首页 > 文章中心 > 翻译文章

翻译文章

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇翻译文章范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

翻译文章范文第1篇

关键词:忠实,西敏寺教堂,整体风格;庄严;恐怖

自古以来,翻译原则的中心是“信”,“信”即“忠实”,而“忠实”既是翻译的准则,又是翻译的评价标准。很多学者对“忠实”进行了全方位探讨,从文本到形式再到风格,都有详尽的论述。本文将对《西敏寺教堂》的不同翻译文本进行对照,以此探讨翻译的“忠实”,特别是整体译文中语义的“忠实”。

以下为《西敏寺教堂》的第一段原文及三个译文:

原文:ON one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile,and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.

译文(1):在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴。在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

译文(2):时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。

译文(3):晚秋时节,岁暮将至,气象肃穆郁沉,曙色与夜色几乎浑然不分,终日灰朦朦的一片。就在这样的一天,我漫步于西敏寺,消磨了几个钟头的时光。古寺巍巍,森森然与阴暗的季候正相协调;跨进了大门,便觉自己置身于远古,忘形于先人的幻影之中。

对于以上三个译文,黄振定教授在其著作《翻译学:科学论与艺术论的统一》中认为译文(1)、(2)之间的差别主要在形式风格上,译文(3)属最佳,明显地融形式风格和语义内容于一体,艺术创造性和科学忠实性达到了相当完美的结合。[1]就笔者而言,此评论有待商榷。对于译文(1),优劣十分明显,无论是从形式上还是内容上都逊色于译文(2)和译文(3),笔者所要探讨的正是译文(2)和译文(3)的比较。

黄振定教授认为译文(2)中 “森森然似有鬼气” “忘形于昔日的憧憧鬼影之中了”与全文风格不符,黄教授认为西敏寺是一个庄严肃穆的地方,而文中的这些词藻把西敏寺描述得十分恐怖,与其应有的形象不符,从而没有把形式风格和语义内容融于一体,没有很好的做到艺术创造性和科学忠实性的完美结合。

对于译文的“忠实”,从微观上说,是单个单词或词组的意思,而从宏观上说,是对于整个译文的准确传达。对此,刘重德教授在其《浑金璞玉集》中认为“翻译可以分为三个步骤,第一步是,通读全篇或全部作品,认真领会作者所要表达的思想内容,不仅弄清主要思想、字面意义,而且还要弄清字里行间的深刻含义……”。[2]

由此,笔者对《西敏寺教堂》进行了反复阅读,此篇文章很长,整篇文章都是关于作者在西敏寺教堂的所见所闻,所思所想。作者除了在经过诗人祠时表达了他对诗人的敬仰与赞扬,他认为诗人们留下的“not of empty names and sounding actions,but whole treasures of wisdom,bright gems of thought,and golden veins of language”(并非空洞的名字和虚夸的行为,而是智慧的宝库,思想的结晶,和珠玑的文字)。这些我们可以在原文中找的印证,如:作者在经过回廊时看到三位住持的墓志铭时认为它们残留的遗迹只是“teaching no moral but the futility of that pride which hopes still to exact homage in its ashes and to live in an inscription”(那只讽刺那种希望死后还能受人尊敬,还能借着墓志铭而永垂不朽的痴心妄想,徒劳无益)。由此可见,作者并不是带着崇敬仰慕的心态,而是带着今人看古人,今日不同往日,批判与讽刺的心态在在描述西敏寺教堂。

除此之外,文章中多处描写了西敏寺教堂里恐怖的景象。在描写诗人祠对面的侧堂的纪念碑时,作者说:“which to me appears horrible rather than sublime”(与其说它壮观,不如说它可怖),“But why should we thus seek to clothe death with unnecessary terrors,and to spread horrors round the tomb of those we love?”(但我们为何把死亡妆扮得如此可怕,在我们所敬爱的死者之墓的周围散布如许恐怖呢?)。这说明,作者并无意将西敏寺描述为令人感到恐怖的场所,实在是西敏寺里面的装饰形成了让人恐怖害怕的氛围。

刘重德教授曾深刻的指出了在翻译中“作者在原文中所表达的是个什么意思,译者在译文中也应该译个什么意思,不可凭个人的喜好,或牵强附会,或截长补短”。[3]正由于此,读者不能想当然地觉得西敏寺教堂是一个庄严圣地而拒绝用恐怖字眼对它进行描述,翻译的“忠实”需要译者对全文有整体了解,如果把它当作是名人伟人光耀的归宿,人们对它自然是充满了庄严肃穆之情,但如果把它看作是收集众人尸骨,尸骨任人践踏之处,鬼影飘飘的场景并非不相宜。

通过以上论证,笔者认为译文(3)相对于译文(2)来说,翻译时略显得小心谨慎,倒是失去了译文(2)的那种直接贴切。译文(2)在充分考虑了全文的整体风格后,使用了更为贴切风格的语义。这也说明,翻译中,译者应该更加注重对文章整体思想的把握,要在仔细斟酌语义的前提下选择更加贴切整体风格的字眼,而不能断章取义,更不能先入为主。

Bibliography

翻译文章范文第2篇

关键词 语料库 翻译 国内外研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1国外研究现状

语料库作为一种研究方法,在西方翻译界已得到广泛的运用,在众多的研究者中,对语料库翻译研究作出最大贡献的当属英国学者贝克,他对语料库翻译研究最大贡献就是对翻译普遍性的研究。关于什么是翻译普遍性?贝克在1993年做了明确的界定。翻译的普遍性是“译文文本特有的语言特征”。即无论原文是否具备这些特征,其译文会呈现出同样的特点,并提出用语料库来研究翻译的这些特征。这些特征不是特定语言系统相互作用的结果,因此“与翻译过程中涉及的两种语言的影响无关”。她的建议为语料库研究提供了理论基础,因此这种系统的连贯的研究方法逐渐发展起来。其实,早在语料库研究兴起之前,一些翻译理论家将这种普遍性一般归纳为简略化、明确化、规范化,随着语料库翻译研究的兴起,学者们通过更深入的探讨,在前人研究的基础上又归纳出整齐化。简略化是指“译者无意识的简化语言或信息或两者皆有之的思想。”即译者将原作的语言或信息做简化处理。它在词汇、句法和文体三个层面上均可体现出来。艾丽莎比是第一个对翻译的简略化进行研究的学者。他的假设,译文中的此类标记比率与目的可比同类文本会有不同。在此研究基础上,雷弗斯建立了英语语料库,并通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察并验证了翻译文本的简略化倾向。明确化是指原语中暗含的,但可以从上下文推导出的信息在译语中加以明确介绍。布朗库克认为,译者在翻译过程中常常采取一些策略提高译文的明朗化程度,而且明朗化与可读性之间有明显联系。雷诺弗斯从双向的“英语和挪威语平行语料库”中提取并建立两个英语和挪威语翻译小说的子库,用来研究明晰化的假设。她的研究区分了两种类型的明晰化、增补和具体化。增补指在译文中原文所没有的语法功能词和实词,使译文更明确。具体化指对原文的语法功能词进行扩展和替代,使译文更具有可读性。

规范化指的是使译文符合译入语规范,从而消除或降低原文文本的独特性。万德维尔利用语料库发现,有大量证据表明,从德语翻译成英语的文本中,标点的使用、措辞的选择、文体和句子结构以及文本组织都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本读者“明显接受的文本习惯靠近的”倾向。翻译过程中这种变化具体表现有:改变原文特殊标点符号使其更符合英语标准,补充原文中不完整的句子,用结构简洁的句子代替原文中繁琐或奇异的句子、段落,陈述顺序和篇章的组织更符合逻辑等。贝克将向连续体中心聚集的倾向成为整齐化,即翻译文本的语言特征上倾向于彼此相似。在对英语可比语料库中(ECC)翻译与非翻译报纸文本的统计研究中,人们发现报纸文章的译文在简略化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密度和平均句长三个方面报纸文章都显示出高度的统一特点。而非翻译语料库中的文本在简略化的以上三个指标中的方差明显大于翻译语料库,因此研究者们得出结论:翻译文本的独特性低于非翻译文本,他们在语言特征上倾向于彼此相似,这种现象就是贝克所说的整齐化。

2国内研究现状

国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但其发展十分迅速,有关该类文章的发表数量逐年递增趋势。这表明语料库作为一种新的研究方法已经逐渐获得大家的肯定。为了更好地说明这种趋势,统计了自1998年至2007年十年间所有发表的关于语料库的文章。此统计主要涉及中国翻译、上海科技翻译、外国语学院学报、外国语等十四个外语类核心期刊。据统计,有关语料库的文章从1998年至2007年共有220余篇,这些文章主要包括“综合概述”、“外语教学与二语习得”、“词典编著”、“翻译理论研究”、“翻译教学研究”、“大型语料库介绍”以及少量的文学研究与书评。其中具体把语料库和翻译研究相结合的文章有60余篇,这些文章多限于评价介绍,基于语料库的实证性翻译研究的文章数量不多,著作有杨建国的《基于动态语料库的汉语熟语单位研究》(北京Z言大学出版2009年六月)刘泽权《红楼梦中英文语料库的创建及应用研究》(光明日报2010年5月)本书是2005年国家社科基金资助项目“《红楼梦》中英文的语料库创建及应用研究的成果。全书分为两部分,上篇围绕《红楼梦》一文三译平行语料库创建,着重介绍了在建库过程中所遇到的问题和挑战,以及在实践中所摸索出来的解决办法,包括平行语料库概述、《红楼梦》版本及英译述要、语料库的设计、全库数据统计分析及检索软件功能介绍;下篇为基于该平行语料库所开展的系统全面、定量与定性相结合的应用研究,涉及习语、叙事标记语、报道动词、委婉语、称谓、人物形象塑造及其三种英译的翻译研究。这些研究成果促进了语料库的翻译研究。黄昌宁 李眷子《语料库语言学》(商务印书馆出版2002年),黄立波《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》(复旦大学出版2007年12月)刘敬国 陶友兰 语料库翻译研究的历史与进展――兼评《语料库翻译研究:理论,发展和应用》刘康龙 穆雷 《语料库语言学与翻译研究》这与语料库作为实证研究工具相比极为不称。可见,语料库翻译虽然在国内有所发展,但仍处于萌芽时期,有很大的发展空间。

参考文献

[1] 秦平新.浅谈语料库翻译学[J].语言与翻译,2009(2).

翻译文章范文第3篇

【关键词】翻译 阅读技巧 译文质量

阅读理解的能力决定着翻译译文的质量。在通常情况下,不理想的译文多产生于对原文不够透彻的理解,以致于无法准确翻译出原文所表达的含义或文化韵味。因此,提高译文质量需要从翻译的首个环节进行把关――提高翻译过程中的阅读理解能力。

一、泛读与带着翻译目的的阅读

在不同情况下,阅读的目的有着不一致性。泛读常见于一般情况下的阅读,例如通知公告、报刊阅读、商业文章,等等。此情况下的泛读对材料的阅读次数较少,旨在获取所阅文章的总体意思,主要目的为获取消息,如大概知道通知公告的时间、人物、事件,了解报刊所发生事件的主要线索,知道商业文章所表达的商业信息等。但带着翻译目的的阅读则不一样。以翻译作为目的的阅读,包括了泛读和精读两个过程。在此状态下的阅读要求翻译人员对所阅材料要有微观和宏观的透彻把握。

二、在微观上提高阅读技巧

对所翻译的文章进行微观阅读,指的是包括单词短语、句子的透彻理解与深入分析。

(一)如何深入理解单词的含义

在此,文章的单词包括已知常用单词和陌生单词两种。对于已知常用单词,首先要明白单词本意与在特定材料中的意思是否衔接。方法为先理解单词常用意思,再在文章中利用已知条件,按上下文的单词或语言背景调整意思。例子一:Many magazines are printed on high-quality paper, which makes it possible to run unusually attractive advertisements in color.例句中的run是一次多意的单词,作为动词有“奔跑、经营、管理”之常用意思。从many magazine, paper, advertisements中可知此句属于广告范围。run作为动词,其修饰的宾语是advertisements, 若译成“奔跑广告”是不符合原文意思和中文语法的。再者“经营、管理”的主语需是人称主语,所以联系上下文,run advertisements则调整译成“刊登广告”。例子二:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 本句中community本意为“社区、团体”,但看回主语governments, 还有welfare, economic strength等词,均有谈论国际事务、政府、人民福利等范围较大、用词较广的意味,community若只译为“社区”则在范围上无法与原句所谈的国际事项相平等。所以翻译人员该把community的词义扩大,译为“国家”。

带着翻译目的进行阅读时,不管是遇上已知单词还是陌生单词,均要懂得从单词所在位置的前后单词进行判断,可先判断词性,如从“A, B and C”结构中判断出单词是动词还是形容词。然后根据单词所在的语法位置,从已知的词义推断出该单词在整体句子中起的作用,能够准确地知晓单词的确切含义,便可翻译出精确的意思。

(二)如何深入理解句子的准确含义

翻译材料的体裁广泛,而商务英语翻译的材料主要是产品说明、商务书信、商务合同等。其中在翻译过程中引起较大阅读困难的是从句,尤其是层次较多的复杂从句。针对此状况,在阅读过程中可尝试从主句的主干入手,把握主干的意思,再按照语法仔细阅读和翻译其余修饰成分。例子:A national advertiser may regularly sponsor a network television show that is seen by millions of viewers throughout the country. 阅读时先把握主干意思:A national advertiser may regularly sponsor a network television show, “全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目”。然后把that所修饰的名词重现,把从句变为a show is seen by millions of viewers, 译成“千百万观众观看的节目”。再而把viewers throughout the country译成“全国观众”。最后以主干为中心,按照中文语法的顺序,把句子调整成通顺的译文:全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目,供全国千百万观众观看。例子二:Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event 先把本句的主干译成“广告是为大众提供信息的一种方式”。句子以短语for the purpose of作为连接,表达出广告的目的在于销售四方面的内容。但从短语后的内容来看,动词只有一个,而宾语的性质各不相同,再而思考到语言的美观与对称性,应在每个宾语前加上恰当的动词来使句子达到对称的作用。因此,修饰部分可译为“其目的是为了推销产品,提供劳务,宣传某些观点和介绍某种活动”。

对句子的阅读除了在难句上把握主干外,对简单句的阅读也不能掉以轻心。在翻译练习的过程中,第二难点是简单句的密集排列。常见的是经济、金融等领域的文章,从句很少出现,但简单句密集地排列,对翻译的阅读和语言转换增加了不少难度。翻译人员需要先把握简单句的主干,也吃透其余的修饰成分,然后需要多做一个工作:把简单句进行分类。例如,在产品说明的材料当中,通常先会交代产品的生产历史、产品特点、适用人群等等信息,翻译人员要大量地接触同类文章,熟练地把简单句按照内在的逻辑进行分类,再而按照不同类别以及相关用语进行翻译,从而使翻译译文内在逻辑紧密、条理清晰、语句通顺。

三、在宏观上提高阅读技巧

经过了对所翻译文章的微观阅读,基本上能把握每个段落的重点单词、特定句子的意思。但因为翻译人员要面对的是作为整体的材料,而非单一的某个段落,所以翻译人员还需要对段落间的关联作出逻辑分析。方法为先经过微观阅读,再把握每个段落的主旨,进而分析段落之间是按照背景介绍、时间顺序、列举案例、因果关系等等逻辑进行编排。翻译人员经过对段落间的逻辑把握,能较好地把握原文作者的写作思路。若文章是按时间顺序进行描写,翻译人员则可梳理出事情、人物的发生与出场顺序,较有条理地对材料进行翻译。如文章是按因果关系进行编排,但描述原因的段落比论述结果的段落要多,则可知原文作者意在强调事情发生的因由,翻译人员则要着重对原因有较清晰的梳理;若论述结果的篇幅比原因要长,翻译人员则要弄明白原文作者在论述结果的过程中持有怎样的态度,进而译出原文的立场。

四、结语

一般性的泛读和带着翻译目的的阅读有着很大的不同,前者主要为粗略地提取主要信息,后者则要求文章的细节和整体都能有较深入正确的理解。因此为了保证翻译材料的译文质量,翻译人员需要调整阅读技巧,先对材料的单词、短语、句子进行透彻的分析,边读边以上下文的线索作为坐标、确定原文所表达的准确意思,再对文章段落进行逻辑分析。此过程可能需要反复循环,即从最基本的“微观到宏观”发展为“微观到宏观,再到微观”,阅读过程不断调整和重复,以达到对原文有透彻的理解和掌握,再而翻译出含金量高的译文。

参考文献:

[1]刘宓庆.英汉翻译技能指引与研究.北京:中国对外翻译出版公司,2006,(01).

翻译文章范文第4篇

关键词:SDLTRADOS软件 软件特点 语序

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三个版本的不同 在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。

一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同

合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁, 而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”

在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。

又如:

“甲、乙双方约定的其他费用:

(非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目:

1.各地机场建设费。

2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。

3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。

4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。

译文为:

“1.The airport construction fee.

2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.

3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.

4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.

用07版进行翻译的时候,其断句可根据句号来断,而且此段文字在合同中的重复率极高,结合翻译记忆库,当下次相似的句子出现的时候,我们只需要修改名称、数字等信息即可,大大提高了翻译效率。

二、SDLTRADOS2009最适合翻译说明文

说明文的特点是语言平实、简明,没有华丽的辞藻,文章结构清晰,短语较多,专业术语较多。现在大量的科技类说明文需要翻译,如机械说明书、核电站项目、水利工程等项目都属于说明文类。而且科技类说明文是翻译市场的主力军。

SDLTRADOS2009的断句特点是根据词义断句,就是把句子分得很细,一句话通常会分成很碎的句段。这种断句特点很适合含有很多专业术语的文章,例如:

(1)两台机器是否可以自动同步?是否需要装同步触发按钮?如需要装同步触发按钮,该如何接线?如果不需要装同步触发按钮,该如何操作?

(2)有功功率和无功功率是否可以自动分配,该如何操作?

Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?

这段科技文中有很多术语,如同步触发按钮、有功功率和无功功率。

在09版断句的时候,会把句子分得很细,这就对很多说明文,尤其是术语较多的说明文非常有益处,如以下一段金融类的说明文:

To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.

交易一个标准手的现货金:1:100的杠杆,需要保证金4000美元;1:400杠杆,需要保证金1000美元。对于那些随行就市并热衷黄金的投资者来说,最新的80美元的上涨等于每标准手8000美元的收益,对于黄金投资者来说反之亦然。这项运动将在24小时内进行。

其中,标准手、现货金、杠杆、保证金这些都属于金融专业类的术语,在文章中的重复率极高。

新鑫公司有员工1141人,拥有博士、硕士、教授、高级工程师、工程师等专业技术人才380人,其中高级技术人才60余人。公司占地面积309.8余亩。现有主要生产设备280多台,其中进口设备20余台。2002年通过ISO9001-2000质量管理体系认证。公司是生物发酵、化学合成核苷类、抗病毒药品,核苷和核苷酸类生化产品及医药中间体的研制生产为一体的生产企业,是国内实力较强的核苷和核苷酸类研制生产基地。主要产品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韦林、胞二磷胆碱钠、阿糖腺苷等。该系列产品技术达到国际先进水平。

XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文。有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以,手动调整才能使译文更加出彩。

例如:

“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”

“尽管杠杆适用于大多数交易账户,但是适用于迷你账户的杠杆会有所变动。”

在TRADOS断句时,会把原文断成以下2个句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻译的时候一一对应,那么在导出译文时,译文就需要手动调整,才能使之符合中文的语言习惯。这是翻译软件一个暂时无法克服的弱点。

三、SDLTRADOS2009和2011版本之间的区别

09版和11版之间其实并无本质上的差别,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一个译文句对连线的功能,在检查译文的时候更加方便。译员在校对的时候更加省时省力。

翻译文章范文第5篇

关键词 科技翻译 翻译方法 德语教学

中图分类号:G642 文献标识码:A

German and Chinese Technical Translation Methods

and its Implications for Teaching

XU Ling

(School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)

Abstract In today's society, worldwide information exchange and cooperation in science and technology has become more and more frequent. So the technical translation plays a vital role. A professional technical translator needs to learn some specialized knowledge. In addition, he must master the basic translation skills and methods. This paper suggests a few useful methods which are based on German-Chinese technical translation. Further more, it tries to explore the German teaching which aims to train the technical translators.

Key words technical translation; translation methods; German teaching

严复先生提出了信、达、雅的翻译标准。信要求忠实于原文,是最基本也是最重要的要求。同文学类翻译相比,科技翻译除了要求内容上忠实于原文外,更强调精确地再现原文。①要做到这一点,除了掌握外语知识外,还需要具备一定的专业知识。而高校培养的外语人才,毕业后如果从事专业翻译,不可避免地会接触到科技文章,然而这类毕业生不可能在短时间内掌握某一行业的专业知识。在这种情况下,就要求翻译人员必须掌握并灵活运用基本的翻译技巧和方法,使得译文逻辑清晰、表达流畅、符合目的语的表达习惯,在一定程度上弥补因缺乏专业知识而引起的译文生硬难懂。

德国翻译家诺德从功能翻译的角度指出:科技文章一般采用工具型翻译。采用这种方式产生的译文要让读者完全没有注意到所读的是译文。②这是对译文提出了进一步的要求。在这种情况下,译员必须采取一些翻译方法,避免语言表达生硬、异化,从语言的角度来提高译文的质量。接下来首先针对德汉科技翻译提出一些行之有效的翻译方法。

1 翻译方法

1.1 词量增减

以下几种情况下,译员需根据实际情况通过加词或减词来保证原文的信息完整、准确地传递到译入语中。(1)一个德语词汇翻对应中文多个词汇或多个德语词汇对应一个中文词汇。(2)德语科技文章里有很多通过构词法产生的词,直接按字面翻译会造成某些信息的遗漏或重复。(3)德语原文出现省略句或句子中使用了功能性词汇(如冠词、介词、功能动词等)。四,译为中文后,文法生硬或不通顺。

例1:Einspannen des Teils in das Spannfutter.

试译:将零件放入卡盘中夹紧。

注释:德语的einspannen是一个动词,但是却表达了两个动作,一是“放入”,通过前缀“ein”来体现,另一个是“夹紧”,通过动词spannen来表达。

例2:Das ffnen der Schutztr darf nur nach Beendigung des Schleifprozesses erfolgen.

试译:磨削程序结束后,方可打开安全门。

注释:erfolgen在此句中为语法性的功能动词,无实际意义,意思主要体现在动名词ffnen上。因此,翻译时erfolgen可忽略不译。

1.2 语义引申

在实际翻译中不难发现,有些表达如果直译,即使加词或减词,也无法清楚地表达原文所包含的意思。这种情况下,可以考虑对原文的语义进行引申表达,使之更明确。

例3:Nach Spannung der Teile muss man kontrollieren ob sich etwas bewegt.

试译:夹紧后必须检查零件是否松动。

如果直译就是:零件夹紧后必须检查是否有东西活动。语义含糊不清,不能很好地再现原文的意思。对原文的语义进行引申之后,意思就很清楚了。

1.3 词类转换

德语科技文章语言精炼,动名词使用较多。翻译为中文时,往往需要进行词类转化,使译文符合中文的语法习惯。如:

例4:Der allgemeine Tenor ist, dass ein Pufferspeicher bei geeigneter Organisation [...] eine betrchtliche Leistungssteigerung darstellen kann.③

译文:一般认为,适当安排缓冲存储器,能够显著提高功能。

注释:将原文中的动名词Organisation和Leistungssteigerung如仍翻译为名词,非常难以表达。

1.4 语序调整

当按照德语语序翻译时,表达生硬、不通顺时,可以按照中文的习惯调整语序,使得译文通顺,符合汉语表达习惯。如:

例5:... wird der stockungsfreie Programmablauf nach dem durch ein Sprungwerk gewhrleistet.

试译1:不停顿的程序运行按照流水作业原理通过转移器来保证。

译文:…转移器按照流水作业原理保证程序不停顿地运行。

很明显,通过重新调整语序后,句子通顺多了,意思也表达得更清楚了。

1.5 语态转换

无人称被动态在德语科技文章中屡见不鲜,而汉语则习惯使用主动句。翻译时,需要注意这一点,尽量使用主动句,避免使用被动句。如上面的例5。只有当特别强调被动状态或突出被动者时才译成汉语的被动句。④

2 教学启示

在翻译过程中需要灵活地运用这些翻译方法。那么教学中如何培养学生的灵活运用能力呢?笔者认为,除了德汉翻译教学外,还需要在以下几方面做足“功夫”。

2.1 培养学生查阅德德词典的习惯

学习德语的学生基本都会购买德语电子词典。其中除了包含德汉、汉德词典外,还提供德德和德英词典。但是很多学生习惯于查阅德汉、汉德词典。而有些同义词或派生词,只有查阅了德德词典,才能发现其中的差异,如例1。在德语教学中,特别是基础阶段,尽量让学生养成查阅德德词典的习惯。这样,学生才能真正把握词义,翻译时能够更精准地理解原文,灵活翻译。

2.2 让学生多接触科技文章

基础阶段教学都会开设德语阅读这门课程,从教材内容上看,偏重文学类文章,很少出现科普类文章。因此,很多学生虽然文学类的文章翻译得很好,但是科技文章却看不懂,更不要提灵活运用翻译方法了。因此,阅读课上应适当补充一些有趣味性的科普文章,让学生早接触科技文章,培养科技文章的语感,碰到例1、3,能够准确轻松地翻译出来。

2.3 重视德汉对比语言学

很多开设了德语专业的高校都会在高年级设置德语语言学这门课程。看起来与翻译课无关,实际上语言学知识对于翻译非常重要,尤其是德语翻译。科技德语中复合词、名词化及句法等问题,都需借助语言学的知识来解决,如例4。此外,不应只关注德语语言学,要重视德汉对比语言学的教学,让学生认识到德汉语言的特点和区别,在翻译中能够根据汉语的特点采用有效的翻译方法。如例5。

总之,教师在教学中需引导学生养成良好的学习习惯,增加相应的辅教学内容,培养学生灵活运用翻译方法的能力,从语言的角度来提高翻译的质量。

注释

① Fluck, Hans-R. Fachsprachen: eine Einfhrung und Bibliographie[M]. Mnchen: Francke,1980:136.

② Nord,Christiane. Einfhrung in das funktionale bersetzen: am Beispiel von Titeln und berschriften[M]. Tbingen: Francke,1993:25.

③ 赵其昌.德汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社,1990:112.

④ 田飞龙.科技德语翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,1986:106.

参考文献

翻译文章范文第6篇

    【关键词】翻译 翻译单位 语篇

    1 翻译基本单位的讨论

    确定分析和操作的单位,对于任何学科都具有十分重要的意义,翻译也不例外。翻译的单位问题是同语言运用的单位问题密切地联系在一起的。一方面,翻译的过程本身就是语言转换的过程,另一方面,直接被运用的语言有原语和译语两种。但翻译单位又不同于语言单位。语言单位只涉及一种语言,翻译单位却涉及两种语言;语言单位是可以加以描述和分析的任何语言片段,翻译单位却是为在两种语言之间实现意义的传递而确定的操作、加工、转换的单位。因此,考虑翻译单位既要以两种语言的特点为基础,又要明确从哪一种语言译为哪一种语言,尽力译出符合目的语的译文。

    2 各类语言单位充当翻译单位的局限性

    2.1以词或短语为翻译单位

    不论原语是汉语还是英语,孤立地以“词”为翻译单位往往并不现实。主要从两方面考虑:首先如果以词或短语为翻译单位,就会将被翻译的语篇看作由独立的一个个的词、短语构成的,把它们作为一个个分隔的单位来处理,缺少对其间内部的有机联系的考虑,这样就会将文章的内部联系人为地割裂。其结果必然是重形式、轻功能,重单个、轻整体,虽然译出来的东西是由一个个词或短语组成的句子,可能很精确、很考究,但常会支离破碎,难以达成整体观念。其次,脱离语境、丧失语用色彩、剥离了语体特色的译词,对于译文来说,只能使其减色。只有考虑到语境、语用、文体等诸多因素,词语才不是僵硬的没有生气的词语,才能体现原作的真实意图。

    2.2以小句为翻译单位

    以小句为转换单位较之于词和短语操作性更强,更具灵活性,因为译者可以根据表达的需要在小句的范围内对词和短语的结合方式加以调整和变通,使译文的每个小句读起来顺畅自然,也使原作的脉络相对清晰。很多坚决主张直译的人实际上就是以小句为翻译单位的。不过,不同的语言在小句结合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,对小句的翻译总体上与原文也只是貌合神离,在紧凑连贯、衔接自然、主题突出、意思鲜明等方面远不能取得好的效果。

    2.3以语段为翻译单位

    语段又被称为“句段”(sentence group)。它是“由两个或两个以上的句子构成的,在形式上和内容上与上下文互相关联而又相对独立的一段话即一个语言片段。”(郝长留,1983:1)。它是“由一组有明晰的中心意思,前后衔接连贯的句子组成的最大的语言单位。它是由句法过渡到章法的桥梁”(徐炳昌,1986:15-16)。语段被视为在结构上衔接紧密,语义上有逻辑关系,在语气上前后呼应的一组句子。但由于语段是大于句子但又可以小于段落的语言片段,其切分实际在很大程度上是凭译者自己的理解和需要而定,存在着较大的随意性;因而其语义也很难说是完整的;所以说客观上它割断了语篇衔接的逻辑联系和语义的连贯性。在实际操作中,原文语段的切分需要译文语段的对接,如留下拼合的痕迹就会影响整体的翻译效果。因此,以语段作为翻译的操作单位也有不妥当的时候。

    3 意,译之根本——以语篇为翻译的单位的理论分析

    在我们分析了这些翻译单位之后,我们不禁要问“翻译要译什么呢?”“翻译就是要译意”(奈达)。释义派翻译理论认为,“翻译的对象不是语言,而是意义。翻译所要处理的意义是个既含有基本义,又包括诸如文字风格色彩等在内的意义体系。”(金岳霖,1983;胡壮麟,1989)源语语言形式上的特征——句式、段落长短及措辞风格无疑是作者为表达文章主题思想而选定的,因此,翻译中理所当然地要考虑到原文语言形式的特征及其表述的意义,从而在译文中以相应的符合目的语习惯的表达形式来体现。翻译的要旨在于跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神。

    3.1语篇是理解原文的前提

    3.1.1帮助译者确定语篇的主题

    语篇中往往有一个主题思想贯穿始终。只有全面了解语篇中的整体内容,把握全文中的思想,才能准确地译出标题。具体把握语篇主题思想时,着重观察首句与尾句,有时也主题思想也会蕴涵在语篇的中间,需要译者做出推理判断而后确定。标题就是语篇的中心思想,但在很多情况下,如果只看标题的表面字句来翻译的话,不能再现原文的主题思想。

    3.1.2帮助译者确定多义词的词义,从而确定句子和语篇的意义

    只有在一定的语篇中,词的意义才有可能得到准确的再现,脱离了语篇是不可能确定词义的。一个完整的语篇往往在传达作者基本意义的同时,还透过其语言的风格,文体的选择传递字面以外的深层意义。往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。

    3.1.3帮助译者明确指代关系

    英语是形合语言(hypo taxis),而汉语则为意合语言((parataxis),汉语中代词的使用频率远比英语低,而且“句子中的指代关系在外观上不明显”(范红升,1996)。这就给中国的译者在理解原文的时候造成了困难,往往难以确定句子中代词所指的对象。通过对语篇进行仔细的分析,译者能清楚原文中的指代关系。

    3.2语篇是准确表达的保障

    翻译不仅有一个理解的过程,而且还有一个表达的过程。和理解一样,表达也离不开语篇。也就是说,翻译不仅要对原文进行语篇分析,还要对译文进行语篇分析,检验译文语义是否连贯,前后衔接是否得体,译文是否构成语篇。因为既然原文是完整的语篇,译文就不应该是孤立的句子,这就决定了译者在表达的时候,要充分注意英汉两种语言的差异,摆脱原文的束缚,用流畅的语言再现原文思想。以语篇为单位进行翻译,可以帮助译者做到以下几点:

    3.2.1能使译者调整译文的语言结构

    由于英汉语言结构的差异,在翻译时,为了实现译文忠实、通顺,就必须跳出原语言结构的桎梏,用目的语语篇结构替代原语语篇结构。

    3.2.2能使译文保持原文风格

    语篇与语境是相联的。因此,从语用学角度,说话人必须生成与情景相一致和相称的篇章,译者的选词造句都必须在诸如表达媒介、言者的身份、态度、文化程度、社会背景、言语(文章)对象等方面与原作相符。原文若是土语、秽语,那么译文也应还它原貌,“雅”化不得。

    4 结论

    语篇,作为语义和结构的整体,在语法结构上它具有衔接性、连贯性、相对性、层次性和整体性;在意义上它具有完整性。所以它能成为语言交际的意义单位。而翻译,作为语言交际的一种形式,自然要在语篇层次上进行。只有以语篇为单位进行翻译,才能使译文正确、通顺、易懂,既忠实于原作精神又保持原作形式与风格,达到完美地再现原文思想的目的。

    参考文献:

    [1]范红升.英语形合与汉语意合对翻译的启示[j].解放军外语学院学报,1996,(6).

翻译文章范文第7篇

Fan Cong

(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)

摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等理论指导下,英汉科技翻译需要遵循的原则。

Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.

关键词:功能对等 科技英语 翻译原则

Key words: functional equivalence;EST;translation method

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0183-01

1奈达的功能对等理论

为使源语和目的语之间的转换有一个标准,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。在奈达翻译理论中,读者处于最重要的位置,翻译中要考虑的重点是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。因此功能对等理论的精髓就是对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。

2科技英语的文体特点

科技英语通常用来叙述客观真理,表达推理和科学上的假设, 要求表达的客观性和准确性,具有以下特点。

2.1 大量使用被动句科技论文叙述的是客观事物、现象或过程,被动句更显客观。如:

A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

2.2 名词化特点显著名词化主要是指在科技文中广泛使用能表示动作或状态的名词。正式文体使用名词频率比较高,科技文中更是如此。如:

A quantitative analysis of this circuit id rather involved.

2.3 大量使用长句为了表述复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文中往往出现许多长句。如:

From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.

2.4 大量使用句型科技文经常使用特定句型, 从而区别于其他文体。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.

3功能对等理论对科技英语翻译的指导意义

科技论文是科研人员研究成果的直接记录,内容专业,语言正规严谨,论文结构非常格式化。科技论文一般不用带有个人感彩的词句,而是以客观的风格陈述事实和揭示规律。因此,翻译中文章的语言特色该如何处理,是令译者非常头疼的问题。在功能对等理论的指导下,科技英语翻译可以遵循以下两个原则。

3.1 语义和表达双重对等因为科技文章内容侧重于叙事和推理,所以翻译时,译者要在充分理解原文的基础上,尽量使译文达到与原文在语义和表达上的双重对等,使译文读者能够在阅读的时候产生与原文读者同样的共鸣。如:

大家对温度这一概念都很熟悉,这是因为我们的身体对温差非常敏感。当我们拿起一块冰时我们感到冷,因其温度低于手的温度。

译文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.

在此翻译中,英文和中文在意思和表达方面都取得了一致,达到语义和表达的双重对等。

3.2 保证语义,舍弃表达汉语是意合的语言,其逻辑关系暗含在句中,英语是形合的语言,逻辑关系体现在句中。因此我们要根据句子之间的逻辑关系,按照各自的表达习惯来翻译,必要时可以舍弃表达而保证语义的对等。如:

其次,有线电视网络行业可以从自身出发,科学地制定战略转型规划,创新发展模式,推进业务创新、服务创新等手段,实现自身的做强做大和跨越式发展,最大可能地提高自身的竞争力和其产品的独有性,使竞争对手无法与其竞争。

Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.

在这个例子中,作者使用了大量具有中文特色的口号类词汇。在英语中很难找到完全对等的词语,为了翻译需要,我们得舍弃表达的对等,达到语义的对等,使译文读者能清楚地了解文章的内容。

4结语

因为表达的严谨性、准确性和客观性,科技英语翻译对译者提出了更高的要求。在这方面,功能对等理论非常切合科技英语翻译的特点,因为它把读者的反应放在最重要的位置,认为“如果读者不能够适当地对译出反应,那么不管语言有多么漂亮,这样的译文都不能被接受”。很显然,奈达的功能对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。

参考文献:

[1]秦荻辉.科技英语写作教程.西安电子科技大学出版社.

翻译文章范文第8篇

论文摘要 翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。

在我国翻译理论的建设过程中,翻译标准是学术界一再探讨却没有定论的话题,从汉代的译经活动算起,翻译在我国业已有几千年的历史了,而翻译标准问题似乎也顺应了刘勰“文变染乎世情”的思想,不同时期有不同的诠释。在近一个世纪的发展演变中,翻译标准理论已经演绎出了自身独特的历史轨迹和一套丰富的理论体系,但鲜有人对这一历史进行清晰的勾勒并作出合理的评判。有鉴于此,抛开古代经书翻译不论,仅就近代开始,从严复提出“信、达、雅”到“直译”、“意译”,从郭沫若提出“风韵译”到傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说,再到后来辜正坤提出的“翻译标准多元互补论”等,本文对每一时期的重要翻译标准理论进行了分析,以呈现20世纪中国文学翻译理论的演变历史和时代特质,为以后的文学翻译研究提供有益的启示。

在最初的佛经翻译中有“文”“质”的标准之争,可以看作直译和意译之雏形。“文”即文采和形式,主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和可读性,这是对翻译作品形式的要求;“质”即内容,主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减和忠实性,这是对翻译作品内容的要求。孔子有“文质彬彬,然后君子”之说,故只强调“文”或只强调“质”的翻译观仅仅抓住了文章“肌质”和“骨架”中的一面。严复于1898年提出了相对全面的翻译标准:“信”、“达”、“雅”。郭沫若对严复的翻译思想非常赞同:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。”他尤其从文学翻译的角度对其进行了肯定:“翻译文学作品尤其需要注意第三个条件(即“雅”——引者注),因为译文同样是一件艺术品。”按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。翻译界对第一和第二个标准较为赞同,但对第三个标准却存有怀疑,因为非文学作品的翻译不一定要求文字的典雅,比如对自然科学著作的翻译,典雅的文字表述倒有损其文体特点。此外,严复在当时所说的文字的“雅”实质上是要求用文言文来进行翻译,随着的深入发展,白话文最终取代了文言文,如果现在依然坚持严复的“雅”说,倒有维护文言文体之嫌。也即是说严复的翻译标准在文学翻译的维度上已经失去了历史进步性,难怪在评价严复的翻译标准时曾说;“严复的英文与古中文程度都很高,他又很用心不肯苟且,故虽用一种死文字,还能勉强做到一个达字。……他的译本,在古文学史也应该占有一个很高的地位。”为何说他的翻译只能勉强做到一个“达”字呢?从翻译史的角度来讲,与严复有根本的不同:一是从翻译的文字上讲,严复仅是“古中文程度”很高,而文言文作为书面语的存在方式是不可能做到“明白晓畅”的,其读者群体相对有限且难以融合“新知”;二是从翻译的作品来讲,严复处于近代翻译的繁盛期,其译文只能算是古文学的一种成就,而则是处在翻译的新纪元——现代翻译时期,其作品具有清新的白话气息,二者关于“达”已经有不同的理解和界定。

到了五四时期,“启蒙”的要求和“别求新声于异邦”的实践使翻译文学成了新文学在文体、思想和创作方法上效法的榜样。这一时期,直译、意译和归化译是翻译标准中最具代表性的三种。意译是站在译人语国的立场上,按照该国传统的审美情趣和审美标准把原著的内容和思想精神翻译出来,从这个角度讲,意译就是一种归化译。由于意译的作品比较符合译入语国的审美习惯,读者一般不会产生阅读障碍,翻译作品易于被接受。但优点和缺点似乎从来都是二律背反的关系,优点越突出的东西其缺点也比较明显,意译的审美“归化”反过来也是它的一种不足,它使原著承载的外国文化信息和异域色彩受到了折损,鲁迅在《关于翻译的通信》中对意译作出了这样的批判:“译得‘信而不顺’的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得‘顺而不信’的却令人迷误,怎样想也不能懂,如果你好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。”同时,鲁迅在该信中也批判了“归化”说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译……它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”在翻译实践的过程中,一个翻译者往往会根据不同的需要而正确使用直译和意译的方法,一部翻译作品的成功是应用多种翻译标准的结果。比如郭沫若在修改《茵梦湖》的时候就用到了直译和意译两种方法:“我用的是直译体,有些地方因为迁就初译的缘故,有时也流于意译。”鲁迅尽管反对意译,但他反对的只是远离原著的意译,他认为直译和意译的协调配合才能更好地翻译原文:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”对于译人语国的读者来说,“易解”便更多地需要意译,“保存着原作的丰姿”则更多地需要直译。

直译是为了保持原著的外国味,意译或归化译是为了保持译入语国的文化特点,二者均未在鲁迅所说的“易解”和“丰姿”上找到一个很好的平衡点。回顾中国翻译标准的演进历史,我们会发现郭沫若是最早找到该平衡点的理论家和实践者,因为只有有了郭沫若的“风韵译”翻译标准论,才会有后来的“神似说”和“化境说”。作为中国现代文学界和翻译界的多产者,郭沫若大量成功的翻译实践在促进我国新文学尤其是诗歌发展进步的同时,也显示了他翻译理论的完备与合理。郭沫若的翻译理论思想主要集中体现在《谈文学翻译工作》、《论文学的研究与介绍》和《讨论注译运动及其它》等几篇谈论文学翻译的理论文章中,此外,他为其翻译作品所写的40余篇“序”和“跋”中也时有翻译思想的闪光。郭沫若最早在1920年发表的《附白》一文中阐发了他的文学翻译标准观:“诗的生命,全在他那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵译’。”

“风韵译”便是郭沫若认为的翻译标准。何谓风韵译呢?“风”是对文章美学特质的一种抽象说法。魏晋南北朝时期是我国文学的自觉时代,人们常用“建安风骨”或“魏晋风度”来概说这一时期的文学特点,鲁迅对建安文学的风骨作过这样的总结:“归纳起来,汉末,魏初(即建安前后,公元196~220年——引者注)的文章,可说是:清俊,通脱,华丽,壮大。”可见鲁迅理解的“风”是从美学角度来谈论的一种文学品格。什么是“韵”呢?古人谈文章时常说文章应追求“言外之意”和“韵外之致”,“韵”当指文章的雅致,它常与“神韵”、“风韵”相连,要求诗歌写得空灵,给人“悟”和“品”的空间。这与中国传统的美学思想“意境”说有直接的因果关系,有“韵”者必得其意境。就狭义的范畴来说,“韵”与音韵相通,指文章的一种外在形式。因而,“风韵”主要还是一种形式美学,包含了中国传统美学思想的混沌和感悟性特点。郭沫若主张风韵译主要是从译文的美学角度来要求翻译不仅要通达和雅致,而且要具备形式美。注重译文中的美学要素可以说是郭沫若对前人翻译理论的突破,也是他对中国翻译理论的重大贡献。在郭沫若之前的翻译理论中,很少有人专门就译文的形式和其它美学要素发表过见解,而在郭沫若之后,人们才对翻译在形式和美学上提出了要求,所以说郭沫若在中国翻译标准的理论演进过程中起到了关键的链接性作用。风韵译不同于严复的“雅”,因为雅仅仅是文字层面的标准,但和傅雷、钱钟书的翻译标准观有相通之处,极端地说有一致之处,因此,我们今天很难说傅雷和钱钟书的翻译观没有受到郭沫若风韵译直接和间接的启示。因而,郭沫若的风韵译是对前人的超越,同时启示了中国后来诸家的理论观点,他是中国翻译理论界中一个承上启下的关键性人物,其翻译观点值得我们进一步研究。

在当代翻译史上,傅雷在1951年提出了文学翻译的“传神论”标准,这较先前的翻译标准更加完善,他说:“翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”——译文同原文在内容上的一致性——视为翻译的最低标准,以为如果译文能在形式和精神上同时一致,即达到了“神似”,才是翻译的最高标准。傅雷提出的“传神论”标准看似很好地解决了意译和直译的不足,但要真的实现译文的神似却是不可能的,就连傅雷自己也说:“‘神似’和‘形似’不能同时兼顾,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的‘神似’。”从中我们不难看出,傅雷的翻译标准在早先的直译和意译的天平上偏向了意译,对译文在形式上保持原作风格十分不利。

1964年,钱钟书先生提出了“化境”说,他认为,“文学翻译的最高标准是‘化’。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得入于‘化境’。”有人说:“‘化境’是比‘传神’更高的翻译标准,或者说是翻译的最高标准,因为‘传神’论要求的‘神似’实际上是译文与原作精神上的相似或近似,而‘化境’则要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。这的确是翻译的理想,是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向。”钱钟书学贯中西,是中国文坛上少见的大师,但不是说他的所有观点都比别人高明或值得提倡推广,也不是说出现得越晚的观点就比出现得较早的观点全面周全。钱钟书的“化境说”与其说是翻译的最高标准,毋宁说是翻译的最高境界,是我们翻译工作者的努力方向,除了化境说,还有哪种标准能使译文达到如此高的境界呢?但化境说也许只是翻译的一种“理想”和“方向”而已,如同19世纪法国象征主义代表瓦雷里提出的纯诗理论一样,连瓦雷里自己也不得不承认:“我一向认为这是一个无法达到的目的,而且现在还是这样看,诗永远是为接近这个纯理想境界所作的一种努力。”同样,化境说也是翻译尤其是诗歌翻译无限接近却永远达不到的标准,它只是翻译者的一种努力的方向,它只是一种理想的倡导而无实在的方法指导意义。对钱钟书的化境说的评价,辜正坤也许说得更为客观明了:“把文学翻译的最高标准定为化境有其极深刻的一面,但又要记住这是一种最不切实用的标准;若无具体的标准与之相辅而构成一标准系统,则它只是一种空论,无大补于具体的翻译实践。”