开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇蜀道难的作者范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南 新郑 451150)
【摘要】中国古诗英译是当今翻译界所面临的一大难题。在东西方交流日益频繁的今天,由于翻译家们不懈的努力,对于中国古诗的英译已经产生了许多优秀的译本。然而由于语言本身的特点和文化背景的不同,对于古诗的翻译总是不能完全的传达原诗的音、形、意美。比较鉴赏杨宪益和孙大雨两位翻译家对李白诗歌“蜀道难”的翻译,我们发现两种译文各有千秋,但就诗歌的“三美再现”而言,杨译本在充分诠释原诗意义的基础上更好地向读者传递了诗歌的意境之美;尽管如此,缺憾仍是有的,这要归咎于古诗英译本身存在的局限性。
关键词 古诗英译;蜀道难;译诗三美论;局限性
作者简介:李园园,女,河南新乡人,硕士研究生,讲师,郑州大学西亚斯国际学院外语学院,研究方向为英语语言文学。
0引言
翻译不易,译诗尤难,翻译中国古诗更是难上加难。这是因为汉语言本身具有许多和别的民族语言不同的特点,特别是汉语和西方拉丁语系的差异,古汉语和现代汉语的差异,以及诗歌语言本身的独特性,都给中国古典诗歌的翻译带来了许多困难。但是译诗虽难,由于中国古典诗歌在世界文学宝库中占有极其重要的地位,且诗歌本身所承载的中国古典文化在全世界范围内具有巨大的吸引力,中国古诗的翻译越来越多地受到了整个翻译界的关注,尤其是在东西方文化交流更为频繁的今天,中西翻译家们都在为更好地表现和传递中国古典诗歌的美做着不懈的努力,也由此诞生了更多的古诗译本。
杨宪益先生多年从事中国古诗的翻译,尤其是唐宋诗词的翻译,成就显著,他的许多古诗译文都被收录在《朝花夕拾之中国古代诗歌卷》,其中李白的“蜀道难”这一“惊风雨、泣鬼神”之作的英译也在其列;孙大雨先生,中国古诗词翻译家,他的《古诗文英译集》里包含了他对传播中国古典文化所付出的心血,为中国古典诗词的翻译做出了巨大贡献,其中也包括李白的“蜀道难”;本文试图以著名翻译家许渊冲教授的古诗英译“三美”论和翁显良教授的译诗理论为指导,比较鉴赏杨、孙二位的“蜀道难”英译,并结合汉英语言的特点来看古诗英译的阻隔点和局限性。
1李白的诗风以及“蜀道难”一诗的语言和风格特点
李白,中国盛唐时期诗坛上的泰斗级星座,被世人尊誉为“诗仙”、“酒仙、“谪仙”。他的诗歌明快豪放,雄奇飘逸,不拘泥于形式,多以抒发自己内心的情感为主;高度个性化的语言,往往自始至终都带着强烈的情感,体现着诗人豪放不羁的性格特点,其抒情主人翁的态度十分鲜明,充满着浪漫主义色彩。
例如他的“蜀道难”,从开头的一连串惊叹,到中间描写蜀道的险峻,再到结尾再次咏叹蜀道之难难于上青天,语言绮丽,气势磅礴,抒发了作者面临蜀道的惊异、惊悸、惊叹之情,读来给人以震撼心灵的美的感受。这首诗从形式上看不拘一格,韵律多变,句法自由;句式长短不一,参差错落,融散文句式和韵文句式于一体;句式自由但又不损诗意,反而给人一种跌宕起伏的自然情趣美。意境上,这首诗立意新奇,感情浓烈,采用一咏三叹的写法,直接抒情,借反复咏叹蜀道之难抒发诗人自己怀才不遇、报国无门的悲愤;那阔达的意境、逼人的气势使人怵目惊心,叹为观止。因而翻译这首诗时,必须深刻理解诗人热烈奔放的思想感情和豪放飘逸的艺术风格,用心感受并争取传达诗的声韵美和意境美。
2比较鉴赏杨、孙英译“蜀道难”
根据许先生的翻译“三美”论,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是译诗的最高标准。“三美”论认为保持原诗的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道难”这首诗,由于其本身在韵律上不像以往诗歌通篇押韵,句式上又不限于纯粹的五言或七言,所以翻译时正如许先生的“三美”论所言,如果能够生动真实地传达原诗的意境之美,则可称得上佳译了。
以下我们从标题到诗文来鉴赏两位先生的“蜀道难”英译,文中“译文一”代表杨译本,“译文二”代表孙译本:
蜀道难——李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
译文一:
The Sichuan Road
WHAT heights!
It is easier to climb to Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.①
译文二:
Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode
—The Poem in Triple-syllabic Measures —
Yi-Xu-Xi!
How dangerously high and steep, the way to Shu
Is more difficult than ascending the blue sky!
Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how
They began to found their remotely ancient state.
Since then for forty-eight millennia
It had been separated from the Qin terrain.②
一首诗的标题往往短小精练,直奔主题,“蜀道难”三个字正是整首诗所要表达的中心思想。“蜀道之难,难于上青天”,这一千古传颂的警句是贯穿全诗的基调,诗人一咏三叹,通篇都在描写蜀道之难,因而这首诗的标题关键就在突出一个“难”字。译文一中,只译了“蜀道”二字,可谓短小精练,但不足以表达原诗中所强调的“难”;而译文二所译标题采用倒装句式,突出强调了蜀道之“难”,而且后又解释了这首诗的诗体,虽然句式较长,略显拖沓,但却完整地表达出了全诗的主题。因而,就标题的翻译而言,以笔者拙见,后者更贴切,更能传达原诗的意境。
从诗歌内容的翻译来看,两种译文都是采用自由体译诗,很好地诠释了原文的意义,也符合原诗句式多变,不拘一格的特点。然而在语气和情感的传达方面,由于英语本身的语言特点,只能靠重读音节来体现节奏,而无平仄音调之分,故两种英译文都很难在语气上达到和原作一样的效果。由于李白天生性格豪放,长于直抒胸臆,直接自然地在诗中表达自己的情感,他的“蜀道难”在一开始便接连三句惊叹,势如火山爆发,烈焰冲天,充满了炽烈的情怀。译文一采用了更适合于英文表达习惯的处理方法,直接用一句英语感叹句“What heights!”惊叹蜀山之高危;而且变换句式,通过反面比较说登天都比走蜀道容易,比原诗更增添了几分诙谐。相比之下,译文二将诗人直接发出的惊异之叹音译为“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向读者传达原文的语用意义;另外中国人讲“比登天还难”,“登天”用climb比ascend更生动一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教为信仰的西方国度人民的思维习惯。
西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹄之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏涂巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间,又闻子规啼夜月,愁空山,蜀道之难,难于上青天!使人听此凋朱颜!
译文一:
Westward from Taibai Mountain a bird track
Wandered to the summit of Mount Emei;
But not until brave men had perished in the great land-slide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forth,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars, the traveler looks up and gasps,
Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way. You can not cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③
该译文关于蜀道之“险”的描述,用翁显良教授的话说,基本上可谓“情信、词达”。作者这段描述性的文字给我们展现了一副副波澜壮阔的宏浑画图,那鸟道横绝的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壮场景;那天梯、石栈的陡峭途径;那耸入云天、令六龙回日的巍峨高标;那千岩万转,令冲波逆折的汹涌回川,都栩栩如生地展现在我们面前。译者并没有过分拘泥于原文句式,而是抓住了描写性文字本身可以传神的特点,选用一些十分形象生动的英语小动词,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更贴近生活、易于理解的简单句式进行翻译。这样,言辞上虽然不像原诗语言那样句式工整,韵律和谐,语气上较之于原文略显弱化,但如此处理更符合英文本身的表达习惯,而诗中意境也能够生动地体现出来。特别是上文中黑体部分,也是李诗关于蜀道之险描述的精华部分,译文充分显示了译者深厚的英文功底,并透漏了译者对原诗的充分理解和把握。笔者认为该译文中唯一美中不足之处在于“扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹”一句的处理,即译文中的斜体部分。诗人此句采用的是夸张手法,以状山之高峻;以“坐长叹”的悲凉情调来渲染“畏涂巉岩不可攀”的恐怖气氛;而译文中以一个现在分词短语作状语,“Touching the stars, the traveler…”,容易给人造成一种行人手摸星辰的误解。这一点上译文二表达地更准确一些:
译文二:
In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s
Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.
The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;
And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.
Up above there is the highest clift for Xihe
To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,
And down below there are the clashing currents of the whirling stream.
Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales
Would be troubled by trying to climb up over it.
The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;
They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.
They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars
While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.
Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;
The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable
and insurmountable.
You would only see sad birds crying on old trees;
The males followed by their females round the forests.
You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;
The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;
The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④
对这部分的翻译,译文二更像是散文体译诗。诗歌区别于散文的一个突出特点是文字的精炼,不管是韵体诗还是自由体诗,都是用最少的文字传达最丰富的意境。该译文在风格上不像前者那样明快、简练,少了些许诗歌的意味;而在句式上也不若译文一那般自由灵活、挥写自如,“地崩山摧壮士死”被译成了三个并列的主谓短语,按照原文的结构进行罗列,要讲明这其中的典故,还须加以注释。比较两位先生对这部分的译文,笔者认为,译文一更符合英文自由诗体的表达习惯,但若以散文体译诗,第二种译文则属佳译,因为他的内容更详尽,表达也更具体。
诗的最后几句话描述的是蜀道“一夫当关,万夫莫开”的险要地势,诗人展现在人们面前的是“猛虎”、“长蛇”,是“磨牙吮血”、“杀人如麻”,真是让人怵目惊心,不寒而栗。最后诗人笔锋一转,规劝行人“不如早还家”,再一次慨叹蜀道之难,抒发自己报国无门的悲愤情怀。
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天!侧身西望长咨嗟。
译文一:
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger, by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek your home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.⑤
译文二:
The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;
Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.
It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf
or a hyena.
At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!
They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.
Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a
city pleasurable,
It is better to forgo it for your own homes.
The way to Shu is more difficult than ascending the blue;
One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥
形式上,原作诗歌不拘一格,不受格律和字数的限制,因而对其译文没有太多形式上的要求;译文一仍旧以其简单明快的译笔完成了从汉语古诗到英文自由体诗的转变,李白的反复咏叹在此译文中也以三个相同的句子体现了出来;译文二也完整地传达了原诗的意义,但句式相对冗长,各别字句的处理不像第一种译文那样形象生动,例如对于“猛虎”、“长蛇”之“磨牙吮血”的翻译,译文二取其字面意思译为“grind their teeth and swallow blood”不如前者所译“Sharp-fanged sucker of blood”后加一个定语从句来得自然明了。另外,由于汉语为意合语言,句子的意义常常不受严格的句子形式的束缚,因而主语常常省略;而英语本是形合语言,除了祈使句外一个句子中万不能没有主语;这样,在翻译主语很少出现的中国古诗时,一定要追本溯源地译出句子的主语。原诗最后一句话“侧身西望长咨嗟”是说作者自己向西方望去不禁长叹息,抒发的是作者自己的悲愤情怀,而译文二主语是泛指任何一个人的“one”,与原诗意义不相符合。
中国古诗英译的大手笔翁显良先生认为,汉诗英译要保持中国古典诗歌的本色。
“这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦
两种译文对“蜀道难”的翻译都没有拘泥于原文的形式,意象的再现也都比较具体完整,句法上译文一更灵活一些;但是就保持中国古典诗歌的本色而言,原诗意境之美的传达在两种译文中都有所缺失,这是由中国古代诗歌语言和英文诗歌语言本身的巨大差异造成的。中国古诗注重音美、意美、形美与韵脚,这点很难在以格律诗为主、没有平仄声调的英文中找到共鸣;而其特有的文化意象和文化背景要译成其他语言显然也是非常艰难的,因而有“古诗的不可译性”之说。事实上,所谓的“不可译”也不过是翻译过程中很难完全保留原诗的风格和韵味。由此可见古诗英译中存在着一定的局限性。
3古诗英译的局限性
理论上,译诗要实现“三美”才为善,但实际操作中,这“三美”的实现都存在一定的限度。
首先是音美翻译的局限。由于语言的特点不同,英汉诗歌形成音美的表现形式也大不一样。汉语一字一音,且永远以元音收尾,再加上平、仄、去、入四种声调,便可奏出变化无端的乐章;而英语由多音节词组合而成,词有音调起伏,音有长短之论,所以英诗的音韵美主要由轻重音交替产生的节奏和宽松的押运方式形成。诗歌音韵美的不同表现形式决定了古诗英译中能传达的音美只能是在译文中重新调整出基本合乎译文的韵律,正如杨先生所译“蜀道难”,只能采用合乎英文诗歌的节奏和韵律,这样,原诗中的抑扬顿挫、跌宕起伏的声韵美便不复存在了。
其次是形美翻译的局限。古典汉诗的形美主要是诗体的建行形式美。“蜀道难”一诗虽然不像其他五言或七言律诗或绝句那样整齐划一,但在结构上,四言、五言、七言安排得错落有致,且多为对称句式,读起来朗朗上口,丝毫没有损掉诗的意味;而英诗的音步以发音为依据,且英语单词长短不一,这就造成建行形式长短不均的现象,如此一来,古诗译成英文时势必打破原诗的结构形式,虽说译诗最重要的是意境的传达和风格的再现,但由于诗歌本身的美是由音、形、意三者结合起来,融为一体才能表现出来的,若不计较音美和意美,只怕意境的美也很难再现出来。
最后,意美传译时的局限是最突出的。译诗要传神传情,而每个诗人的风格又是不一样的。李白的诗风热情奔放,雄奇飘逸,他的诗风是浑然天成的,是后人无法模仿的,更何况要用另一种语言再现李诗的风格,那更是难上加难。另外,每种语言所处的文化背景都有其独特性,诗歌中经常引用一些典故,而且同一个意象在不同的文化背景中也可能表达不同的意思和情感,这些都给诗歌的意境翻译带来了重重困难。
杨先生和孙先生都有着很深的英文造诣,且有多年的译诗经验,在中国翻译界久享盛名,然而其译诗之作也难免不能完全令读者感受到如原诗般的意境,译诗之难可见一斑。也许可以毫不夸张的说,译诗之难,难于上青天!
参考文献
[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.
[2]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[M]//诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1986:285-286.
[4]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[5]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1996.
[6]中国文学出版社,编.朝花夕拾:中国文学古代诗歌卷[M].北京:外语教学与研究出版社,中国文学出版社,1998.
注释:
①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].杨宪益,Gladys,译.
②④⑥古诗文英译集[M].孙大雨,译.
李白是一位伟大的浪漫主义诗人。其浪漫主义文学的本质特征是主观性和抒情性,在艺术手法上善用奇特的夸张、惊人的想象等,造成强烈的艺术效果。
李白的夸张与众不同处,往往是将事物夸张到极致,并且动辄用“千”“万”等数词来形容、修饰,如“燕山雪花大如席”“朝如青丝暮成雪”“白发三千丈”“飞流直下三千尺”“轻舟已过万重山”等脍炙人口的诗句。《蜀道难》的夸张也到了无以复加、登峰造极的地步。古人常把绝对办不到的事形容成比登天还难,而诗里却极力夸张说“蜀道之难,难于上青天”。“扪参历井仰胁息”也是绝妙的夸张之笔。“扪”“历”两个动词的连用,表现出游人出没在星宿之间,从而使山之高不言而自明。“危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。”这个描写与《蜀道难》有异曲同工之妙,在极度的夸张中都能让人在触觉上找到共同的感觉。成语有云,“谈虎色变”,他却道“蜀道之难”“使人听此凋朱颜”;民谣相传,“武功太白,去天三百”,到他笔下竟成了“连峰去天不盈尺”。“西当太白有鸟道”,那山路陡峭狭窄得只有鸟儿才能飞过。“飞湍瀑流争喧,崖转石万壑雷”,那瀑布冲击岩石的声音,如万壑雷鸣,更是让人在听觉上找到了共鸣。为了强调秦蜀交通阻隔时间之久远,他说是“四万八千岁”;为了突出青泥岭山路之弯曲,他说是“百步九折”,这比李琼演唱的“这里的山路十八弯”要曲折得多;而为了显示蜀道之高耸,他甚至夸张地说“上有六龙回日之高标”,按理六龙驾着太阳神坐的车子应通行无阻,可它竟被秦蜀的险山挡住了,太阳神也不得不掉头回宫,那路人就更不用说了……这些夸张,虽不符合事物实际,但却有力地突出了蜀道之艰险雄奇,突出了它不可攀越的凛然气势。
李白具有惊人的想象力。“言出天地外,思出鬼神表,读之则神驰八极,测之则心怀四溟,磊磊落落,直非世间语者,有李太白。”(皮日休语)“蚕丛及鱼凫,开国何茫然!”“地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。”作者通过描写神话,既反映了古代劳动人民征服大自然的极度艰难,又给“危途难行”的主题作了渲染。“上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川”以“六龙回日”的神话极写山势之高峻。“子规啼夜月”这是暗用蜀国古望帝杜宇的传说,给山行的描写笼罩上凄厉愁绝的气氛。传说子规的啼叫声,好像是说“不如归去”。如此,作者劝阻友人的用意已暗含在鸟鸣声中了。诗人的想象,从古到今,从天上到地下,所有的想象都临近或超越了事物的极限,是超现实的。
李白以变化莫测的笔法,淋漓尽致地描写了蜀道之难,艺术地展现了古老蜀道逶迤、峥嵘、高峻、崎岖的面貌,描绘出一幅色彩绚丽的山水画。
李白之所以把蜀道描绘得如此动人,关键在于融贯其间的浪漫主义激情。诗人寄情山水,放浪形骸。他对自然景物不是冷漠地观赏,而是热情地赞叹,借以抒发自己的感受。那飞流惊湍、奇峰险壑,被诗人赋予了不同的情感气质,因而呈现出飞动的灵魂和奇特的姿态。诗人把想象、夸张和神话传说融为一体,从蚕丛开国说到五丁开山,由六龙回日写到子规夜啼,天马行空般地驰骋想象,创造出博大浩渺的艺术境界。
关键词:夸张 艺术类型 飘逸诗风
“酒入豪肠,七分酿成月光 ,还有三分啸成剑气,秀口一吐,就是半个盛唐”,这就是洒脱不羁,文采奕奕的李白。总有人将其与杜甫比较,后者沉郁顿挫,作为杜甫好友的李白,更多的是在诗酒中书写自己的个性,如果说杜甫之诗更客观的话,那么李白之作更空灵飘逸,“诗仙”之名流传千古。李白的诗作的飘逸除去个性使然之外,最重要的还是他在语言中大胆的使用修辞手法的缘故。本文就文本修辞角度欣赏李白诗歌的飘逸诗风。
一、李白与浪漫主义飘逸诗风成因
李白被称作中国诗歌史上最具浪漫主义色彩的诗人之一,他一生流传给世人九百多篇光彩熠熠的诗文篇章。他的浪漫主义色彩的诗文诗风一般是由以下各方面的原因造就的。
其一,李白自身性格使然,李白出生成长在蜀地,自小就与山水接下不解之缘,所以李白是洒脱的,尽管在李白的身上有着儒、释、道等多重思想的影响,可是无论是在顺境还是逆境中,李白都能以豁达的态度去面对。尽管壮志难酬,可是诗人仍然相信“长风破浪会有时”;尽管被赐金还山,可是诗人还是有“天生我才必有用”的自信。没有山水般的胸怀是很难做到物我两忘,超然物外的。
其二,学而优则仕的人生理想很难实现后,诗人无可避免借据诗歌来长歌当哭。然而
发泄情感的最优方式并不是直抒胸臆,而是借浪漫而抒情。李白选择了后者,无论是《蜀道难》,还是《梦游天姥吟留别》,作者都没有直接表达自己的不满,而是借浪漫而佯狂。
其三,乐观向上的时代风貌赋予李白昂扬向上的精神面貌。在唐代的中前期,国势强大,在众多诗歌当中多有反映,诗人群体都有建功立业的抱负,李白也不例外。尽管不被重用,但是内心对于国家仍有很强的期待。
二、李白诗歌的夸张手法的应用
诗歌语言上灵活应运修辞可以带给人们以鲜明的画面感,夸张手法尤能如此。夸张就是有意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说写者所要表达的内容有一个深刻的印象[1],同时更显得诗性。李白之作借由情而生文,个人感情的宣泄在他的诗中多由夸张的手法表现出来,使得读者与自己在精神上得到沟通,而往往在风格上显得飘逸灵性。
(一)数字化夸张
夸张的类型一般而言有三种,夸大夸张、缩小夸张和超前夸张。实际上夸张在具体的表现形式上是多种多样的,数字夸张就是其中之一。数字是人类标注事物数量的,然而诗歌天生异象群集,包罗万象,词语的应用不合常理,在加之李白天生就为奇思妙想的浪漫主义诗人,所以他的诗文章句的词语应用更是超出凡尘。
如李白的《秋浦歌》:“中白发三千丈,缘愁似个长。”愁,到底是什么东西,时至今日没人能很好的说清楚,它是一个抽象的事物,文人墨客多以比喻、夸张诉说,晚于李白的贺铸曾写过:“试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”(《青玉案》)一词,只不过它是以比喻的方式从时空的角度诉说什么是愁,而本文李白突发奇想以三千丈长发的长度来表达自己的愁是如何的。很抽象的愁在李白的笔下显得具体,用写意的笔调强调“何处得秋霜”的原因,风格之飘,也只能李白为之。
(二)对比式夸张
对比即两物对比,使得好的更好,坏的更坏。对比式夸张同样是把两个事物相比较,用一个事物的无穷性衬托另一事物的特性,使得作者的观点更为鲜明。而这种手法,李白应用起来也是信手拈来。
在《蜀道难》中诗人多次感叹“蜀道之难难于上青天”,就是对比式夸张手法的体现。《蜀道难》是李白的压轴之作,其中“蜀道之难难于上青天”又是千古绝唱。天的高度无法以人力测量,相比而言,蜀道还是可以测量的,而作者借无法衡量的青天与蜀道相比,突出了蜀道之难之险。“这种对比式夸张的艺术手法,可以变抽象为具体,使被夸物之性状、特征和程度等形象可感,夸张所必具的超乎寻常的审美质感也凸现出来了。”[2]
(三)动作式夸张
诗歌中,描写景物时,动词要准确、贴切地表现客观事物的情态。但在表情达意用于夸张时,动词则要言过其实,需要营造突兀而隽永的审美意境。[3]譬如李白的《梁甫吟》中所写“东下齐城七十二,指挥楚汉如旋蓬。”一个“旋”就能把郦食期那种指挥若定、轻而易举力克强敌的从容的大将风度展现的一览无余。又比如“鼻息干虹霓,行人皆休惕。”(《大车扬飞尘》),一个“干”就能把豪强贵族的嚣张气焰生动的刻画出来。所以有事实根据的适度夸张不仅不使读者感觉诗人在吹牛,反而能使读者与诗人的立场相契合,使当时或后来人能从前人的作品中还原时代风貌。而李白,就是一位善于使用这一手法的艺术大师。
总之,就文本研究而言,李白的诗歌风格的飘逸潇洒与他大量应用夸张的手法息息相关,夸张手法的多样化应用,使得诗歌更加浪漫飘逸。杜甫说“白也诗无敌,飘然思不群”说的就是他的想象和夸张出类拔萃,一枝独秀。他的飘逸潇洒的浪漫主义诗歌与杜甫沉郁顿挫的现实主义诗歌是中国诗歌史上两颗璀璨的明珠。“李杜文章在,光焰万丈长”,韩愈如此说,实是恰如其分!
注释:
[1]王希杰《汉语修辞学》北京出版社,237页
[2]张敏,《李白诗歌修辞艺术二题》 第22页
[3]张敏,《李白诗歌修辞艺术二题》 第23页
参考文献:
[1]李华、李如鸾选注《新选千家诗》,1984,北京:人民文学出版社
[2]陈望道著《修辞学发凡》,1979,上海:上海教育出版社
[3]王绮著《李太白全集》,1977,北京:中华书局
[4]王希杰著《汉语修辞学》,1983,北京:北京出版社
[5]黄晓林、张惠《李白诗歌语言艺术的夸张特色》,绵阳师范学院学报,2010年3月
汉语是世界上最美的语言,不仅仅在于文字表意的丰富性、其内蕴的含蓄性,也在于汉语是有声调的语言,读起来更可体会其抑扬顿挫。可是这样毫无感情的朗读,怎么可能让学生体会到语言的美?怎么能让学生真正爱自己的语言?
作为一名语文教师,有责任、有义务让学生不但看到美,而且读出美。对于充满美感的适于朗读的文章,应该不断引导,一步一步让学生读出作者的情感,融入自己的情感,使语言不再是死板的、平静无波的。
在讲《蜀道难》时,是这样进行引导的:
1.预习课文时,要求熟读,结合课下注解理顺文意。此时只是要求不要读错字,不要读破句。
2.介绍作者与背景等相关材料,结合文本进行鉴赏,并在此基础上带上一定感情进行朗读。从内容上讲,三个自然段分别侧重写“蜀道之高”“蜀道之险”“蜀道战祸之烈”。以赏析如何体现“蜀道之险”为例:①有学生提到“凋朱颜”是通过描写人的反映来体现其险。教师可以设题:“凋朱颜”是什么意思?学生回答是害怕。既然是害怕,那么语调应该是什么样的?学生自己揣摩进行诵读,应该体现出那种胆战心惊、颤颤微微之感。可以找两三个学生进行范读,其他学生进行评价,逐步完善。②借写景体现其险。“连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧,崖转石万壑雷。”教师可以设题:能想象出这幅画面吗?给人什么样的感觉?怎样读才能体现这种感觉?同样可以找几个学生来读,其他学生进行评价,进一步完善。这样,在鉴赏的基础上,学生就不仅仅局限在读通的层面上,而且能够注意结合文意,读出抑扬快慢。
3.鉴赏之后,重读课文。此时应有一定进步,有了抑扬快慢,注意了语速、语调。教师可设题:如果只是注意了语速、语调,是不是就可以打动人了?学生会提到感情。这一步就要求分析体现作者什么样的感情,试着体会,读出诗人的情感。再让学生朗读,展示,评价,完善。
关键词:仇英;《剑阁图》;艺术风格;赏析
0 引言
明代的绘画艺术在中国绘画的发展历史中占据着极其重要的地位。虽然其总体格局发展较为缓慢,但艺术的更新变革却是十分积极,艺术流派纷呈且理论交流活跃。明代绘画艺术的主要特点即是艺术画院的设立和画家画风的不断更替,在明代时期拥有三百余年的绘画史实,现存有大量的画作。这些绘画作品确立了明代绘画艺术在中国绘画艺术历史上的重要地位,是中国古代绘画史上的一个链接点,发挥承前启后的重要作用,甚至影响了其后四百余年的创作画风。“吴门画派”是明代绘画艺术发展中最强大、最繁杂、最典型的一个艺术流派,其主要继承了宋元以后文人画客的传统风格,在反对院体画风与浙派画风的过程中一举成为了画坛的主角。[1]据史料记载,“吴门画派”共有876位画家,这可以称得上是空前绝后的。本文所介绍的《剑阁图》作者仇英与沈周、文徵明、唐寅这四人最为突出,精通诗文书画,被后代世人称为作“吴门四杰”,也称“天门四杰”。《剑阁图》是仇英先存的重要代表作之一,本文将结合仇英的绘画风格对这副作品进行赏析。
1 仇英及其艺术风格介绍
仇英,字实父,也称实甫,号十洲,又号十洲仙,生年不详(大约生于明弘治年间),卒于1552年,汉族人,祖籍为明朝太仓(现在属于江苏),随后移居至吴县(即为现在的江苏苏州)。
仇英早年出身于工匠,为传统的漆工,兼职为他人绘制房屋栋宇,后来转为作画。他在年轻得时时候因为善于作画而结识了当代的许多著名画家,其中文人文徵明、唐寅更是对其器重有加。后来仇英拜在周臣的门下学习绘画,苦心学习,是一位擅长人物、山水画的能手,并且其曾经在著名的鉴藏家周六观、项元汴家里见识了许多古代的名人画作,并临摹创作了大量的作品。其作画的态度认真严谨一丝不苟,每幅作品都是周密谨慎细致入微。
仇英是明代极具代表性的一位著名画家,曾被文徵明称作是“异人”,后代世人将他与沈周、文徵明、唐寅并称为“吴门四家”。其绘画风格与唐寅较为接近,但与其他三人不同的是仇英在他的画上,为了不破坏画面的美感,一般只是题名落款,并不佐以诗句题跋。也正因如此,后人评价他是位追求艺术的仙人。
仇英现存的作品较多,他的作品在继承了唐宋时期优秀传统的基础上,吸取了传统民间艺术以及文人画技之长。仇英的青绿山水画主要师承南宋的赵伯驹及南宋时期的“院体”画。他尤其擅长青绿山水以及工笔人物的创作,形象精准,工细雅秀,色彩丰富,表达含蓄,色调清丽。[2]历史上对仇英的文字记载传承得较少,这也给后世对仇英的研究了解带来了很大的困扰。但仇英为后人留下的绘画艺术作品,可以使后人从他的作品里直接体会他的思想。
2 《剑阁图》简介与赏析
2.1 《剑阁图》概况
《剑阁图》,立轴,绢本设色,纵295.4厘米,横1.9厘米。现收藏于上海博物馆,其最具代表性的作品,是仇英晚年时期做客于收藏家项元汴家里模仿的历代名画,其落笔堪称以假乱真,他对中国古代绘画著作的领悟与临摹的本领,令世人叹为观止。
“剑阁”指的是现今四川剑阁县北大、小剑山间的栈道,也被叫做是剑门关。栈道是三国时期担任蜀国丞相的诸葛亮所修建的,这是一条由四川通向汉中的主要道路。“剑阁”是蜀道中的一处天险,有着“剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开”的比喻。
2.2 《剑阁图》艺术风格与价值赏析
仇英的《剑阁图》是一幅描绘青绿山水巨幅的作品,此图描绘了剑门栈道的奇美雪景与独异风情。作品以李白《蜀道难》为母本进行创作,用山体中心的栈道将整幅画面分为上下两个场景,上半部分绘险山冲向云霄,栈道盘旋在山体上若隐若现,险绝连山,陡峭的绝壁仿佛像刀削过一样,气势雄伟,行人与马骑沿着山腰而行,下半部分描绘的是山水溪石,或有人骑马伫立,或有人回头望顾盼,似乎在等待着什么人,或有人把手放在嘴边呵冻。每个细节的描绘都形象逼真,撼人心魄。正值冬季的剑阁被积雪覆盖,行人头戴笠帽身披斗篷,整幅作品山峦重叠,远处残雪覆盖的雪崖直入云天,近处是重彩描绘的山峦惊心动魄,崎岖的栈道旁长满留有残雪的树林,生动形象地描绘了“蜀道难,难于上青天”的场景。全图场面复杂宏大,布局精巧,气势雄伟,匠心独具,令人寻味,绘画得细密精巧,描绘的人物形态生动各异,继承了李唐与刘松年的绘画传统,从山石到树木都呈现出一副严谨缜密的风格,跳出了北派雪景以险峻浑厚的山水取胜的画风,将从容行旅与俊秀山势巧妙结合,展现了雪景山水的创新之美。[3]色彩基调以赭色为主,渲染出了冬季的凄凉之感。栈道上的人马很多,但是每个人的神态动作却不相同,这些精致的细节描写结合其丰满雄壮的场面,皆为了突出蜀道艰难这一主题。
仇英可以将《剑阁图》绘制得如此精妙绝伦,与他的高超绘画技法是不可分开的,他精研“六法”,作品不拘一家一派。当然,若是我们用传统的眼光来看待这幅《剑阁图》,则会认为它颇有“匠气”。他的艺术风格,依照传统的说法应当划分为北宗之画或者是行家之画,我们细观他的《剑阁图》,则会发现仇英的作品透出华贵严谨之气派。这种与众不同的气派主要是由于仇英善于从传统绘画中广泛汲取艺术养分。
3 结语
《剑阁图》这幅作品是仇英山水画中的精品,是仇英继承了李唐之作。这幅作品像是让读者了解仇英的一扇窗,通过赏析《剑阁图》,可以使读者看出仇英的绘画作品,无论是技法抑或是意境都已经达到了很高的水平:其作画技法娴熟精艳而不古板,意境清丽恬雅而不艳俗。在悠久的历史的发展中,艺术家以及他们的作品就像那暗黑夜空中的繁星,虽然遥远但是却带给人们前进的力量,启迪着读者的心灵,指引着读者前进的方向。仇英凭借其独特的画风、精湛的技艺在绘画艺术的历史里给人留下深刻的印象。
参考文献:
[1] 李栋.试论“吴门画派”[D].中央民族大学,2005.
一、借助虚词丰富作品内涵
从数量看,虚词明显少于实词。加之意义空灵,在使用中容易被忽视。实际上,对于虚词,只要准确地把握其语法意义和词汇意义。切合使用的情境,照样能在虚词中灌注不同的情感,寄寓不同的意蕴,使作品的内涵得到丰富。如杜甫《石壕吏》:“吏呼一何怒,妇啼一何苦!”“一何”是个复音虚词,在句中有“多么”之意。用它写出了残民以逞的官吏的凶暴,孤立无助的老妇的凄惨,分明地将作者对官吏的不满和对老妇的同情写了出来。又如陈陶《陇西行》:“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。”一个“犹”字使全篇笼罩了浓烈悲怆的气氛。两幅画面触目惊心。一幅是白骨累累的沙场,无数男儿毙命边关,未知能否魂归故里?另一幅是闺中妇女盼良人罢远征回归故园,一家人过上宁馨的生活,两幅画面通过“犹”字连接起来。使读者在对照中产生联想。产生惊悸的感受。把对和平的向往变成一种美好的感情。
二、借助虚词寄寓作者感慨
古代那些身遭压抑、困顿偃蹇的诗人总是“发愤以抒情”,他们的不平之声、悲愤之声响彻天地。在多种表达方式中,运用虚词抒感、寄寓感慨是不容忽视的。如李白《蜀道难》句“噫吁!危乎高哉”,声情并茂,写出了作者对蜀道艰险,重峦叠嶂阻隔前行之路的惊叹之情。杜甫《茅屋为秋风所破歌》“呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”,“呜呼”一声长叹。写出作者于艰难竭蹶的处境中,犹自心忧天下,牵挂千千万万游离失所、衣食不继的贫寒之士,使读者能够分明地感受到作者宽广的胸怀。苏轼被贬黄州,读陶渊明《归去来辞》,将之隐括为一首《哨遍》,表达作者的愤世嫉俗之情。其过片是“噫!归去来兮,我今忘我兼忘世”,用了个叹词强化作者的愤激情绪。作者身处逆境,朝不虑夕,说要超脱偏又超脱不了,“忘我”不易,“忘世”更难。胸中憋着一股气,用个“噫”字,仿佛尽情地得到了释放。
(一)利用朗读体会意象
古代诗词具有对仗工整、朗朗上口的特点,因此对诗词的诵读也是学生学习过程中不可缺少的步骤。学生可以通过对诗词的反复诵读,深刻体会到作者想要展示的画卷之美。如在学习王维的《山居秋暝》时,作者在诗中通过对明月、松林、渔舟、清泉的描绘,向读者展现出雨后秋天的美丽景色。东晋诗人陶渊明用“荒宅十余亩,草屋八九间”“榆柳荫后檐,桃李罗堂前”等诗句来描述世外桃源景色,这幅田园风光图让人百读不厌,学生在学习过程中也能够通过对经典语句的诵读,感受作品的意象。教师在进行诗词诵读指导时,还需要注意以下两点:第一,诵读时要情感充沛,节奏分明。好的诗词都有一定的节奏,教师在带领学生进行诵读时,需要把握好诗词本身的节奏,注意语调的抑扬顿挫和音节的错落,这样才能够更好地让学生融入到诗词的意境中。如李白的《蜀道难》中,“噫吁唏!危乎高哉!蜀道之难,难于上青天”这两句,是诗人在仰望蜀道时脱口而出的,前面的语气词应当读得重一些,“乎”和“哉”这两个语助词应当适当延读,整首诗应当读得充满声势。第二,要反复诵读,鼓励学生在反复诵读的基础上,从多方面比较诗词中的美感,品味出诗词中的意象之美。
(二)利用想象捕捉意象
意象是构成诗词意境的重要因素,也是读者揣摩诗词意境、领悟诗人所表达的思想感情的关键。教师需要正确引导学生发挥想象力,及时捕捉诗词中的意象,才能让学生真正从整体上感知诗词,体会到诗词的真实意境和作者的真实思想,对整个诗词的把握才更加游刃有余。在学习描写自然景物的诗词时,应当从描写意象的手法开始,逐步对意象的色彩、动静和虚实等展开联想,最终准确地把握作者想要表达的真实情感。如对王昌龄的《采莲曲》进行讲解时,分析“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”这一句时,应当引导学生对“荷叶”“芙蓉”“罗裙”等词语表达的色彩和形状进行想象,学生可以想象出采莲女脸似荷花,裙如荷叶,美丽端庄,荡舟在荷丛中,在水上放歌的画面,这些意象共同组成了一幅完整美丽的采莲图,学生通过想象能够感受到作者写作时欣喜的情感。在古代诗词的教学中,只有引导学生开启想象力,才能够让学生真正融入到作者写作的场景中,切身体会到作者的真实情感。
(三)利用色彩感知意象
教师只有带领学生对诗句、字词进行精细解读,才能够准确地捕捉诗词中的意象,才能真正理解作者想要表达的情感。要达到对诗词中诗句和字词的准确理解,学生必须和教师相互配合,对诗歌中的意境进行认真研究,才能真正体会到诗词中所营造的意境。比如在讲解杜甫的《登高》的时候,前面四句主要是对登高时耳闻目睹的凄清秋景进行描写,首联通过对风、天、猿、沙、鸟等景物的描写,用急、高、哀、清、白等形容词加以修饰,渲染出了江水滔滔、秋风萧瑟的景象。后面四句主要是抒发登高时产生的孤独感。整首诗前半首着重写景,后半首意在抒情,将景和情高度融合,更加凸显出作品深远悲凉的意境。教师在教学过程中,要让学生进一步体会不同诗歌中的丰富意境,全方位地感知诗词中的意象。
二、结语
【关键词】群文阅读;古诗词鉴赏;优化整合
一直以来,古典诗歌在高中语文教学中都有着举足轻重的地位,古诗词教学既是重点,也是难点。古诗词凝聚了古人的智慧和思考,展现了古人的爱恨情愁,语言凝练、情感含蓄隽永、意境朦胧,但又因为时间久远、远离当前的社会生活等特点,导致学生在学习和理解古诗词时兴致不高,出现陌生化的趋势。同时,教师在古诗词教学上存在的不足,也进一步加剧了学生学习的低效化。基于此,笔者试图在群文阅读背景下,围绕古诗词教学,就高中古诗词教学优化整合策略展开探究。
一、当前古诗词教学存在的问题
当前,古诗词阅读教学普遍存在赏析碎片化、训练模式化、教材单一化的问题,导致了古诗词教学的低效化。学生学习古诗词的兴趣不高,总是依赖“教师口若悬河地讲,自己一心做笔记”的方式进行学习,禁锢了思维,难以理解诗歌中含蓄的情感,更谈不上学习古诗词的思维发展。
1赏析碎片化,限制了学生学习古诗词的兴趣
在相当长的一个时期内,古诗词鉴赏的方法都存在单一乏味的弊病,基本上是教师按照教参提供的资料来进行讲授:先介绍写作背景和作者生平,接着逐字逐句解释古诗大意。另外,教师多采取单篇单赏的模式展开,缺乏必要的系统性,以致教师向学生灌输预先准备好的知识,成了课堂的主体;学生在课堂上没有调动其主观能动性,成了被动接受的客体。这种碎片化的赏析,难以培养学生的学习兴趣。
2教材单一化,训练模式化,限制了学生的思维发展
每本教材虽然都经过了科学论证、严格考量,却无法回避教材内容和教学时间的限制这一现实问题。在统编语文教材中,古诗词的编排普遍呈现出单人单篇、题材单一的特点。这种单人单篇、题材单一的诗歌篇目编排,使得学生的古诗词学习内容受限,也难以让学生获得真实、美好的诗歌体验。在传统的古诗词鉴赏训练上,为了帮助学生切实提高古诗词模块的得分,教师首先会为学生总结同一类题型的特点,并给出一个相对固定的答题模式;接着,让学生按照既定的答题模式进行作答;最后在题海战术中巩固,实现短期内提高古诗词鉴赏得分的目标。这种训练模式限制了学生独立鉴赏思维与审美鉴赏能力的发展。
二、古诗词教学优化整合策略
随着新课改的不断推进,古典诗歌教学也进入了探索与改革的时期,不少教师用尽浑身解数来提高古诗词的教学效果。笔者认为,不管新课改如何改革,都应以课本为原点,走出课本链接课外,优化整合课内外资源。针对古诗词教学中存在的主要问题,笔者尝试从群文阅读的角度对人教版高中语文教材必修3和必修4进行合理调整,优化整合。“群文阅读”是群文阅读教学的简称,是指在较短的时间内,教师围绕同一个议题,选择多个相关文本开展教学活动。王君说:“整合教学对师生的分析比较能力、概括推理能力、综合抽象能力、反思批判能力等思维能力都是最好的训练。”[1]基于此,笔者建议从以下三个方面进行古诗词教学探究:赏析同一诗人不同风格的诗词,激发学生阅读古诗词的兴趣;赏析同一诗人相同题材的诗词,打破学生鉴赏古诗词的惯常思维;赏析同一诗人同一风格的诗词,引导学生用发展的眼光来阅读诗词。
1赏析同一诗人不同风格的诗词,在对比学习中激发学生的阅读兴趣
在古诗词领域,每个著名的诗人基本都有其固有的标签。看到陶渊明,学生就会想到恬淡闲适;看到李白,学生就会想到浪漫飘逸;看到杜甫,学生就会想到忧国忧民。而教材编写的初衷,恰恰应该是通过最具代表性的作品让学生更好地认识诗人。但是,人本身是复杂多变的,同一诗人在面对不同的境遇时,其诗歌作品的风格也会发生变化。因此,如果局限于诗人相同风格的作品,就会在客观上限制学生的学习内容,无法让学生全面地认识诗人。群文阅读的优化整合,恰能弥补这个不足。因此,笔者从群文阅读的角度整合了人教版高中语文教材必修4第二单元柳永、辛弃疾和李清照的词作。在柳永词作的教学上,笔者在完成教材内《望海潮》和《雨霖铃》的基础上,课外增加了《蝶恋花•伫倚危楼风细细》。《望海潮》一改柳永以往的婉约风格,歌颂了杭州山水的美丽景色,赞美了杭州人民和平安定的欢乐生活,反映了北宋结束五代分裂局面以后,经过真宗、仁宗两朝休养生息后的繁荣、太平景象,与《雨霖铃》《蝶恋花•伫倚危楼风细细》形成对比。在辛弃疾词作的教学上,笔者在教学《水龙吟•登建康赏心亭》和《永遇乐•京口北固亭怀古》的基础上,补充了《青玉案•元夕》和《丑奴儿•书博山道中壁》。补充的两首词作均为婉约词,与辛弃疾常见的豪放风格截然不同。而李清照是婉约派的代表,课内的《醉花阴•薄雾浓云愁永昼》《声声慢•寻寻觅觅》都是婉约派的代表作品,最能体现李清照的写作风格与情感。然而李清照虽是婉约派的代表词人,但也有豪气冲天的豪放作品,如《渔家傲•天接云涛连晓雾》。该词一反李清照之常态,没有丝毫闺阁气,格调高远、意境广阔,通体浑成,更将词人的经历和感受与庄、骚结合起来,飘逸清奇而又意味深厚。把李清照的这首豪放词和婉约词放一起鉴赏,能让学生看到一个刚柔并济的女诗人形象。选择同一诗人不同风格的作品,实现群文整合,一方面丰富了学生的诗词积累,帮助学生跳出对诗人原有的认识,以全新的视角来观照诗人,激发学生新的思考。另一方面,可以让学生看到一个真实而立体的诗人形象。人都有多面特质,诗人也不例外。诗人的内心思想是丰富而多彩的,对世界的思考更是多层而复杂的。不同的诗作,可以帮助学生进一步走进诗人的内心世界。
2赏析同一诗人相同题材的诗词,拓展学生鉴赏古诗词的固有路子
为了便于理解和学习,后人依据古代诗人所描写的生活内涵和所表达出来的情感,将古诗词分成思乡怀人诗、送别抒怀诗、山水田园诗、边塞征战诗、咏史怀古诗、托物言志诗、爱情闺怨诗和人生哲理诗等类。一般来说,同一题材的诗词表达的思想感情相对比较集中而固定。如思乡怀远诗,或表现羁旅愁思,或表现思念亲友,或表达征人思乡,又或者是表达国破家亡的悲凉。而同一题材却不同主题的诗词相对较少。如果能通过同一题材而主题思想不同的诗词来开阔学生鉴赏诗词的思路,则不仅能让学生循着鉴赏古诗词优良的传统品读,还能让学生在常规的古诗词鉴赏中,拓宽鉴赏古诗词的固有路子。以人教版必修3第二单元李白和杜甫的作品教学为例。教学李白的作品时,教师可以在学习课内《蜀道难》的基础上补充课外的《送友人入蜀》,引导学生针对两首诗展开对比学习。两首诗都是写蜀道,但因其背景和对象不同,表达的侧重点也表现出不同。两首诗都是从蜀道的“传说”“见说”入题,着力虚拟夸说蜀道神奇迷离的色彩,突出蜀道的难和险;不同的是,一个是实写,一个是夸张。《送友人入蜀》着眼于“送别”,归结于“入蜀”,从诗歌的主旨考虑,不宜夸说、渲染蜀道之险与难;而《蜀道难》着意于“难”,寓情于“忧”,极写蜀道开辟之苦,行路之难,留居之险。在这两首诗中,虚写凸显李白的艺术张力,眼见则显示了李白的情感表现力。送别之情,劝慰之意,都展现了青莲居士的诗仙魅力。教学杜甫的作品时,笔者选取了课内的《秋兴八首》(其一)、《咏怀古迹》(其三)和《登高》三首诗。笔者在前面组诗的基础上,适当增加两首,让学生能从整体上把握这两组诗的格调和主题。在上述三首古诗中,《登高》最能体现杜甫沉郁顿挫的诗风,我们将其放在组诗学习的最后,帮助学生理解、感悟、总结杜甫的诗歌风格。这就拓宽了古诗词鉴赏的新途径。群文阅读视域下,同一诗人相同题材的诗词,能映射出诗歌的深层内涵,使教学纵横互补,诗仙、诗圣的诗作便是例证。
3赏析同一诗人同一风格的诗词,引导学生用相应的情愫来阅读诗词
每一位诗人都具有属于自己独特的诗歌风格。比如诗仙李白,他的风格特点是豪迈飘逸,属于浪漫主义;诗圣杜甫的风格特点是沉郁顿挫,属于现实主义;白居易的风格特点是通俗易懂等。而大多数作品呈现出来的共同风格,就可以被认为是诗人的主要风格特点。把握诗人的主要风格特点,可以帮助学生全面认识诗人,更准确地把握诗词的内容,用适当的情愫来阅读诗词。以苏轼诗词作品教学为例,笔者从群文阅读的角度整合了人教版高中语文教材必修4第二单元苏轼的词作。苏轼乐观旷达,是豪放派的代表词人。品读苏轼的豪放词是进一步认识苏轼的良好媒介。教材中的《念奴娇•赤壁怀古》和《定风波•莫听穿林打叶声》风格豪放,两首词都是苏轼被贬黄州时期的作品。前者通过“大江”“乱石”“惊涛”等雄壮有力的意象来展示富有气魄的画面,表达了词人超脱、旷达的胸襟;后者借出游途中遇雨的一件小事,表达了作者洒脱、放达的人生态度,更寄予了苏轼对自己在政治上所遭际遇的愤懑。在学习这两首词的基础上,教师还可带入课外的《水调歌头•黄州快哉亭赠张偓佺》。此篇亦是苏轼谪居黄州期间所作。苏轼借“白头翁”自比,写出了词人在人生的江海里遨游,不畏风雨、乐观坦荡的人生态度。统观三首词,学生可以看到一个饱受生活风雨却依然坚强、乐观的苏轼。群文阅读下的高中古诗词优化整合策略可让古诗词教学中存在的问题迎刃而解。当然,随着新课标的推进,古诗词教学对教师的教学把控能力以及诗词素养能力的要求越来越高。教师要提高自身的专业素养,针对古诗词教学中存在的不同问题,结合新课程标准和群文阅读的相关要求,优化整合课内课外的资源,做到课内为主、课外丰富,用群文阅读的方法,深度激发学生的学习兴趣,切实提高学生的古诗词阅读和鉴赏能力。
参考文献: