开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇拥挤的英语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
Hello,everyone!Do you want to know anything about my vacation?Now let me tell you!I had a very exciting vacation.I went to Beijing.There are many special place there.For example,Hutong 、the Palace Museum、the Childrens' Palace and more.I went to the Hutong first.Oh~I think it was very relaxing.Then I went to the Palace Museum. It was great but very crowded and boring.In the evening,I ate the Sichuan food for dinner.It was very delicious! ……
I think the summer vacation was very good!
【参考译文】
Guangzhou is the capital of guangdong. It is the biggest city in south china. And it is one of the most important cities in guangdong.
The population of guangzhou is more than 700 million. Just like many cities, there are a lot of cars, buses and trucks. So the air in the city is not clean. Guangzhou is a noisy and crowded city. But i like it best. Because guangzhou is my home.
【译文】
2012年广东高考日程确定,仍然是6月7日、8日两天。这意味着,往年社会各界热议的“高考时间调整到周末”的意见,在今年依然不会实行。
据省教育考试院介绍,根据《教育部办公厅关于2012年普通高等学校招生全国统一考试科目时间安排的通知》的精神,我省2012年普通高校招生统一考试科目时间安排为6月7日和8日两天。其中,普通高考科目为语文、数学、外语,文科综合/理科综合,高职考试科目为语文、数学、英语三门。
根据日历,今年高考两天为周四、周五,身处广州、深圳等大城市考生,将承受交通拥挤的压力。
2012年普通高等学校招生统一考试各科目考试时间安排日期考试科目及时间 上午下午6月7日语文(9:00-11:30)文科数学/理科数学(15:00-17:00)6月8日文科综合/理科综合(9:00-11:30)外语(15:00-17:00)2012年高职院校招收中职学校毕业生考试各科目考试时间安排日期考试科目及时间 上午下午6月7日语文(9:00-11:30)数学(15:00-17:00)6月8日 英语(15:00-17:00)
第一次走进十六中,第一感觉学生很卖力,老师也很卖力,教室里不时还传出朗朗的读书声,受到大家的影响我也跟着读了起来。不一会儿,我们的班主任毛老师来了。咦?老师来这么早干什么呢?这个问题马上有了答案,原来每天早上老师就要检查我们的作业和组织我们早自习,如果有的同学还有一些弄不懂得地方,老师还得不厌其烦的讲解。我真想对老师说一句:“老师您辛苦了。”
这时早操的铃声响了,我们在拥挤的人群中晃晃悠悠的下了楼。为了欢迎新生的到来,学校开了一个小型的欢迎会。第一次的讲话权当然归校长莫属了,校长的发言精彩极了,特别是那灿烂的笑容更是过目难忘。高!就是高!校长这么有才华,想必老师也是个个都身怀绝技吧!
果然,第一堂语文课就生动有趣,别具一格。陈老师的方法很独特,她是以每四人为一个小组,每遇到语文上的“敌人”就四人一起消灭,每次听写都把每个小组的平均分算出来最后,看哪个小组第一。这样提高了我们的积极性和集体荣誉感。
我们的班主任毛老师带我们的数学课,一看就知道她是一位经验丰富的老师。它的表情就是指令,当老师愁眉紧锁的时候大家就坐好。当老师露出春天般的笑容时,我们就知道这堂课圆满成功了。
In general, there are two ways of traveling, private cars and public transportation. Chinese people should regard public transportation as their first traveling opinion.
First, there are so many people living in this countries that make it so crowded. If each chinese people own a car, there will be far more traffic jams and accidents, which increase you impatience.
Moreover, there will be far more pollution resulted from cars. Once a car started, it release huge amount of dirty gas and heat, which lead to great pollution and result in green house effect.
All in all, Chinese people should take public transpotation into consideration first。
【参考译文】
一般来说,有两种方式的旅行,私家车和公共交通。中国人应该把公共交通作为他们的第一次旅游意见。
首先,有这么多人生活在这个国家,使它如此拥挤。如果每个中国人拥有一辆车,就会有更多的交通堵塞和交通事故,这会增加你的不耐烦。
在学校小卖部工作的有两位阿姨,她是其中一位。比起另一位高挑的阿姨来,她瘦小而动作不利索。她总是办起事来总是那样的慢条斯理,乃至让人感到不耐烦。但她有着高高的鼻梁,还有一双大而温柔的眼睛,以及那不加修饰的穿着总让人感到那么朴素而亲切。
记得我第一次到小卖部买本子时我很急。因为下节就是英语课而我却没有英语本,可下课时间快结束了。我像一条小鹿冲到小卖部,没有排队直接冲到柜台前面对瘦弱的她喊了句:“阿姨,买个英语本。”她好像完全没在乎我心急如焚的样子,任然是缓缓的转身,慢慢的在一堆本子中招者应与本。看着她在杂乱的商品中翻找着,我不耐烦了:“阿姨你要是找到了本子,我们的英语课就上完了!”我完全不顾她的感受便扔出了一句这样子的话。终于她不慌不忙的拿着英语本递给我,同时露出了尴尬的微笑。
我并没有在意她的笑,我认为她对我笑只是因为看到耽误了我的时间而感到抱歉。
这件事并没有让我注意什么,一个学期也就这么过着。后来每次我去小卖部买东西我总喜欢在高挑的阿姨那儿买,不因为别的,只因为高挑的阿姨的动作要比她利索。虽然她的脾气笔高挑的阿姨要好得多,但她的慢条斯理让我忍受不了!
而那天,我发现了她办事总是那么慢条斯理的秘密……
那天是星期几我已经记不清,我记得那是放学时我去小卖部,高挑的阿姨的柜台已经锁住了。所以我只好去她那儿买。因为那时是放学,所以小卖部只有两、三个人,并不拥挤。
我不想因为她的慢吞吞而使我回家坐不到车。所以我走进柜台内自己去拿东西。当我走进店内时,我不经意看见了她的双腿——那是一双怎样的腿啊!她的一条腿很短,恐怕只有我的腿的三分之二长。而另一条腿更是惨不忍睹。那条腿是弯曲着的,就像我们蹲着一样。它自己完全不能够伸直!所以她走路时,只能用她的短腿带动着另外一条腿……
难怪难怪!难怪她第一次看到我买东西那样急不可待的样子却无动于衷,难怪她拿本子递给我时会尴尬一笑。原来并不是她不想快点拿本子给我,而是她根本没办法做到快点!
……
关键词: 汉译英 中式英语 表现 成因
1.引言
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2.翻译过程中中式英语的表现
2.1词汇层面上的中式英语
在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。例如:
(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。If you can not smoke,you’d better not to learn.
“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“If you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。实际上,英汉词义的走向也不相同,其内涵和外延在多数情况下都不是单一的对应关系,英语一词多义,词义灵活抽象,汉语词义则比较单一、固定、具体。所以在翻译时应考虑到这些因素,避免出现中式英语。
2.2词语搭配层面上的中式英语
搭配是某一语言中习惯上连在一起使用的一组词。每个词都有其搭配范围,这些搭配限制词的意思、用法。英汉两种语言分属不同的语系,其使用角度不同,词语的搭配都各有自己的特点和习惯。因此在把汉语转换成英语时不能简单地把汉语进行字面上的翻译,而要考虑到英语的词语搭配习惯。在翻译过程中,即使词语选择对了,但由于没有考虑到词语搭配上的问题,导致译文晦涩难懂,令人难以接受,其原因就是没有掌握词语的搭配意义。例如把“交通拥挤”译成“crowded traffic”;“身体健康”译成“body health”;“同情穷人”译为“sympathize the poor”;“学习知识”译为“learn knowledge”。这些译文归根到底都只不过是汉语词语搭配的“英文版”。汉语中可以说交通拥挤,但英语单词“crowded”却是指“挤满人群的”,它可以和cities,buses,trains等搭配,修饰“交通”却要用“heavy”。“身体健康”的英语中用“physical health”来表示,以便与“mental health”相对应。英语中的动词分为及物动词和不及物动词,在汉语中可以说同情某人,但是在英语中,“sympathize”是不及物动词,在表示同情某人的时候应加上相应的介词,所以同情穷人应译为“sympathize with the poor”。另外,很多人在汉译英的过程中凭借印象去寻找对等的英语单词,没有考虑到英语词语的习惯搭配问题,致使译文具有中式英语的特点。例如:
(2)我会给他捎口信或带口信。
有的学生一看见“捎”和“带”字,马上就译成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英语中“捎口信”、“带口信”只能用“give the message to sb.”或“givethe message”,而不能用“send”或“bring”等。所以此句应该改译为“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
在汉英翻译过程中容易犯的另一类搭配上的错误是介词与其他词的搭配,介词是英文中重要的一类功能词,可以用来表示词与词之间的语法关系,是组成英语句子的重要纽带之一。英语介词组合能力很强,可与名词、形容词、副词、动词及分词组合而表达十分丰富的词汇意思。而汉语的介词是由动词演变而来,数量及使用远不及英语。因此,在汉译英时,一般要根据上下文和英语介词短语的固定搭配极其习惯用法进行翻译。如“坐在阳光下”不是“sitting under the sun”而是“sitting in the sun”。
2.3句子层面上的中式英语
在句子结构方面,英语重形合,汉语重意合。实质上就是汉语是隐形语言,讲究精炼,句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定,重意合不重形合,即我们常说的“形散而神不散”。而英语属显性语言,强调句子的形式和结构完整,并且有丰富的连接词来表达句际关系。具体来说,在英语句子中,用大量的关系词来表达句子之间的关系,而中文少用关系词。了解了英汉句子结构的差异,在翻译时就英语的句法特点重新进行排列组合,遵循其规律,必要时还要突破原文的形式,改变句子结构。这样在翻译的时候才能避免出现中式英语。例如:
(3)宗教不得干预政治。Religious must not interfere with politics.
汉语中无主句较多,还经常使用拟人格,但英语注重形式逻辑,句子结构紧凑严密。在翻译句子时应考虑到句子结构的调整。可以增加it作形式主语,或用被动语态。所以例(5)改为下面的句子更符合英语表达习惯:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
3.汉译英过程中出现中式英语的原因解析
3.1中式英语的出现是语言习得过程中的一个阶段
在语言习得过程中,中式英语或者说中介语是一个语言习得者必经的一个阶段。在我国,大多数英语学习者都是从中学时期才开始接触英语,这就是说他们在学英语之前已完全掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。大多数学习者对接触到的英语项目按照他们已有的汉语规则去理解,这就使得英语学习者在学习英语时受到汉语的影响,所学的英语带有中国腔。这种英语也就是“中式英语”。在汉译英过程中,这种语言习得过程中的影响就更加明显,从而导致汉译英的时候出现中式英语的译文。例如:
(4)来宾请出示入场券。Visitors,please show your tickets.
这样的句子在汉语中大量存在,像这样的译文就是把汉语句式用英语硬套出来,也是典型的中式英语。如果把这个句子翻译成英语中常用的被动句,就符合英语的表达习惯了。即,Visitors are requested to show their tickets.
3.2汉英民族思维上的差异
不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们说的思维差异。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着操该种语言民族的思维特征。思维是语言转换的基础,也是理解的重要前提,这就决定了语言的具体转换必然受思维的制约。思维的差异,势必会影响两种语言的互相转换。而汉译英涉及汉语和英语,汉语为源语,英语为译语;原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们绝大多数长期生活在中国文化环境中,具备中国人的思维方式和中国文化观念;译文则需要用英语讲中国文化信息反映给讲英语的读者,他们绝大多数长期生活在西方文化环境中,具备西方的思维方式和西方文化观念。当我们进行汉英翻译时,由于受到汉语母语的影响,也就是我们中国人的思维方式的影响,常常会导致“中式英语”的产生。
3.3汉英民族文化上的差异
在翻译过程中,文化的负迁移会带来“中式英语”。所谓“文化负迁移”,指的是本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以修正,这必然会造成语言使用上的错误或跨文化交际中的隔阂,对外语习得产生干扰作用。因此,在汉译英时,就要考虑到英汉两种语言在文化上的差异。如果忽略了这种差异,在译文中就会出现“中式英语”。例如英汉两种语言在地理方位上的表达方式就不一样。汉语有“东北、西北、东南、西南”的说法,而英语则是northeast(北东),northwest(北西),southeast(南东),southwest(南西)。
3.4汉英句式结构上的差异
英语是形态语言,词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段来表示结构关系、表达思想的。而汉语在表达思想时采取的是思维直接向语言外化的方式,不采取间接方式,因此是非形态语言。所以汉英两种语言虽然都有SVO基本句型特点,但是,与英语相比,汉语主语意识相对淡化一些,表现为汉语无主语现象较为普遍,而英语中除祈使句外,几乎所有完整,独立的句子都有相应的主语主体。如在汉语中可以说“芝加哥发生了一场大火。”如果直接翻译为“Chicago happened a big fire.”就是明显的汉式表达了,必须改为“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一个地名,在英语中做的是地点状语。“去年盖了三栋新楼。”在汉语中也是完全合乎语法的句子,但是英语学习者若将其翻译成“Last year built three new buildings.”这样的译句在英语中是不能被接受的,在划分句子成分时,“Last year”这个时间状语作了句子的主语,违背了语法规则,所以在转换成英语时必须添加主语或转换成被动语态形式:Three new buildings were built last year.
4.结语
由于受到汉语语言文化习惯及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免地会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。具有中式英语特征的译文晦涩难懂,不符合英语表达习惯,不但给译文读者的阅读带来困难,而且给不同文化之间的交流带来了障碍。所以,在翻译过程中应避免使用“中式英语”式的译文,这就需要译者加强英汉两种语言的驾驭能力。然而如何从根本上提高译文质量,促进不同文化之际的交流,还需要英语学者的不懈努力,这也是翻译人才及相关人员积极研究的一个话题。
参考文献:
环境保护
Today the quality of our natural environment has become an important issue. The world population is rising so quickly that the world has become too crowded. We are using up our natural resources and at the same time polluting our environment with dangerous chemicals. If we continue to do this, life on earth cannot survive.
现如今我们的自然环境已经成为一个重要问题。世界人口增长如此之快以至于世界已经变得过于拥挤。我们在消耗自然资源的同时危险化学物品污染着我们生存的环境。如果我们继续这样下去,地球上的生物将不能生存。
Concerned people have made some progress in environmental protection. Governments of many countries have established laws to protect the air, forests and sea resources and to stop environmental pollution.
相关人士在环境保护方面做出了一些进展。许多国家的政府已经建立法律来保护大气,森林和海洋资源以停止环境污染。
Still more measures should be taken to solve environmental problems. People should be further educated to recognize the importance of the problems, to use modern methods of birth control, to conserve(保存) our natural resources and recycle(再循环) our products. We are sure that we can have a better and cleaner place in the future.