首页 > 文章中心 > 对牛弹琴歇后语

对牛弹琴歇后语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇对牛弹琴歇后语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

对牛弹琴歇后语范文第1篇

最早出现“歇后”这一名称是在唐代,歇后语是汉语的一种特殊语言形式,下面是小编整理的经典歇后语大全及答案,欢迎阅读!

包脚布围嘴——臭了一圈

包单布洗脸——大方

包米面做元宵——捏不到一块几

包子出了糖——露了馅儿(比喻不愿意让人知道的事暴露出来了。)

包子馒头做一笼——大家都争气

包工头监工——动曰没动手

剥皮的独头——太露骨

保险柜里安家——目的是安全

(比喻使安全得到保障。)

宝剑出鞘——锋芒毕露

宝玉出家——一去不回

抱元宝跳井——舍命不舍财

抱着琵琶进磨房——对牛弹琴

抱在怀里的西瓜——十拿九稳

白水锅里揭豆腐皮——办不到

白水煮冬瓜——没啥滋味

白娘子压在雷锋塔下——总有人搭救

启娘娘斗法海——精打光

白娘娘喝了雄黄酒——现了原形

白娘子突断桥——想起旧情来

百家姓里的老四——说的是理(李)

百里长的公路不用拐弯——太直了

百米短跑——有始有终

百年的瓜子千年的树——根深蒂固

百年鸟龟下臭卵——老坏蛋

百岁老人过生日——难得有一回

百万雄狮过大江——势不可当

百丈高竿挂红灯——外面看见里面红(比喻表面上有错,实际上不行。)

百岁养儿——难得(比喻不容易得到或办到。或比喻不常常遇到。)

百灵子碰到鹦鹉——会唱的遇上会说的(比喻各有特长。)

百家姓不念第一个字——开曰就是钱(比喻眼睛里只有钱。)

百家姓上少了第二姓——缺钱(比喻办事非常准确或有把握。)

抱着枕头做好梦——空喜一场

抱着枕头跳舞——自得其乐

抱着机器人亲嘴——你有情他无意

赐竹的脾气——一点就炸

背着唢呐坐飞机——吹上天了

半夜吃黄连——暗中叫苦

半夜吃甘庶——不知头尾

半衣敲钟——一鸣惊人

空喜欢了一场

半夜过独木桥——步步小心

半天云里打麻雀——空对空

半天云里挂日袋——装疯(凤)

半天云里点灯——高招(照)

半天云里跑马——露马脚

半天打不出喷嚏来——难受

半天云里翻筋斗——终久要落地

半天云里挂锅铲——吵(炒)翻(飞)了天

半天抓云——一句空话(飞)了天

半天云里骑仙鹤——远走高飞

半空中的火把——高明

半路天小差——有始无终

半路上杀出个杨排凤——妈厉害的”r头

绑着腿的青蛙——跳不了啦

磅秤上放粒芝麻——无足轻重

棒打鸭子——呱呱叫

棒打鸳鸯——两分离

棒相当针——粗细不分(比喻没深没浅,分不出好坏。)

棒槌吹火——窍不通()

棒糙上天——总有一头落地

包公断案——铁面无私

包公的铡刀——不认人(比喻大公无私。)

对牛弹琴歇后语范文第2篇

1、通过活动更直接更具体地了解野生动物,树立保护野生动物的意识。 2、在活动中综合运用各种知识,学习语文,运用语文。

3、在活动中培养创新精神和实践能力。

4、通过活动使学生关注生活,热爱生活,互相协作,保护自然。

[活动方式]

课外查找、收集有关野生动物生存状态的资料以及相关资料,了解当前保护野生动物的情况,通过小品、朗诵、书画、音乐、舞蹈、讲、读、听、写、讨论等形式开展活动,充分运用多媒体等现代信息技术,展示收获。

活动过程

一、导入。

在自然界中,物种与物种间存在着千丝万缕的联系,组成了自然界中的生物链,无论哪一种物种的灭绝都会给其它物种带来影响。因此,对每一个物种,不论大小、美丑,都应该保护。目前我国野生动物的情况非常严峻:生活在青海可可西里高原的藏羚羊10年前还有几十万只,现在已不足7万只,并且每年还要被猎杀两万只;生活在长江里的白鳍豚20年前还有400头,现在已不足20头;野外生存的东北虎仅长白山还不足8只......保护野生动物,已经到了十分危急的时候!关注生态大自然,就是关心人类自己。为保护野生动物出力,该从我们身边的点点滴滴做起。二、程序。

1、讲述客家民间传说《"哥子着着"鸟》(即鹧鸪)、《鹦鹉的传说》。(作引子)(语文之课外)

2、用多媒体展示收集到的关于野生动物的图片(鱼类、两栖类、爬虫类、鸟类、哺乳类等),传阅与野生动物有关的照片、实物、明信片以及邮票。(直观感)(运用信息技术)

3、同时给听课老师发放填写问卷调查表。(开发教师资源,生成性)

问卷调查主要内容有:您是否吃过野生动物,流行吃野生动物的原因,是否有必要吃野生动物,是否了解所吃的野生动物现在的生存环境和现状,吃没有经过检疫的野生动物是否安全,滥吃野生动物是否会对生态环境造成破坏,是否关注所吃动物的来源,吃野生动物所持的态度,是否知道《中华人民共和国野生动物保护法》,对吃野生动物是否文明消费等。

4、同步安排以"保护野生动物"为主题的同学书法绘画。(运用书法、美术)

5、运用ppt课件给成语填空,续填歇后语,猜动物谜语。(语文之语言积累)

成语如:鼠目寸光 虎视耽耽 牛鬼蛇神 兔死狐悲 龙飞凤舞 蛇蝎心肠 羊肠小道 猴年马月 龙腾虎跃 鹤立鸡群 狗急跳墙 如鱼得水 珍禽异兽 噤若寒蝉 虎背熊腰 莺歌燕舞 指鹿为马 狼吞虎咽 鱼目混珠 蜂拥而起 凤毛麟角 狼心狗肺 雕虫小技 偷鸡摸狗 井底之蛙 不入虎穴,焉得虎子 虎头蛇尾 虎踞龙盘 羊入虎口 龙潭虎穴 龙章凤姿 龙吟虎啸 龙蛇混杂 龙飞凤舞 人困马乏 声色犬马 白马素车 驴唇马嘴 老牛破车 对牛弹琴 老牛舐犊 鲸吸牛饮 鼷鼠食牛 飞鹰走狗 见兔顾犬 一犬吠形,百犬吠声 人中狮子 云中白鹤 鸡鸣狗盗 鸦雀无声 五雀六燕 乌飞兔走 尖嘴猴腮 凤毛麟角 盲人摸象 飞蛾投火 以蚓投鱼 老蚕作茧 老蚌生珠 沉鱼落雁 6、有关动物的诗词背诵。(看平时积累)(语文之诗词)7、用看图软件放映动物图片说英语。(旁及外语)(运用信息技术)8、结合本地物种介绍有关野生动物的习性等。(生物)(语文之读)运用在图书馆、上网等查阅的有关资料,介绍一种需要保护的野生动物,说明保护它的重要性。 9、与野生动物有关的吃、穿小品表演。(语文之综合) 10、配乐宣读我国近百年来动物界的灭绝(或濒临灭绝的)名单。(音乐及语文之读)

据有关部门初步统计,我国的麋鹿、野马、高鼻羚羊、犀牛、豚鹿、白臀叶猴、新疆虎、冠麻鸭、黑长尾雉等珍稀动物已经或基本绝灭;大熊猫、长臂猿、虎、亚洲象、坡鹿、滇金丝猴、儒艮、白鱀豚、朱鹮、黄腹角雉、扬子鳄、中华鲟、白鲟、文昌鱼等20多种珍稀动物正濒临绝灭之中。11、放映flas《民以食为天》、《朋友》。(运用信息技术)在当今的社会里,滥食野生动物是一种极不文明的陋习,它是造成乱捕滥猎,走私贩私,非法加工、制作、出售野生动物的原因之一,严重地破坏了野生动物资源和自然界的生态平衡,对人类健康构成威胁。

12、调查及报告。13、念所写的建议书。(语文之写、读)

对牛弹琴歇后语范文第3篇

关键词:文化图式 文化空缺习语

一、文化图式

图式是人们认识和理解事物的基础,对于图式人们有多种定义。Bartlett[1](1932:201)认为,图式指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式,是大脑对过去经验的反映或积极组织,是学习者储存在记忆中的信息对新信息起作用的过程,及怎样把这些新信息丰富到学习者知识库中的过程。而Brown and Yule(1983:238)[2]却认为:“图式形象地描述了关于世界的知识是如何在人类的记忆中储存、组织,又如何在话语理解中被激活的。”人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入的信息与已知信息联系起来。对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络。输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程,即从信息的接受、解码、重组到储存。

文化图式是储存在大脑中的文化背景知识,是人们在自身经历和经验的积累中建立起来的文化知识组织,能帮助人们感知和理解人类社会中的各种各样的文化现象。文化图式是一种构架,它具有强烈的文化特征和民族特征。也就是说,在不同的文化中,同样的事情可能会引起不同的文化图式。因此,在翻译具有文化信息的文本的时候,译者首先必须对源语语言中所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能地保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。

二、习语的文化空缺

习语与文化有着密切的关系,习语是文化的产物,习语又受文化的影响,反映文化。习语具有强烈的文化特点,是语言的核心与精华。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、、生活方式、生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,造成了翻译过程中的文化空缺现象,这也是理解和翻译习语的难点之所在。

文化空缺作为语言和文化异质性的极致表现,到二十世纪五十年代才引起人们的注意。王秉钦[3]认为空缺指的是文化空缺,这种空缺是由于源语语言中的文化现象很容易被目的语读者误译,或者感到不可理解。何秋和[4]认为空缺指在一个国家存在的特有的语言和文化现象,在另一种文化不存在。例如对于汉语成语“班门弄斧”是一个典型的习语。有人把它翻译成“Don’t play with an ax before Lu Ban.” 。当然这个翻译对于众人来说是可以接受的,因为如果他读过关于鲁班的故事,它就能激活储存在他大脑中的相关的文化图式,从而达到理解的目的。但是对于目的语读者来说,由于没有类似的图式,翻译是不可理解的。从以上例子可以看出,导致文化空缺的原因是由于在目的语读者大脑中缺乏相应的文化图式,如果这种相应的文化图式能够转换的话,文化空缺是可译的。从这个角度讲,处理翻译中的文化空缺的过程就是转换相应的文化图式的过程。

三、翻译方法

图式空缺是译者在跨文化交际中碰到的普遍问题,他带来了理解和交际障碍。翻译是一种跨文化活动,如何处理翻译中的文化空缺对译者来说是一个巨大的挑战,因为文化空缺在目的语中不能找到等同物。为了解决这些问题,我建议一下几种翻译方法,不仅仅翻译其表面意思,而且要翻译出其代表的文化图式。

1. 直译

在英汉习语中,有些既具有相同的语法结构形式,又具有几乎相似的比较意义与功能。在这种情况下,由于源语和目的语具有几乎相近的文化图式,直译是第一选择。例如:

Fish out of waters如鱼离水

Go through fire and water 赴汤蹈火

A drop in the ocean 沧海一粟

Walls have ears 隔墙有耳

Eat the fruit of one’s own doings 自食其果

Practice makes perfect 熟能生巧

Blood is thicker than water 血浓于水

To sit on pins and needles 如坐针毡

sea going dry and rocks melting海枯石烂

love is as deep as the sea 情深似海

2. 直译加注

在有些情况下,源语习语包含的文化图式对目的语读者来说不清楚,直译加注是一种简捷方便的方式,它可以弥补直译的缺陷。例如:

三顾茅庐

Ask you three times,like Zhuge Liang (Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Bei,whom he afterwards served,and helped to become emperor.)

显然,如果没有注解目的语,读者很难理解习语的真实意义,更不用说文化负载词的意思。他们会对以下问题感到疑惑:“Who is Zhuge Liang?” and “For what reason to ask somebody three times” 。

司马昭之心,已是路人皆知。

This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. (Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

3. 借用

“文化借用”指的是文化的特性可以从一种文化借用到另一种文化中。有时,文化空缺因素尽管有不同的表达形式,却有相同的内涵意义。在这种条件下,我们可以用“借用”方法来维持源语的交际意义。尽管概念意义不同,但是却有相似的文化意义。例如:

Paint the lili 画蛇添足

No smoke without fire 无风不起浪

A lion in the way 拦路虎

As timid as a rabbit 胆小如鼠

As strong as a horse 力大如牛

At a stone’s throw 一箭之遥

Fish in the air 水中捞月

Spend money like water 挥金如土

Wet behind the ears 乳臭未干

Castles in the air 空中楼阁

To cast pearls before swine 对牛弹琴

4. 意译

意译能保持原文的内涵意义,但是它会失去其形式意义。在很多情况下,同样的意思在目的语与源语中有不同的表达形式。因此要想取得同样的效果是很困难的。因为意译将大大减少源语文本的文化信息,因此习语的意译应该被认为是最后的方法。例如:

Break the ice 打破拘束(或矜持)

Take French leave 不辞而别

Throw in the sponge 认输投降

At sixes and sevens 乱七八糟

To rain cats and dogs 下倾盆大雨

Talk through one’s hat 胡言乱语

Call a spade a spade.实话实说

Leave no stone unturned 千方百计

Illusory joy南柯一梦

To aid the tyrant in his tyranny 助纣为虐

Fall in a competitive examination 名落孙山

To advance secretly by an unknown path 暗渡陈仓

A truly wise person does not show off his (her) ability. 大智若愚

四、结语

本文用文化图式理论来论述英汉习语翻译的策略问题,希望为解决翻译中由文化空缺所带来的问题提供一个可供

继续研究的新视角。英汉习语翻译归根到底是一种文化翻译,翻译不仅要跨越语言障碍,更要逾越文化的鸿沟。

参考文献:

[1]Bartlett,f. c. Remembering [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2]Brown,G. and G. Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

对牛弹琴歇后语范文第4篇

关键词:猪,狗习语,文化差异翻译策略

 

1.引言

语言是文化的载体,是“文化的一部分,并对文化起着重要作用”“语言受文化的影响,反映文化”[1]. 英汉双语经过了长时间的发展,两种语言都随着时间的变化而不断发生变化。在长时间的语言演变中,两种语言都分别形成了各具特色的习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉双语有关动物的习语不胜枚举。在动物词中,猪和狗这两种与人类息息相关的动物更是被频繁地应用于各种习语中,用以表达相同或不同的比喻。这与中英两国各自不同的文化背景有着重大的关系。在翻译中遇到有关动物词的习语,应在巧妙运用各种翻译技巧的同时,体会其文化内涵,对比其文化差异,译文才能忠实地表达原文的含义。

2. “猪” “狗”在中英文化中的内涵比较

猪狗两种动物在汉语均有贬义色彩,但以“猪”和“狗”进行设喻的习语在英汉双语中却表现出不同的涵义,这是因为两种文化之间的差异。造成动物习语文化内涵差异的文化差异有生活习俗差异、经济生活差异、地理环境差异、审美观念差异和宗教神话差异等因素。其中,对猪和狗两种动物的不同联想主要是由于审美观念差异和生活习俗差异引起的。论文参考网。

2.1 “猪”与“狗”在中国文化中的内涵

2.1.1. 猪

在中国文化背景下,“猪”的含义十分丰富,褒贬皆有。猪是古人最早驯养的家畜之一。猪历来就是农家之宝,老百姓常说:“五谷丰登,六畜兴旺。”但是,在一般人的心目中,“猪”却代表懒惰、肮脏、贪婪和愚笨。因此,汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如:蠢猪、猪脑、懒得像头猪、肥得像头猪。以《西游记》中猪八戒为形象的习语更多,如:猪八戒照镜子——里外不是人;猪八戒扮新娘——好歹不像;猪八戒唱大戏——尽说大话;猪八戒招亲——无人应等。

2.1.2. 狗

在中国文化中,狗是卑贱的动物,是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性,得不到人们的尊重,一不小心还要落入人们的餐盘。对于狗,人们有很多联想,因此,有关狗的汉语习语有很多,而这些习语无一不带有贬义色彩,如:狗血喷头,狼心狗肺,狗头军师,狗屁不通等。

2.2.猪与狗在英语国家文化中的内涵

2.2.1. pig,swine,hog和sow

英语里pig则有生性肮脏、贪吃懒惰的文化内涵。可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人)。在两种文化对比中,猪的用途是一样的,主要都是把它当做一种食物来源。虽然英语文化中对于猪也有类似汉语对其的释义,但相对于汉语中猪的诸多习语,英语中用pig,swine, hog和sow来设喻的习语相对较少,也多为贬义色彩,如eatlike a pig(贪婪地大吃大喝), make a pig of oneself(大吃大喝、狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),what do you expect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙来), buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)[2]

2.2.2. dog

在西方人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对食狗肉很反感。[3] 狗对于英国人乃至欧洲人来说都是生活的伴侣和忠实朋友,是值得信赖的动物。相比于中华文化中狗的卑劣形象,狗在西方文化中的地位可谓很高。因此,狗在英语习语中,一般都带有积极或中性意义。反映在习语中,英语对狗的比喻也多为褒义或中性,如lucky dog(幸运儿), top dog(头头), love me, love my dog(爱屋及乌)等。另一方面,与狗有关的英语习语又不完全是褒义的,有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如war dog(老兵), water dog(水性好的人), dogs days(三伏天)等。还有些用狗设喻的英语习语则是贬义的,如yellow dog(胆小鬼), in thedoghouse(失宠,受冷遇), treat somebody like adog(把某人不当人看)等。

3. 涉及“猪”与“狗”的汉英习语互译策略

虽然只涉及到了两个关于动物的字,在翻译时我们却不能一概而论。对于不同想象,表达不同内涵的习语,切不可望文生义,在翻译时尤其要注意理解其文化内涵,采取不同翻译策略。

3.1直译法

直译是翻译习语的一种常用的方法,在不违背译文语气规范以及不引起错误的联想的前提下,在译文中仍保留原文习语的比喻形象、民族特色和语言风格。

pigit像猪一般生活

An old dog willlearn no new tricks./You can’t teach an old dog newtricks.老狗学不会新把戏。

Aliving dog is better than a lion. 死狮不如活狗。

Barkingdogs seldom bite. 吠犬不咬人。

狗拿耗子,多管闲事 likea dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business

狗仗人势A dog bites on the strength of his master’sposition; like a dog counting on its master’sbacking

狗吠非主The dog barks at a man who is not its master.

狗嘴里吐不出象牙。A dog's mouth emits no ivory.

3.2 借用法

汉语和英语中,有一些习语具有对应关系,它们在内容和形式上基本一致,意义和修辞色彩也基本相同。在英译汉时,我们不妨直截了当地套用汉语同义习语。

throw a pearl before theswine 对牛弹琴

a dog in themanger 占着茅坑不拉屎

give sb. a pigof his own sow 以其人之道还治其人之身

You can’t makea silk purse out of a sow’s ear. 狗嘴里吐不出象牙。

The dog thatfetches will carry. 来说是非者,便是是非人。

The dogsbark, but the caravan goes on. 说者自说,做者自做。

The scolded dogfears cold water. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Give a dog abad name and hang him./A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。

狗杂种 son of bitch

狗急跳墙 Tread on a worm and it will turn.

狗吃屎,狼吃人。Bred in the bone will not go out of the flesh.

狗噬不食 It is not even fit for the kennel.

狗改不了吃屎。 The leopard can’t change itsspot.

挂羊头,卖狗肉。 Cry up wine and sellvinegar.

父亲骂他说'你这狼心狗肺的东西,滚出去!'

His father scolded, 'You have the heart of a beast.Get out!'

3.3 意译法

汉语中的“狗”大多带贬义,直译不能使英语文化中的读者理解其含义,如标题中引用的成语“猪狗不如”,如果直译成worse than a cur or aswine,有可能会使西方读者不明白其含义。如果在翻译中用直译无法使原汉语谚语的意思表达贴切明白,而且不能找到相符的英语谚语来搭配,则应选用意译法表达出来[4]。把这种规则扩展到习语范畴同样适用。当直译法无法表达出原文含义,译入语又没有对应表达时,意译就成为了第一选择。否则,读者会不知所言。由于狗在中国文化中的浓厚贬义色彩,许多习语在英语中没有相关联想,汉译英时,多采用意译。

狗胆包天 monstrousaudacity

狗苟蝇营 seek personalgain shamelessly

狗屁不通 nonsense,undreadable rubbish, meretrash

狗偷鼠窃 a petty theft

狗头军师 agood-for-nothing adviser

狗尾续貂 make anunworthy continuation of a great work

狗血喷头 pour out aflood of invective against sb.; curse someone very thoroughly

狗眼看人低 be a bloodysnob; look down upon everybody else

猪狗不如(狗彘不若) a worthless fellow

狐群狗党(猪朋狗友) a gang ofscoundrels

狗皮膏药quack medicine

另外,一些英语习语给狗赋予了褒义色彩,或者因为生活习俗和审美差异等对猪和狗进行设喻,为了避免中国读者的误读,应使用意译法。论文参考网。如:lucky dog(幸运儿),top dog(头头), war dog(老兵), yellow dog(胆小鬼), under dog(斗输了的狗), dog-eat-dog(人吃人), go to the dogs(堕落), wake up a sleeping dog(招惹是非), get the wrong pig by thetail (怪错了人,搞错了对象)等。

3.4 增译法

还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理解其含义。对其进行意译又会失去其原有的形象性。对于此种动物习语,可采用增译法。[5] 增译法即通过在直译后加注的方式,对习语中的比喻或表达形式在译文中作适当的调整,进行文化补偿,使之符合译入语的表达习惯。

狗屁头上长角 a dog’s headsprouting horns—be impossible

狗尾续貂a dog’s tail jopined to sable—a wretched sequel to a fine work

狗咬吕洞宾snarl and snap at Lv Dongbin(one of the eight immortals in Chinese mythology)—wronga kind-heared person

狗仗人势like a dog threatening people on the strengthof his master’s power—be a bully with the backingof a poweful person

狗颠屁股 dog wagging itsbehind—be sycophantic/obsequious

4. 结语

英汉两种语言属于不同语系,表达习惯和表达方式各不相同,加之两种文化之间的差异又极为显著,这就造成了只涉及两个不同的字就能产生千差万别的习语。这些习语在日常生活中尤为常见。论文参考网。在文化交流日益频繁的今天,英汉习语的翻译就要注意文化差异,在不同的语境中根据不同习语的特点和含义,结合使用各种翻译策略,才能更好地实现跨文化交际。

参考文献

[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989: 147

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 223

[3]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999:70

[4]司显柱,曾剑平等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006:205

[5]刘白. 英汉动物习语翻译原则及方法研究[J]. 湘潭师范学院学报(哲学社会科学版), 2006, (6) :122