开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇旅游介绍范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
我的书桌旁有一扇明亮的窗。小时候,幼稚的我常常赤着脚,吃力地趴在足有我两倍高的窗台上,虽然隔着那一层厚实的玻璃,但仍挡不住我幼时向外探望的好奇心。
我瞪着圆圆的眼睛,半张着嘴,看见了小花、小草、大树;看见了打闹的小狗;看见了嬉戏的小鸟……我每看见一个新奇的东西,都会像哥伦布发现新大陆似地“哦”一声。这一切的一切,在我的眼里似乎就像一粒粒种子,在我思想的田野上扎下了根。
少年后,稍微有些懂事的我仍然不断追寻着儿时延续的梦,这时的我对许多事物都略知一二。我站在窗前,望着窗外似曾相识的花朵好像开得更艳丽,旁边的小草变得更青翠,哦,还有那棵大树长得更加茂盛……看着这些,我思想的土壤里的那粒粒种子好像萌发了,正在慢慢地生长。
现在,当我坐在书桌旁忙于学习时,抬头望着窗外,那朵艳丽的花早已长成一簇簇花丛,那株株青翠的小草早已是一片碧绿,那棵大树也长成了一棵……呵,我定睛一看,现在已成了一棵苍天的老槐树了。这时,我那片思想土壤里发芽的种子也已经开花结果了。
我的思绪也越来越长了……
1、中国航天第一港——酒泉卫星发射中心,与金塔同走一条路,同饮一河水,同居一块热土,同顶一片蓝天。
2、王进喜故居纪念馆王进喜故居纪念馆座落在赤金镇和平村,该馆建于1992年,1994年被甘肃省委和玉门市委命名为“爱国主义教育基地”。
3、西汉酒泉胜迹位于甘肃省酒泉市肃州区城东1.9公里处,占地面积27万平方米,其中有天然湖泊5万平方米。是一座源于西汉史实、表现大汉雄风、融合江南灵秀的古典园林。
(来源:文章屋网 )
2、关:关是青岛最受欢迎的旅游景点之一,林立别墅区是疗养的最佳地点,这里被誉为万国博物馆,集中了丹麦、俄国、法国、美国、瑞士、日本等国家的建筑风格,别具匠心的建筑,是游客们最喜欢的拍照背景。许多电影专门来到关取景。一年四季关盛开的鲜花,与周边庭院合二为一,形成最美的关青岛美景。
3、大珠山:青岛大珠山风景区位于山东省青岛市黄岛区南部海滨。它南北长20多公里,主峰大砦顶海拔486米,总面积65平方公里。它枕沧海波涛,挂高天风云,铺大地葱绿,是一道清风相连的半岛风景,即清新秀丽,又气象万千。《齐乘》合《掖海丛书》称之为“岸海名山”。
4、龙潭瀑:沿崂山南部公路前行约10公里,就能到达八水河。八水河是以八条漳水汇集成一条不长的山涧而得名。这条山漳,泻于两山之间,涧底大石垒垒,水从乱石隙中奔腾而下。涧水穿山越岭,沿路汇集了数十条溪水,聚成一股急流,奔腾而下,在一处高约30米的崖顶平台上,平直地冲出数尺之外。
1、曲靖位于云南省东北部,东与贵州省、广西壮族自治区毗邻,南与文山州、红河州接壤,西与昆明市、东川市连接,北靠昭通市和贵州毕节地区,素有“滇黔锁钥”、“云南咽喉”之称。曲靖市现辖麒麟区、沾益县(区)、西平镇、宣威市、罗平县(市)、罗雄镇、富源县、中安镇、师宗县、丹凤镇、陆良县、中枢镇、会泽县、金钟镇、马龙县(区)。
2、在千年之前,曲靖的先民便开始在这里创造文明,灿烂的古滇国文化在此源远流长,丝绸之路上的千年古道,繁盛一时的文化重镇,流传至今的爨乡文化。或许是受到了时光的眷顾,这里众多的历史与古迹,并未被时光堙没,它们以自己独有的姿态,安然的等待着后世人的观瞻。这里同样也受到了自然的眷顾,当你想寻找最美的色彩,那就到罗平去,看看那一望无际的黄色花海,到沙林中,感受色彩与沙土交织在一起所谱写出的旋律,到茫茫的远山中看草木葱荣、繁花似锦的盛景,你或许可以感受到这片坝子的绚丽多彩。
(来源:文章屋网 )
关键词:旅游景点;介绍性文本;翻译策略
近年来,随着中国改革开放的不断加深,以及加入WTO、北京奥运会、上海世博会等一系列国际性盛典的举办带来的各项机遇与挑战,中国旅游业取得了飞速的发展。频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客来访,鼓励来自不同文化背景的人进行跨文化交际活动,加深了中国与世界各国之间的来往。作为对外宣传的重要组成部分,旅游宣传的地位则显得愈发重要,我国旅游业的发展给旅游资料的英译提出了更高的要求。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使西方游客对译文有良好的可接受度。汉英旅游景点的介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。在此,笔者以武汉东湖景区的介绍性文本翻译为例,着重分析其中所运用的翻译技巧。
一、四字词语的翻译
中文的旅游景点介绍语言华丽,喜欢用四字结构渲染出诗情画意,使人读来朗朗上口、声情并茂,但语义上往往多有同义重复现象,若直译则明显会使译文臃肿而难懂。对于这种现象,翻译时多用省略的手法,用客观直接的表达,抽象概括出原文实质性内容,给读者一个明确的信息。此外,这些四字词语通常会用逗号隔开,相互独立的,仅仅四个字就可以表现出丰富的意境,但在英文中若是也逐字逐句地翻译则会使语句之间显得没有连贯性,其意境也会消失殆尽,因此在翻译时我会尽量寻找这些词语之间的共通之处然后将其两两合并,通过运用连词、介词和各类从句使之自然衔接起来,既增强其逻辑性,又不会显得过于突兀。
例如在翻译“万倾碧波,清澈见底。层峦叠翠,湖山相映,绮丽多姿”时,我将前两句合并,然后由碧波想到湖山相映,即碧波之上倒映出层峦叠翠的群山,因此通过“above which there reflects…”引导出一个非限定性定语从句,使衔接显得更加紧密和自然。虽然不如原文形式优美富于文采,但是不影响外国游客的理解。
二、景点名称的翻译
景点名称是地名的一种。一般来说应遵循‘音译为主, 适当意译,两者结合’的原则。东湖风景区的景点通常都包含丰富的寓意,尤其是名胜古迹的命名,简单的音译无法向外国游客传达出必要的景点信息以及文化内涵。因此我基本上采用的是音译、意译相结合的方法。
例如,行呤阁Xingying Ge (Poetry-Reciting Pavilion),听涛轩Tingtao Xuan (Listening-to-the-Wave Cot)。通过在括号内进行意译使其既保留了原本的中文风貌又向外国游客传达出景点的基本意境。此外,对于中国古代的建筑名称,如“阁、轩、台”并不能单纯地按照其字面意义来翻译,因为有些命名只是为了营造意境美,名称和其所指之间并不相对。例如,通过查阅资料我发现,“凤标”(the Phoenix Statues)并不是一个标志,而是两个相对的凤凰雕像,因此“标”应当译为“statue”而不是“mark”;同样地,“楚天台”(Chutian Tower)中的“台”并不是一个平台,而是一座塔楼,应当译为“tower”而不是“platform”。此外,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来,如果是“双名”,则不必音译后面的词。因此在翻译“楚城”时,我将它译为Chucheng Town,这样读起来也显得更加饱满。由于中外文化差异很大,各自历史发展进程不一,外国游客往往缺乏对中国地理历史文化的了解,因此有必要适当地进行加注,为其提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识, 一是帮助他们理解, 二是以唤起他们的兴趣。因此我在介绍楚城时用到了加注的技巧:Chucheng Town ( Chu is a state name used to refer to the Wuhan region in ancient China)。
三、长句之间的衔接
在翻译汉语的长句时,也应该适当地将其进行有机整合,通过分析句子之间的逻辑和语义关系,利用连词、介词和从句将其组合。另外,对于一些相同范畴的词语,我认为不需要逐字翻译,只用将其上义词罗列出来即可。例如,在翻译“加以大湖之外连小湖,小湖左右又连湖”时,我没有将“大、小、左、右”分别翻译出来,那样会显得语句过于累赘,外国读者也会感到一头雾水,相反,用“size”和“side”两个词语将其概括出来会好很多,也留给游客发挥想象的空间。此外,由于这篇中文原文语言流畅,意境优美,我在翻译时也动了不少脑筋,想要尽量维持语言上的优美性。汉语靠词汇出彩,英语以结构见长,因此我使用了大量的从句和长句,营造出排比的效果,在词语的选择上也尽量多变,力求优美。
参考文献:
[1]杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J]. 外语与外语教学,2003(11)
[2]郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报,2003(4)
[3]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3)
[4]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5)
近来可好?可否别来无恙?盼佳。我与家人在家乡——马来西亚一切安好。你上次说过请我介绍我国的旅游胜地给你,我已收集了那一类的资料,所以这次我写信的目的是为了介绍我国——马来西亚的旅游胜地。
我知道你喜欢游水的地方。马来西亚有很多海滩和瀑布给你嬉水,其中最有名的就是波得申海滩和在雪兰莪州的瀑布。那里的水很清澈,很凉快,可以把烦恼抛到九霄云外。此外,来到马来西亚必去的地方就是金马伦高原与云顶高原。那儿的空气清新,风景又漂亮,是疏解压力的好地方。如果你很喜欢逛街的话,你可以到马来西亚的首都——买东西。因为那里价廉物美,最近还开了个大促销,价格一定很合理。
接着,雪兰莪的黑风洞你应该有听说过吧!黑风洞有两百多成的阶梯,上次我才和家人爬了回来,真是有够高的!上次去了过后,才知道里面还有一小截的阶梯,你可以去尝试一下,很好玩的!另外,槟城的升旗山也是有很多人慕名而来的哦!升旗山有的坐电车或徒步走上去都可以。一台电车可以一次载100位游客,而且速度还算快的,大概10分钟就抵达山顶了。从山顶眺望风景真是一望无际。
买一送一,我顺便介绍给你马来西亚的传统美食吧!马来西亚的传统美食真是不胜枚举,有很多不同种族的传统食物。例如:印度人的印度煎饼、马来人的椰浆饭、沙爹,还有很多的糕点,而华人有:肉骨茶、海南鸡饭、槟城虾面等等。每一种都很好吃,你一定会爱上它们的!
介绍了那么多你应该对马来西亚有点认识了吧!希望你有空可以到马来西亚来游玩。如果不知道旅游胜地在哪里,我愿意当你的导游,为你服务。夜已深,我就此搁笔。祝
1、三河古镇位于合肥市区南部约40公里处,因有丰乐河、杭埠河、小南河三河流经而得名。古镇由三河上的古码头发展而成,距今已有2500多年历史,春秋时名鹊岸,明代始称三河镇,1858年陈玉成、李秀成在此大败清军,称“三河大捷”。
2、古镇的老街上铺着青石板,被千百年来的人行车压打磨得光滑,两侧的徽派建筑别具一格,有不少是裸露的青砖直接砌成墙,马头墙上挑出的飞檐上翘得比宏村、西递马头墙上的夸张得多。
3、一般游客从镇中心开始游览古镇,坐长途汽车到三河汽车客运站后,右手转弯步行10分钟,穿过为纪念“三河大捷”而建的大捷门牌坊,便来到镇中心的三拱石桥三县桥,因此处是合肥市的肥西县、庐江县,六安市的舒城县,三县交汇处而得名,桥下流淌着南北走向的小南河。三县桥的西北有国粹楼,高七层,登楼可俯看三河古镇全景,楼内陈列着轿子、牌匾、雕花床、石雕等精美的徽派特色文物。
(来源:文章屋网 )
作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看拟简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。随着中国近几十年来的经济发展,越来越多的海外游客来华参观游玩,通过旅游了解中国的传统文化、风俗民情,秀丽河山。随着中国旅游业的可持续发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。旅游景点的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游景点的发展,对于旅游景点翻译工作就应给以更多的重视。
桂林,坐落在广西壮族自治区的北部,因其玲珑秀丽的青山绿水和独特的喀斯特地貌,每年都吸引几百万的游客前来观光,其中更以海外游客居多。因此旅游景点介绍材料成为外国游客了解桂林历史文化和风俗人情的重要途径。然而,旅游景点的英文介绍存在的问题成为对外宣传的主要障碍,影响翻译的预期效果。因此,本文从功能对等理论的视角出发,根据旅游翻译的要求和目的,对桂林旅游景点介绍英译中存在的问题进行分析研究,并提出个人见解和修改意见。
一、旅游景点翻译的现状及功能对等理论概述
在桂林一些旅游景点介绍的翻译介绍文本中,一方面存在不少拼写错误、语法错误、表达繁冗、中国式英语等问题。另一方面,由于中西方文化、历史背景、风俗习惯等方面的差异,桂林旅游景点的中文介绍往往极尽词藻之华美,而若以中国式思维进行翻译,则目标文本将显得冗繁嗦,与英文表达习惯相距甚远,并使得外国友人如坠云里难以理解。因此,只有既考虑到外国文化又不失中国文化语言特色的合理译文才能得到旅游翻译的预期目的和效果。
功能派翻译理论于20世纪70年代产生和发展于德国,主要的几个流派有,德国学派、欧洲学派、美国学派、等等,其中德国功能派被认为是功能理论的代表。德国功能翻译理论包括汉斯・威密尔(HansVermeer)的目的论,凯瑟琳娜・赖斯(KatharinaReiss)的功能翻译批评理论,贾斯塔・赫兹・曼塔利(Manttari)的翻译行为理论,奈达(EugeneA.Nida)的“功能加忠诚”原则,以及纽马克(PeterNewmark)的“文本分类说”。其中,威密尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能派的核心理论。根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的行为,在翻译的过程中,应考虑翻译目的、译文读者及译文的功能。好的翻译在于能在目标语境中实现原文的预期功能与目的。
由于旅游文本的主要功能是信息功能和呼唤功能,那么旅游文本的翻译就应当以译文读者的文化背景为取向,其译文的形式和内容应当进行适当的调整,以满足译文读者的需要和期待。
英国著名翻译家彼得・纽马克将文本按照其所实现功能的不同分为三类:表达功能(expressivefunction),信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction)。根据文本功能的不同,翻译的方法策略也应有所不同。信息功能和呼唤功能是旅游景点介绍的主要功能,以目的语读者为主要的翻译服务对象。因此,在翻译旅游景点介绍的过程中,译者要从译文读者的角度出发,要考虑到他们的文化知识背景、阅读习惯,采用恰当的翻译策略,如解译、增译、略译等,使读者能够获取准确的信息,以达到旅游景点介绍翻译的预期目的。
二、桂林旅游景点介绍的汉译英策略及案例分析
(一)解译(Annotation)
在翻译过程中,解译指的是为了给目的语读者提供更加准确和完整的信息,对富含中国文化特色的历史典故、历史人物、地名来历等进行说明、注释。这能帮助目的语读者了解原文中的文化内涵和背景知识,从而达到翻译目的,因此,解译被认为是旅游景点介绍翻译的有效方法之一。
例1、徐霞客久慕独秀峰盛名,曾五次请求入城登峰,均被靖江王拒绝而抱憾离开桂林。
在例1中,大多数中国人基本上都知道徐霞客是古代有名的地理学家和旅行家,他的足迹遍布中国大地,而外国人对其知之甚少。但如果译者把徐霞客与马可・波罗进行对比,那么国外游客就能容易理解。
建议译文:XuXiake(China’sMarkPolo)wantedtoclimbthepeak,butonlytoberejectedfivetimesandhefeltregretfulforhislifetime.
(二)略译(Omission)
在桂林旅游景点的中文介绍中,常常会出现一些中国文化要素的繁冗表达,旅游景点介绍的写作者们认为引用一些古典诗词或是华丽的辞藻更能吸引游客,引起他们的文化与美学共鸣。然而对于国外游客来说,对此类原文的直译将会影响他们的解读。因此,在翻译过程中,可对此类不宜翻译的信息进行省略。
例2、(王城景区夫妻树)
龙马潜行,阴阳相生,槐榕合抱。
在例2中,“阴阳相生”是一个典型的中国特色文化词汇,表示宇宙万物普的阴阳两极。但由于文化背景的差异,外国游客对于这样一个具有深刻传统韵味的中国词汇相当难以理解,为了使得译文更易理解和接受,应当对此类词语进行略译。
建议译文:Withbranchesintheshapeofadragonandahorse,alocusttreeandabanyantreegrowtightlytogetherlikeonesweetcouple.
(三)改译(Adaptation)
根据功能对等理论,翻译目的决定翻译策略和过程。因此,译者应根据目的语读者的期许和译文的预期功能,采用恰当的翻译策略和方法,而不仅仅拘泥于原文的语言形式。由于中西方思维方式和表达方式的不同,译者在翻译过程中,应对一些特殊文化词语进行改译,使其更易于目的语读者理解。
例3、千草百药丛生、奇景迭出的百卉谷生态景园,仿佛世外桃源。
在中国语言表达中,人们倾向于使用四字成语及“千”、“百”等带有夸张色彩的词语,而不指确切数目。
建议译文:You’llfindallkindsofflowers,plants,andfascinatingsceneryemergingalonganendlessstream.
三、结语