脑,从而达到加深记忆的效果。

从版本号大家可以看出,这款软件仍然在开发中,但是其版已经比较稳定了。

而且这款软件与其说是用作电子词典,不如说是学习英语的朋友背单词的创新型工具。也就不能从电子词典的角度来审视dedict。对于那些还在死记硬背记单词的朋友,如果感兴趣的话,不妨来尝试一下dedict,看看通过思维导图的模式,是否真的能够让背单词之路不再坎坷。

如果您不需要那么复杂的功能,或者觉得星际译王的界面无法接受的话,我们认为更加简洁、友好的dedict应该会成为您单词记忆的好帮手。

软件名称:金山词霸豆豆

当前版本:2.0.0.1

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

官方网站:http://dd.省略/(简体中文)

下载地址:http://dd.省略/down.shtml(简体中文)

软件简介:

金山词霸豆豆是金山公司于2007年推出的一款完全依靠互联网的免费电子词典。词霸豆豆无论从体积还是软件界面部显得非常小巧。

词霸豆豆在联网的情况下使用还是比较简便的,占用系统资源也比较少。但是,完全依托互联网也成为了它最大的限制。可能有读者会感到困惑,在这个免费联机电子词典已经司空见惯的时代,像词霸豆豆这种模式单一的软件还有什么优势可言?

其实词霸豆豆的优势就在于它提供的词典是金山词霸的标准版词典。这些词典是由那些传统出版机构编排修订的,词条虽然不能保证收录目前的流行词汇,但是已有词条的解释质量和准确程度不是普通网络词典所能媲美的。

简介翻译范文第7篇

[关键词] 目的论;翻译;表情型文本

【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)07-288-1

一、目的论简介

弗米尔在赖斯具体理论的基础上,提出了以翻译“目的论”为主的基本理论。他指出,翻译是一种带目的的交际行为,翻译策略必须根据翻译目的来确定。他还提出,翻译应遵循三大规则,即目的规则,连贯规则和忠实规则。

二、翻译分析

(一)目的原则

第3、4句:“The steeples swam in amethyst, the news like squirrels ran.”

初译:尖塔在紫色中摇曳,新闻像松鼠一样快速奔跑。

分析:由于原文是表情型文本,为了译本的音美,译者将其改为“尖塔摇曳在紫色的朝霞里,光束像松鼠一样奋力直冲。”这样做是为了“里”能和第1句的“起”押韵,“冲”能和第2句的“空”押韵。

第11、12句:“Which little yellow boys and girls”,“Were climbing all the while”初译:金色的小男孩星星和小女孩星星,一直顺着向上跑。

改译:金色的星星一个个探出头,顺着云梯调皮地向上跑。

分析:原文中的“little yellow boys and girls”,译者最初将它译为“金色的小男孩星星和小女孩星星”,这样的翻译对于读者是不懂的。后来考虑到作者用 “boys”和“girls”应该只是想说明星星像小孩一样调皮,体现一种动态的美。所以,译者将它译为“探出头”和“调皮”,来体现原文想要传达的拟人化。

(二)连贯原则

弗米尔将连贯原则分为两种,即文内连贯和互文连贯。

1.文内连贯

文内连贯指的是,目的语文本的可接受性和意义应该与所接受的情景保持连贯。

第1、2句:“I'll tell you how the sun rose, --A ribbon at a time.”

初译:我将告诉你太阳如何升起---那时是一条缎带。”

分析:根据目的论中的文内连贯原则,译者翻译的文本对于读者来说,应该是有意义的。直译对于中文读者是不连贯的,他们认为既然要描述太阳如何升起,为何又突然提到缎带。所以译者将其改为“让我告诉你太阳如何升起―如同一条缎带划破长空。”译者添加了“划破长空”四个字,对于目标语读者也就有了意义。

2.互文连贯

互文连贯指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,亦称“忠实”。

原文第4句中的“news”,译者最开始将它译为“新闻”。但是,太阳升起与新闻之间是没有一点关系的。根据互文连贯原则,译文要再现原文信息。所以,译者将其改译为“光束”,力求表达原文所包含的意义。

(三)忠实原则

目的论中的“忠实原则”并非是对原作亦步亦趋的模仿,而是受到最高准则――“目的原则”的制约,是有选择地再现原文文本的信息。

第10句中的“stile”和第15句中的“evening bars”,译者最初将其译为“阶梯”和“夜晚的栅栏”。但是,后来考虑到,作者写到的“stile”和“evening bar”,都是作者的想象,并非真实存在的东西。作者用这些意象都是想要描绘出一幅唯美的画面,使读者能够真正地感受到它们的存在。所以,为了再现原文文本的信息,译者将其改为“云梯”和“夜晚的帷幕”。

三、总结

作为一种崭新的翻译视角,目的论为翻译学研究提供了新颖的认知模式,对于我们克服纯粹的文本认知模式起到了积极的反拨作用。它的诞生标志着结构主义语言学统治翻译理论的结束。总之,翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展,我们应该继续加以吸收和传承。

参考文献:

[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[2]林煌天.中国翻译辞典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.

附录:

A DAY.

(1)I'll tell you how the sun rose, --

(2)A ribbon at a time.

(3)The steeples swam in amethyst,

(4)The news like squirrels ran.

(5)The hills untied their bonnets,

(6)The bobolinks begun.

(7)Then I said softly to myself,

(8)"That must have been the sun!"

* * *

(9)But how he set, I know not.

(10)There seemed a purple stile

(11)Which little yellow boys and girls

(12)Were climbing all the while

(13)Till when they reached the other side,

(14)A dominie in gray

(15)Put gently up the evening bars,

简介翻译范文第8篇

英文名称:Chinese Translators Journal

主管单位:中国外文出版发行事业局

主办单位:中国外文局编译研究中心;中国翻译工作者协会

出版周期:双月刊

出版地址:北京市

种:中文

本:16开

国际刊号:1000-873X

国内刊号:11-1354/H

邮发代号:2-471

发行范围:

创刊时间:1979

期刊收录:

中国人文社会科学引文数据库(CHSSCD―2004)

核心期刊:

中文核心期刊(2008)

中文核心期刊(2004)

中文核心期刊(2000)

中文核心期刊(1996)

中文核心期刊(1992)

期刊荣誉:

社科双效期刊

联系方式