首页 > 文章中心 > 水滴石穿歇后语

水滴石穿歇后语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇水滴石穿歇后语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

水滴石穿歇后语范文第1篇

坡在徐州任太守时,一法号怀远的和尚告乡民无端殴打出家人。经查,此僧身在佛门,心恋红尘,某日喝得酩酊大醉调戏民女,这才被众乡民痛打一顿。怀远为免遭寺规惩处,谎称“乡民欺负出家人”,告到徐州府。坡了解情况后写下两句话:“并州剪子苏州绦,扬州草鞋芜湖刀。”让怀远回去自悟。怀远回寺后想了几日,仍不解其中之意,后请教塾馆先生,先生说:“这歇后语的谜底是‘打得好’。”

明代某年仲春,湖南长沙两头牛顶斗,一死一伤,两家主人为此吵闹不休。太守祝枝山察访民情正好路经此地,问明情况,当即判道:“两牛相斗,一死一伤。死者共食,生者共耕。”一场争端被很快平息。

也是在明代,江西南昌宁王府饲养了一只丹顶鹤,为当朝皇帝所赐。一天,宁王府的仆役带着这只鹤上街游逛,不料鹤被一户平民家的黄狗咬伤。仆役告到府衙,状词上写着八个字:“鹤系金牌,系出御赐。”知府判曰:“鹤系金牌,犬不识字;禽兽相伤,不关人事。”巧妙相对,堪称绝妙,又合情合理,仆役无言以对,只得作罢。

水滴石穿歇后语范文第2篇

作为一名英语教师,在搞好语言教学的同时,也要让学生了解英美国家文化,启迪跨文化交际意识,让学生的文化积累与语言技能同步发展。在日常教学中,我是这样做的:

一、培养学生的文化批评意识及理性的跨文化交际观

1.首先,让学生正确理解跨文化交际意识和跨文化交际能力;

2.其次,让学生明白语言文化学习的意义:

总之,培养跨文化交际能力的重点就是:在全球语境下的英语交际中,教会学生恰当保持自身文化身份,与其他文化进行平等对话。

二、在教学中渗透跨文化意识并培养跨文化交际能力

在英语教学中,文化差异给学生带来的交际干扰主要表现在以下几个方面:

1.交往规则及言语行为习惯等语域文化类差异

比起语言错误,交际文化方面的错误更容易造成外国人和中国人之间感情上的不愉快,甚至误解。因此,一定要让学生熟悉中西交际文化方面的差异。

(1)称呼语

首先,中国人的名字,如李云迪,李是姓,云迪是名,而英美人的姓和名的排列顺序却和我们相反,是名在前,姓在后。其次,中国人喜欢称呼陌生的成人(无论男、女)为同志(comrade),而英语国家称呼不知其名的陌生人为Sir(先生)或Madam(女士)。还有就是要注意,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛使用于社交。英语文化中只有关系十分密切的才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如:Uncle Tom。

另外,中国人还习惯用职务、职业来称呼人,比如马经理、王秘书、杨老师等,不能让学生简单套用为Manager Ma、Secretary Wang、Teacher Yang等来表达,但可以称呼Doctor Smith、Professor Brown等。

最后一点就是英美文化中,可以对任何人,无论老幼,直呼其名,而中国文化中却不允许对自己的长辈、领导等直呼其名,否则会被视为不敬。

(2)交往习惯差异

英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如I am Tom,对方自然会即刻说出自己的姓名。在填写表格,面淡等场合需要问及姓名时,一般只说“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”他们将会有一种被审问的感觉。

两人见面时,英美国家的人谈论的话题,一般涉及:天气、运动、假期、安排、国际局势;而中国人主要谈论年龄、婚姻、工资收入、住房、身体状况、家庭、别人的隐私等。英语国家人士的谈话不涉及个人隐私。

关于赞美。英美国家的人对别人的赞扬会当面表示感谢,而中国人不喜欢别人当面表扬,如果有人当面赞扬,他会说“哪里,哪里”,通过给予否定以表示自己的谦虚。

2.词汇的文化差异

(1)汉英颜色词普遍存在不对等的情况。如black tea译为“红茶”而不是“黑茶”,brown sugar译为“红糖”而不是“棕糖”,又如blue一词,在汉语中往往象征沉静、安详,而在英语国家却含有悲伤之义,如look blue意为闷闷不乐。

(2)动物在中西文化中的文化附加义也差别很大。dog(狗)在英美国家与人的关系亲密,它常常被用来比喻人,如:alucky dog(幸运儿),或构成成语。如Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等。但是在中国,狗的命运就完全不同了。汉语以狗组成的词组多含有贬义,如“狗胆包天”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”“狗腿子”等。

3.熟语、典故等的文化差异

语言中有大量的成语、惯用语、典故、俗语、谚语、格言、歇后语、套话等,它们明显地反映出一个民族从古到今各方面的文化状况,不同语言之间的熟语都有其不同的文化背景。

英国四面临海,因此与海有关的熟语很多,如:Many drops of water will sink the ship(水滴石穿),而中国东临大海,也有许多体现中华民族对海洋的心理状态的熟语,如海底捞针、海阔天空、四海之内皆兄弟等。

英语中源自神话、传说、寓言、圣经故事的成语典故也很多,如The Gordian knot难解之处,Pandora’sbox灾难之源等。而汉语中有“此地无银三百两”、“三个臭皮匠胜过诸葛亮”等等。

4.句法的文化差异

英语以限定动词为核心,从而支配句内各种组成部分之间的关系,句子主谓结构的复杂化只是通过扩充句内成分的丰满度来实现的,前呼后拥,递相叠加。凡是主谓结构都是句子,也只有主谓结构才是句子。而且英语句子中拥有大量的连接词,如:介词、关系代词、关系副词、连接副词、指示词等。而汉语的特点是词语强调内容或表意的完整性,按逻辑事理横向铺排,意会、流动、气韵三位一体,没有复杂的变位、变形、形态,任何相关联的语段,只要语义搭配合乎事理,就可以联结在一起组成句子。因此汉语不强调结构完整,只求表意完整。

三、跨文化交际能力培养的原则