开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇拥挤英文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
关键词:动态交通系统 最优控制 时变OD 交通阻力
中图分类号:U491 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)07(a)-0079-01
近年来,我国经济发展迅速,城市建设步伐也随之加快,机动车数量增长逐年增多,由此导致交通拥挤阻塞以及交通事故以及环境污染的加剧,现已成为制约国民经济进一步发展的瓶颈问题。
解决城市道路交通问题有两大途径,一是加强道路建设,增加道路容量;二是应用智能交通系统(ITS)来提高路网运行效率。由于受土地资源的限制,城市道路不能无限增长。因此,应用智能交通系统已经成为国际公认解决交通问题最有效的途径。该文对动态交通系统最优控制影响因素分析。
1 时变的OD需求
“O”源于英文ORIGIN,指出行的出发地点,“D”源于英文DESTINATION, 指出行的目的地。OD矩阵,或称OD表,描述的是交通网络中所有出行起点与终点之间在一定时间范围内出行交换数量的表格。
交通网络的OD出行需求每时每刻都受到来自各方面的不确定因素的影响,因此,它是动态的、时变的。不同的出行目的对出行的需求也将不同,它对人们出行时路径的选择将产生极大的影响。在智能交通系统中,先进的出行者信息系统面临的问题是如何将动态的交通需求合理分配到不同路径上,以降低个人或整体系统范围内的出行费用。
2 交通流的时变性及该条件下的交通行
为交通流理论的三个基本参数即速度、流量和时间占有率。这三个交通流基本参数的分析,能够解决城市交通状态转换过程中交通参数的时变特性的规律分析。城市道路上通常存在两种交通运行状态,拥挤状态与非拥挤状态也称为畅通状态,要使城市快速路的大部分时间均处在非拥挤状态下运行,这就需要通过利用城市快速路交通流的时变特性来管理与控制交通流。交通流OD需求由于受到多种因素的影响,所以它是时刻变化的,出行者要根据不同的交通流特点做出不同的出行选择。
3 时变的交通阻力
对交通方式选择影响的部分,主要有。
3.1 出行目的
在我国大部分城市,由于现状土地利用结构和居民生活水平所限,职工基本上居住在单位内部、私家汽车保有率尚较低,因此各种出行目的的自行车、步行和公交车的利用比率都较高,只有业务出行的小汽车和出租车的利用率较高。
3.2 运行时间和出行距离
时间是影响交通方式选择的最主要的因素之一。当我们出行时,到达目的地的交通方式可以有多种选择,各自的运行时间影响乘客的选择。在具有混合交通方式时,应该采用所利用交通方式运行时间的叠加值。在选择公共汽车和家用轿车和时,把时间作为公共汽车选择因素的仅有2%,而44%选择家用轿车。另外,男性(36%)较女性(25%)选择时间因素的多。因此,在进行城市交通系统规划时,交通方式之间协调及换乘效率在内,运行时间是其中非常重要的因素之一。
3.3 费用
交通费用也是影响交通方式选择的主要因素之一。一般情况下,要想快速到达目的地,所花费的交通费用要更高一些。交通费用常与运行时间配对使用而很少作为单独的原因使用。另外,交通费作为主要考虑因素,一般不会因为年龄的不同而发生显著变化。
3.4 舒适性
交通方式选择的舒适性,是交通工具中乘坐率、车中的疲劳、车内拥挤程度、有无空调等因素的综合概念。因为舒适性受个人的感受影响较大,很难给舒适性的交通方式制定相应评价标准。在舒适通方式的选择上,约有25%的用户选择家用轿车。在公共交通方式的乘客中,利用铁路上班者占13%、利用公共汽车上班者约占1%。舒适性作为主要原因考虑的基本不会因为年龄的不同而发生显著的变化。但是女性和男性将舒适性作为主要因素分别为29%和19%。另外,随着收入水平的提高,人们对舒适性的要求正在逐步提高。
3.5 安全性
不言而喻,安全性是交通方式选择的主要原因之一。可以想像,无论多么好的交通工具,如果它的安全性差,乘客的人生安全得不到保障,不会有人利用它。然而,因为交通事故本身既有的突发性,因此人们在选择交通工具时,明确地考虑安全性的比较少。但可以想像,二轮交通工具因为其稳定性差,将严重影响其安全性指标。目前,在交通方式划分作业中,还没有考虑安全性指标。
3.6 准时性
在交通方式选择时,到达的准确性,对于要求准时出行的交通方式选择的影响很大。由于人们上班对准时性要求高,选择不受交通阻塞影响的交通方式比例相应会高一些。
3.7 换乘次数和候车时间
换乘次数增加会导致换乘移动时间和等待时间的增加,从而延长抵达目的地的时间,影响交通方式选择。同时,换乘次数和候车时间的增加还会带来乘车人的疲劳。
参考文献
[1] 李晖,贾辉然,牛晓辉,等.智能交通系统的研究现状及发展趋势[J].产业与科技论坛,2008,21(8):56-58.
[2] 杨荫凯.智能交通系统概述及我国的发展对策选择[J].地理科学进展,1999,12(3):62-67.
[3] 秦贵和,葛安林,雷雨龙.智能交通系统及其车辆自动控制技术[J].汽车工程, 2001,22(2):27-35.
[4] 刘丽英,潘景山,史永,等.智能交通系统的发展状况研究[J].信息技术与信息化,2005,10(6):72-76.
【关键词】英语长句 翻译方法
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)06-0054-02
在英译汉翻译过程中,我们不但要考虑到每一层意思的完整表达,也要考虑到汉语句子的语言习惯,使我们翻译的文章不留太多的异国味道,因此,我们有必要对原句重新组合。所以在翻译英语长句时,一定要先把原句的语言表达习惯搞清楚。
汉语和英语作为隶属于不同语系的语言在语言结构、遣词造句、文化背景上都相去甚远,但随着现代文化的不断融合和交流英汉之间的翻译被越来越多的人重视和研究。英文句子分为简单句、并列句以及复合句。首先,简单句因为其结构较为简单所以不容易在翻译中产生困难。其次,复合句因为其句子结构的繁琐和层次在翻译中容易产生一定的困难。英语是“法治”的语言,所谓“法治”指的是英文的句子是通过一定的语法结构表达出来的。许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。因此在某种程度上可以说汉语的语法是隐性的,英语的语法是显性的。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎复杂的复合句、层次较多的长句,而翻译成中文后结构就变了,这就是许多英语学习者虽然整篇文章生词不多却读不懂,翻译不好的原因。本文在研究汉英语言结构差异的基础上如何更好地把英文长句翻译成中文进行了讨论。
翻译的过程主要解析原语和转化的过程,首先解析原语主要是根据原语的结构特征、文化背景以及翻译者的知识水平充分理解原语的意义,这个意义包括原语所表达的内涵和外延。之后转码的过程主要是根据理解的意思转化为目的语的形式结构表达出来,这种表达也要包括原语的内涵和外延,才能保证翻译的不失真。
在翻译者英文水平没有太大问题的前提下,译者对原语的理解应该是没有问题的。所以如何转码,也就是如何把意义成功的转化为中文的过程是非常重要的。要弄清表达中心思想的主句及其各个层次的子句。英语习惯上把主要信息放在句首,然后才是其他信息,但具体到如何安排顺序则需要我们区别对待,灵活掌握。鉴于英文的形合特征,本文在分析英文句子结构和中文句子结构的基础上对英文的长句翻译方法进行研究和总结。翻译长句通常有以下几种主要的方法:
一 顺序法
这种翻译方法适用于中英句子结构差不多的句型,它的翻译原则也较简单,就是按照英语的顺序直接翻译到汉语而不会引起歧义。这类句子的特点是:(1)中英文的语序习惯一致;(2)时间顺序一致;(3)逻辑顺序相同。
如,To know what’s going on in china,to help the oppressed proples in their straggle against imperialism and for freedom and happiness-to do all this,a good command of foreign languages is necessary.
为了知道中国发生了什么,为了帮助被压迫的人民反抗帝国主义,为了自由和快乐,为了做到这些,掌握好外语是非常必要的。
二 逆序法
这种翻译方法是考虑到很多英文特有的习惯,英语通常把重要的信息放在前面,次要的信息放在后面,而汉语常常把句子重心放在后面,把修饰成分罗列在主干的前面。如修饰词在英文中很多情况需要后置,而在中文中是前置;再如英文中的宾语从句、状语从句等在修饰主语时一般后置但在中文的翻译中需要倒置过来;最典型的还有“it”作形式主语或者形式宾语,在翻译时需要把真正的主语翻译出来。
如,I’ll fight to see that those things which happened to my brother and me won’t happen any more!
我们要斗争直到发生在我和我哥哥身上的那些事不再发生。
又如Hundreds of reporters from the newspapers,radios and television besieged the narrow road outside the Wests’ home all want a glimpse of the family whose bread winner had British medical history.
数以百计的来自报纸、电台和电视的记者拥挤在West家旁边的街道上,都想看一眼这个创造了英国医学奇迹的当家的。
再如,But it is impossible to honour her with the award.
但是授予她这个奖励是不可能的。
三 拆译法
拆译法,又叫拆解法,就是把原语中的表达拆解成更加符合目的语的表达方式。中文和英文行文习惯不同,英文的修饰成分经常可以作为插入语或从句放进主干中,以便更明确地解释主干内容。中文句子的结构方式是根据语义进行的,所以这两种不同的语言表达方式致使英文句子许多需要拆解并且重组来构成中文句子。英文长句中的修饰成分一般时由定语、状语、介词、不定式、分词短语,或者关系代词关系副词引导的各种从句充当而成的。所以这些插入部分就
是译者需要拆分的地方。最常见的如把复合句拆成简单句,这样翻译简单明了,又符合中文习惯。
如,Mr. Smith was amazed by the musical fountain on Cultural Center Square with its ever-changing styles and patterns combined with colorful lighting to reflect the theme of the music.
晚上,史密斯先生被文化中心广场的音乐喷泉所吸引,在彩灯的衬托下千变万化的喷泉样式反映不同的音乐主题。
又如,He was deeply impressed by the unique historical and cultural value of this area,which has become a modern urban scenic spot,complete with tours,leisure and entertainment.
他深深地被其独特的历史和文化价值所感染。意式风情街已经成为现代都市融旅游、休闲和娱乐为一体的景区。
四 组合法
这种方法用于更加复杂的句子,对于这样的句子仅用一种翻译方式无法解决,所以要综合顺译、逆译拆译甚至用其他句子变化手段来翻译,以便让翻译出来的文字不带有“翻用译体”。
译者翻译的过程其实也是对两种语言更深入了解的过程,不但是对原语内涵和外延深刻解读的过程也就是解码的过程,也是对目的语的结构解读也就是编码的过程。对于长句翻译的把握更是如此。以上总结的方法虽然有一定代表性,但相对于庞杂的两种语言还具有许多局限性,笔者将会在今后的教学和研究中不断总结翻译的方法,在研究的道路上不断进步。
参考文献
[1]安桂芝.英语长句的翻译方法[J].高等职业教育(天津职业大学学报),1999(2)
[2]段荣娟.疑难长句的翻译方法[J].山西科技,1998(6)
2、我们家尊老爱幼的事情有着许多,比如:上次在公交车,我坐在座位上,慢慢变得拥挤起来。在鑫隆这站,上了一位老人,大约有七十多岁,我便把座位让给了那位老人。但老人说:“不用了,你坐吧。”我用了很多办法说服这位老奶奶,她才肯坐下,老人还夸我是个懂事的好孩子呢!尊老爱幼是中华民族的传统美德,不管在家里还是外面,爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆都会让着我们,而我们也要听他们的话,所以,尊老爱幼是每个人都不可缺少的。
3、记得有一次,在滑沙场,有两位外国阿姨在问我爸爸什么,爸爸听不懂她们说的话,就把我叫去了,爸爸让我去帮助她们,我说:“不,我不想去。”但说完,我还是鼓起勇气说了出来意思是:“你好,我能帮助你们吗?”她们说是:“你好,你说什么?”我就又大声的重复了一遍。可她们还是这句话我在想,他们听不懂我说话吗?难道她们不是英国或美国人,可是她们会说英文啊!我没能帮助到她们,但我也很高兴。爸爸说:“你已经很勇敢了,你有勇气去帮助她们,跟她们对话,就代表你有着一颗乐于助人的心,你今天好棒啊!”通过这件事,我明白了要有一颗善良、帮助他人的心,用多少钱都买不回来的,那就是金子般的心。
4、每个家,每个人,都是不同的,如果你多一份爱心,多一份宽容,多一份善良,多一份尊敬、谦让、团结。世界将会变得更美好!
一、“国际化”是高职教育发展的战略方向
教育的国际化是指世界各国和各地区教育的相互借鉴、相互渗透和相互合作,是跨文化的、国际的、全球性的观念、方式和方法与学校的教学、科研和服务等功能的融合。[1]
高等职业教育(高职教育),是以技术和应用为核心的高等教育类型。相对于知识而言,技术在国家之间,甚至在世界范围内,更容易获得普遍认定和进行广泛交流。因此,可以说,高职教育天然就具有国际化的某种属性,高职院校应该也完全可以在高等教育国际化的洪流中发挥更大的作用。[2]
西方发达国家追求高职教育国际化是为了寻求经济利益,赚取外汇。而目前发展中国家,包括中国,仍停留在以单方面向外输送学生,或是向内引进国外优势课程和其他教育资源为主。
官方公布的数据显示,2010年我国GDP总额已经超过日本,紧随美国之后,位列世界第二。随着中国经济的蓬勃发展,越来越多的国外教育机构开始抢滩中国的教育市场,同时,中国的教育也吸引了越来越多的海外留学生。中国的高职教育必须主动顺应这股潮流,抓住这一机遇,才能顺利找到与发达国家高职教育合作的结合点,一方面通过开展多种形式的国际合作培养出国际化人才,另一方面提升中国高职院校在国际职业教育领域的影响力,改变“发达国家高等教育输出接受国”[3]的身份,努力从国际教育合作与交流的“跟随者”[3]和“消费者”[3]转变为向外输送高职教育先进理念和模式的输出国。
二、英文网页是高职院校“国际化”的重要窗口
中国高职院校要走向“国际化”,毋庸置疑,有诸多的途径和方式。当今,随着互联网的迅猛发展,置身于信息化时代的中国高等职业教育,通过互联网平台实现自我宣传、自我展示、自我推广,已是一种必然选择。
英语是一门世界性的工具语言:据统计,英语在45个国家是官方语言,世界约有三分之一的人口是以英语为母语或能用英语进行简单阅读和交流。
因此,对于中国高职院校而言,制作英文网页,为中国高职教育打开一扇窗,对其扩大对外宣传,开展国际学术交流与合作,进行国际化合作办学以及留学生教育等方面提供信息渠道,从而使其在国际职业教育领域占有一席之地,有着不言而喻的重要性。
具体而言,建设英文网页,可以在如下几个方面起到推动作用:
1.能为高职院校塑造向国际化发展的形象。相比中文网页,建设英文网页能帮助更多的国际友人逾越语言障碍,架通交流桥梁,从而能让有合作或求学意向机构和个人产生认同感和亲切感,更有利于国内高职院校走上国际舞台。
2.能提升高职院校在国际合作中的信任度。在信息化的当今,利用搜索引擎了解潜在合作对象的基本情况已是司空见惯之举。如果能在英文搜索引擎中顺利搜索到高职院校的英文网页,从而能获取对方所需要的信息,毫无疑问能增加对方的信任度。
3. 能促进高职院校在国际合作中有效传递信息。对于国外访问者而言,通过访问英文网页,可以获取第一手的真实信息,甚至还可以通过网页上的互动功能进一步深入咨询,而非经过别的渠道而得来的信息。
三、高职院校英文网页建设的现状分析
如上所述,制作英文网页对于中国高职院校走向国际化有着重要意义,那么,高职院校英文网页的建设现状如何呢?
笔者通过对全国100所示范性高职院校的校园网页的调查(截至2011年8月),发现仅有约26%的高职院校建有英文网页,而其中质量稍高,能基本实现信息传递且能一定程度提升学院国际形象的大约只有10余所。 有的即使有英文网页的,但内容少,且语言不地道,这类所谓的英文网页,对学院的对外宣传起的作用不大,有时甚至会适得其反。
具体而言,建有英文网页且栏目设置较为合理、内容比较丰富、信息较为全面的15所高职院校包括2006年立项的9所,分别为:湖南铁道职业技术学院、黄河水利职业技术学院、兰州石化职业技术学院、宁波职业技术学院、平顶山工业职业技术学院、青岛职业技术学院、上海医药高等专科学校、深圳职业技术学院、无锡职业技术学院;2007年立项的两所:常州信息职业技术学院、商丘职业技术学院;和2008年立项的4所:广东轻工职业技术学院、日照职业技术学院、山东科技职业学院、浙江警官职业学院。
笔者重点选取深圳职业技术学院、青岛职业技术学院、广东轻工职业技术学院、无锡职业技术学院和黄河水利职业技术学院5所高职院校的英文网页进行了深入分析,详细情况如下:
1. 深圳职业技术学院:栏目全面且设置比较合理,内容丰富且更新较为及时,当属全国示范性高职院校英文网页之最佳。
2. 青岛职业技术学院:能为访问者提供基本信息,但更新不及时,属于比较常规的网页。
3. 广东轻工职业技术学院:网页设计风格比较简洁,比较符合英文用户的喜好,但英文不够地道,内容也不够全面,一定程度上会影响学院形象。
4. 无锡职业技术学院:网页设计风格比较清新简洁,但页面内容布局逻辑上显得有些混乱,且更新很不及时。
5. 黄河水利职业技术学院:网页设计简洁大方,内容有文化气息,但只提供静态信息,没有任何更新,且现有的栏目名称过长,显得不够简练和专业。
从上述分析中,不难看出,目前全国100所高职示范校中,能真正利用英文网页在职业教育国际舞台上进行宣传推广、传递信息、提升形象的,应当说只有深圳职业技术学院一所。
四、如何才能建好英文网页
在借鉴深圳职业技术学院等高职院校在制作英文网页方面相对成功的经验,和分析部分院校在英文网页制作上的不足之处的基础上,笔者建议高职院校在建设英文网页时应当考虑以下几个方面:
1. 内容选取。一般情况下,各院校都是基于其中文网页来制作英文网页。中文网页中内容一般比较庞杂,且部分是具有中国特色的内容,如党建系列的内容。而制作英文网页,首先要考虑的就是目标用户。理论上说,各院校制作英文网页是为潜在的国际合作对象、有求职意向的境外学生、部分境外从事职业教育研究的机构等。那么,英文网页的建设就必须根据这些目标群体的需求出发,因此,所选内容主要应当包括学院各方面基本情况介绍,学院发展现状,学院重大新闻事件,国际合作的领域、模式、成就及未来发展方向,留学相关政策、法规、办理程序,日常生活服务信息等。
2. 栏目设置。栏目设置不宜过多,因为英文单词较之中文汉字占用空间更多,一旦栏目过多,会使导航条显得过于拥挤,影响视觉效果。另外,要注意各个栏目之间的逻辑关系,避免出现栏目级别不对等的现象。
3. 翻译质量。英文网页的翻译质量是受诟病最多的一项内容,不仅仅是国内各大高等院校,还包括企业英文网页,政府英文网页,还有一些大型活动的英文网页等,在翻译质量上都存在或多或少、或大或小的问题。
如何尽量改善翻译质量呢?首先,需要意识上高度重视,英文网页翻译质量的高低给访问者带来的印象,犹如人际交往中的第一印象,会给访问者留下经久的,有时甚至是无法逆转的印象。
其次,要有一支水平高、素质好的翻译团队。翻译人员要善于做译前处理,善于将通常比较繁杂、啰嗦的中文处理为更易被英语人士接受的简洁、实用的语言,再进行翻译。翻译的过程中切忌完全直译,在尽可能保持原文风貌的前提之下,要考虑到译文与原文在功能上的对等,而不囿于刻板的形式对等。如此,才有可能翻译成英语人士需要的、也乐于接受的英文。[4]
然后,需要请英语本土人士把握语言关。中国的翻译人员水平再高,也难免会有表述不太符合本土习惯的地方。聘请英语本土人士进行审稿和改稿,就能使语言更加地道,更能保证信息的准确传递。
4. 网页设计。浏览国内高职院校的中文网页,会发现大多数网页的首页栏目众多、内容庞杂,有的甚至需要下翻四五屏才能浏览完。而相比,国外院校的首页通常都非常简洁,用色也偏简单。因此,建议各高职院校在网页设计的风格上需要尽量满足这两个要求:一是贴合英文浏览者的浏览习惯;二是设计清晰,突出简洁、随和的特点,色彩以淡色为主,以符合外国人的审美习惯和审美要求,同时在页面中适当点缀以中国元素,彰显出中国特色。[5]
5. 及时更新。只有及时更新,才能为访问者提供最新的信息,才能让访问者了解学院的发展现状和感受到学院的整体实力。尤其是设置了“News & Events”,或是类似的动态栏目的页面,务必确保及时更新,否则,带给访问者的必然是负面印象,如感觉学校在停滞不前,没有任何发展。
五、结束语
放眼当今世界,信息化与全球化已经成为发展的主旋律,我国对外开放程度和国际地位与影响力也在不断提高。在这一时代背景下,各国高等教育国际化的进程正在进一步加快,而起步较晚的中国高等职业教育在这股大潮中,并未占得任何先机。幸而,国内部分高职院校已经意识到在国际化进程中高职院校面临的现状是机遇与挑战并存。[6]
英文网页虽不能直接促成高职院校的国际合作,但其作为展示窗口、作为沟通桥梁的作用不可小觑。内容和设计俱佳的高职院校的英文页面,必将成为高职院校让英文人士直接、准确、及时地了解学院的重要平台。加大英文网页的建设力度,将为国内高职院校参与国际交流合作开辟更广阔的空间。
参考文献:
[1] 姜维,目前我国高职教育国际化路径的问题与对策,中国高教研究[J],2006年第5期,P51-52。
[2] 杨旭辉,高职教育国际化: 内涵、标准与策略。 中国高教研究[J],2006年第12期,P64-65。
[3] 姜维,目前我国高职教育国际化路径的问题与对策,中国高教研究,2006年第5期,P51-52。
[4] 蔡荣寿/余晓,高校网页英译述评,经济与社会发展[J],2007年5月,第5卷,第5期,P232-234。
[5] 贺冬梅,浅谈网站设计的风格色彩与美化,中国科技信息[J],2008年第6期,P138 – 139。
关键词 处方 调查 审方 药学服务
中图分类号:R97 文献标识码:C 文章编号:1006-1533(2009)10-0465-02
我院从2006年2月开始实行临床药师定期门诊审方工作。采用回顾性调查方式,抽取每月总处方量的2%左右进行审查,然后将处方的不合理问题上报给门诊办公室,再由门诊办公室督促各临床科室整改。审方结果每月公示,以期提高处方质量。
1 方法
1.1 资料来源
选取2006年2月~2007年12月的门诊审方记录。2007年7月开始加入“书写不规范”审查内容,2007年11月开始取消“缺项”。
1.2 数据处理
以“Microsoft Excel”软件进行数据处理,对主要问题以及主要科室进行排序。
2 结果
概况:审方总数21239张,不合格处方总数达1895张,占总数的8.9%。
不合理问题分类见表1,不合理处方的科室分布见表2。
3 讨论
3.1 主要问题
3.1.1 缺项
在广泛使用电子处方以前,“缺项”一直是最主要的问题,反映了医师工作作风不严谨的问题。广泛使用电子处方后,“缺项”问题已通过电脑程序杜绝。
3.1.2 书写不规范
2007年5月《处方管理办法》开始实施,对处方作了更严格的要求,故从该年7月开始加入“书写不规范”项目,本院2007年下半年不合格处方比例直线上升。书写不规范成为主要问题,包括不规范的药名和诊断。诊断的不规范中、英文缩写占绝大多数。如“上感”、“慢支”、“尿感”、“HBP”、“CAD”、“CG”、“DM”等。按照正式文书(如论文、法律文书)的书写规则,应至少先用一次中文或英文全称,之后才以缩写代替。处方是一种具有法律意义的文书,且诊断只出现1次,故应用全称。
3.1.3 无指征用药
无指征用药的问题较多,大多数情况下,因患者有多种疾病及相应治疗,但医师只写明了主要诊断。有些则是患者要求开具自备药,主要是抗菌药及感冒药。另有一些情况如下:
1)一些退行性疾病使用抗菌药,如颈椎病、腰椎间盘脱出、网球肘、白内障、老视等。
2)一些急性状态如心梗、脑梗、糖尿病酮症,如伴有感染需用抗菌药,应同时写明感染诊断,感染诊断应包含感染部位。
3)哮喘、慢性阻塞性肺病(稳定期)无使用抗菌药指征,需用抗菌药者应注明患者处于急性发作状态。
3.1.4 抗菌药的用法
短半衰期的时间依赖性抗生素(克林霉素、头孢呋辛等)一天1次使用的情况很频繁。该类抗生素在24 h内有效浓度维持时间>50%时才能维持杀菌作用。一天仅用1次疗效不佳甚至加速细菌耐药。有些患者感染较轻,具有自限性;还有些患者合用地塞米松,症状改善,常使一些医师误以为是抗菌药物发挥作用,而如果效果不好,医师也常认为是抗菌药品种选择不当,而不考虑用法问题。对于这个问题,采用静脉+口服同种药或同类药维持的方法就可解决。门诊常用静脉用抗生素,绝大多数有相应可作为维持的口服药。原本静脉用日剂量,现仅需半日剂量,输液量可减少,输液时间可缩短,可缓解输液室的拥挤;注射剂改为口服剂型,费用也降低。
昭和二十一年(1946)五月,我妻子及另一个信徒奉玺光尊之命,拦阻了美军司令麦克阿瑟的汽车,向他递交了玺光尊的亲笔信。于是,“麦克阿瑟事件"发生了。
当时玺光尊认为,通过让全世界的人们都理解玺宇的教义,进而必定能实现世界和平。她还认为只有她才能担负起这个重大使命。为此,她打算首先让占领军长官理解玺宇,令我们寻觅与麦克阿瑟相遇的机会。经过对他每日活动的详细调查,发现麦克阿瑟一到午餐时刻便离开GHQ司令部,乘车回美国大使馆。
这样,我妻子与另一信徒奉命埋伏在麦克阿瑟回大使馆的途中,伺机递交玺光尊的亲笔信。那一天,她们很早就藏在美国大使馆的附近,当麦克阿瑟的汽车从远处开来时,她们猛然跑上前去将车拦住。对着正要下车的司令官,我妻子迎上去打了个招呼:“please!"(英文――请)然后又说了声:“是礼品!"随即将那封信递给了麦克阿瑟。这样一来,平素凶巴巴的麦克阿瑟只得尴尬地苦笑着将“礼品"收下。记得信中大致内容是这样:“请汝火速前来玺宇皇居神境!玺之光,承受乎!………”
有关“麦克阿瑟事件"的报导,当时在日本完全禁止,但在美国各大报纸的社会消息版面上却纷纷发表了。
我妻子她们被拘留了一天之后,翌日获释而归,当时真没想到那么快就出了班房,据说这多亏了GHQ司令部“事情不大,可马上释放"的指示,才开脱了她们。释放之前,警察还狠狠地训斥她们说:“有你们这帮疯子在,我们就难得清静!"不过,她俩都是玺光尊的心腹,任凭警察如何严历训斥,只当作是一阵耳旁风而已。
从此后,每当玺光尊一行打着“天玺照妙"的幡出门时,都有便衣侦探尾随而来。
我们不顾警察的严密监视,几天之后奉玺光尊之命再次潜入GHQ司令部。这次是我与清水先生等二男二女共四人,还将一些信徒进献的贡品--糌糕作为小礼品携带进去了。司令部的正面,戒备森严,设有"直属警察署"。我们窥视到一个绝好的机会,避开警戒,从正门跑进了司令部。
进入办公大楼后,我们向传达室的一位日本雇员提出要见麦克阿瑟司令官。谁知对方看是我们,根本不予理睬。正当我们在传达室争吵不休的时候,从里面出来一位美国人,将我们带到大楼五层的一个房间里。房间里只有两把椅子,于是我和清水先生便一屁股坐下。不料还未坐稳,那 个美国人顿时表情凶狠地哇哩哇啦发起火来。我们不懂英文,面面相觑,全都目瞪口呆。后来,好不容易才弄懂了他的意思:男的起来,让女的坐!那时,我第一次了解到美国人还有这么个习惯,对他们那般尊重妇女,觉得既惊讶又新鲜。
我们献上小礼品――糌糕,并讲明来意。也闹不清对方是否听懂了,就稀里糊涂地被他们送客了。正当我们要下楼返回之际,看到正面大门那里又增加了几名警察,他们早已发现我们的潜入,只等我们一出去就收网逮捕。这时,那位带路的美国人灵机一动,将我们引到后门去,悄悄地将我们放跑了。
就在同一个时期,受玺光尊的指使,我还曾只身一人前往“中国代表团事务所"去充当说客。对出来接待我的秘书,我极力辩解说:“日本和中国乃同文同种之邦。希望我们不要计较战争的结果,务必和平友好下去!"“日本已战败,连天皇都低头认罪的时代,哪有你装模作样说话的地方!"对方狠狠地反唇相讥,“吴清源本应是中国人,可你什么时候摇身一变成了日本人?"就这样,我被奚落了一阵后只得怏怏而归。
对桥本八段的十番棋
昭和二十一年(1946)七月,玺光尊在杉并的并根叮借宿民宅。不久,若尾鸿太郎先生偕同读卖新闻社的文化部长原先生来访。无事不登三宝殿,他们此行只为交涉一件事:请我出山回归棋界,并希望我和当年与岩本八段争夺过本因坊的桥本宇太郎八段进行擂争十盘棋的对局。
那时我觉得,既然与玺光尊同舟共济,再次驰骋棋坛的日子不会重返了。何况眼下我正专心于信仰,下棋的事从未考虑过。当然玺宇内盘俱无,我已两年多没有摸过棋子了。
当若尾先生与原先生热情地提出擂争十盘棋的话题时,说实在的,我并不怎么想试试身手,只知道对玺光尊言听计从。尤其是时值日本战败之际,老百姓吃上顿没下顿,过了今天愁明天。许多人为了弄到当天的粮食,挤进既不遮风又不挡雨、颠簸拥挤的列车,拼命地为采购粮食而东奔西走。再说列车上,一听说警察要搜查了,人们赶紧把“黑货"从车窗扔出去,然后纷纷跳车,拾起“黑货"再夺路而逃。可是,与拥挤不堪的车厢相连的“占领军专用"车厢里,那些驻军兵士们却悠闲自在地躺卧着。在这种兵荒马乱的岁月里,我根本不相信"重新作为活跃棋士"的日子会再来叩门。况且,周围的环境亦不可能让我旧梦重温。
由于若尾先生办事得法,在与我商谈之前首先和玺光尊交涉,并成功地征得她的同意。据若尾先生后来告诉我,玺光尊对围棋一窍不通,但她考虑到我若在十番棋中获胜,就能为玺宇大作宣传,因而才点头许诺。
苏州经济发达,气候宜人,风景优美,素有“人间天堂”的美称。听爸爸说,苏州有九座园林被列入《世界遗产目录》,昆曲被列入“人类口述和非物质遗产”,举世瞩目的第二十八届世界遗产大会将于今年六月底至七月初在苏州召开。
怪不得,苏州在我眼中变得更美了。在苏州的街头,街道两旁的路灯都换成古典宫灯的式样,一个个公交车站、电话厅也都换成园林亭子的样子,很多街角被精心布置起来,如同花园一角,令人赏心悦目;在苏州护城河两岸,开辟了近百米宽的绿化带,树木成林,绿草遍地,昔日拥挤破旧的南门路,成了美丽的风景线,被誉为苏州的外滩,到了晚上,华灯齐放,绚丽多彩,好像给苏州古城镶上了一条璀璨晶莹的银边,叫人留恋忘返;在苏州的古城内外,新建了七十多个大大小小的广场花园,处处鲜花盛开,古树参天,美不胜收,整个苏州好比一座巨大的花园,移步换景,使人目不瑕接。
随着世界遗产大会的临近,英语在古城苏州也悄悄流行起来。苏州的主要街道和园林景点都配上了中英文对照的名称,男女老少都在积极地学习英语对话,爸爸还跟我开展了学习竞赛。现在的苏州,不管在宾馆、饭店和商场,还是在公交车、出租车和大街小巷,都能不时听到英语的对话和问候声,为了迎接世遗会,苏城人人是东道主。
更吸引人眼球的是世界遗产大会的主会场—苏州规划展示馆。她位于阊胥路东侧,东接万年桥,南濒胥江,东临护城河,不远处就是苏州著名的盘门风景区,同时与有着2500多年历史的胥门和伍子胥纪念馆隔河想望,两岸小桥流水,垂柳依依。主会场的外部以江南水乡的粉墙黛瓦为格调,形成高低错落古色古香的建筑群;内部运用多媒体设计,背头显像、时空隧道、迂回层叠长廊等多种现代化高科技手段,是古典园林和现代科技的完美结合。
苏州经济发达,气候宜人,风景优美,素有“人间天堂”的美称。听爸爸说,苏州有九座园林被列入《世界遗产目录》,昆曲被列入“人类口述和非物质遗产”,举世瞩目的第二十八届世界遗产大会将于今年六月底至七月初在苏州召开。
怪不得,苏州在我眼中变得更美了。在苏州的街头,街道两旁的路灯都换成古典宫灯的式样,一个个公交车站、电话厅也都换成园林亭子的样子,很多街角被精心布置起来,如同花园一角,令人赏心悦目;在苏州护城河两岸,开辟了近百米宽的绿化带,树木成林,绿草遍地,昔日拥挤破旧的南门路,成了美丽的风景线,被誉为苏州的外滩,到了晚上,华灯齐放,绚丽多彩,好像给苏州古城镶上了一条璀璨晶莹的银边,叫人留恋忘返;在苏州的古城内外,新建了七十多个大大小小的广场花园,处处鲜花盛开,古树参天,美不胜收,整个苏州好比一座巨大的花园,移步换景,使人目不瑕接。
随着世界遗产大会的临近,英语在古城苏州也悄悄流行起来。苏州的主要街道和园林景点都配上了中英文对照的名称,男女老少都在积极地学习英语对话,爸爸还跟我开展了学习竞赛。现在的苏州,不管在宾馆、饭店和商场,还是在公交车、出租车和大街小巷,都能不时听到英语的对话和问候声,为了迎接世遗会,苏城人人是东道主。
更吸引人眼球的是世界遗产大会的主会场—苏州规划展示馆。她位于阊胥路东侧,东接万年桥,南濒胥江,东临护城河,不远处就是苏州着名的盘门风景区,同时与有着2500多年历史的胥门和伍子胥纪念馆隔河想望,两岸小桥流水,垂柳依依。主会场的外部以江南水乡的粉墙黛瓦为格调,形成高低错落古色古香的建筑群;内部运用多媒体设计,背头显像、时空隧道、迂回层叠长廊等多种现代化高科技手段,是古典园林和现代科技的完美结合。
世界选择了苏州,苏州必将以其独特的古韵今风让世界惊喜、让世人难忘。