首页 > 文章中心 > 东施效颦译文

东施效颦译文

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇东施效颦译文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

东施效颦译文范文第1篇

一、关联翻译理论简述

关联翻译理论是丹·斯珀珀和迪尔德丽·威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格尔根据其老师提出的语用关联原则(见于《关联:交际与认知》)的基础上发展起来的。恩斯特·奥古斯特·格尔根据关联理论对翻译进行了研究,在1991年出版了自己的专著《翻译与关联:认知与语境》。该书中,作者提出了关联翻译理论,之后关联翻译作为翻译界的一种新生理论被推广和研究。

关联理论是语用学研究中出现的一个新理论,虽然它不是针对翻译提出的,但却能够有效地解释翻译这一复杂的语言现象。像所有对翻译研究有借鉴意义的理论一样,关联理论也并非完美,虽然它不能覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实,但却为翻译研究提供了一个崭新的视角。对该方面的重视和探讨将有助于翻译研究工作的进一步深入和扩展,我们可继续沿其开创的道路走下去。

二、关联翻译理论在文学翻译中的应用

关联翻译理论作为人类认知和交流的一种新理论,它从本质上仍属于翻译理论之一,由于语言翻译作为现代人们的交流工具,关联翻译理论针对翻译的研究提出了自己独特的观念。恩斯特·奥古斯特·格尔是第一位将关联翻译理论应用到翻译研究的语言学家,其他语言学家从这位语言学家的关联翻译理论处得到进行相关研究的鼓舞和灵感。

针对特定的读者,翻译工作者将原文忠实的翻译到另外一种语言,这是翻译工作者的基本任务之一。

(一)寻求最佳关联,便于读者理解原文

恩斯特·奥古斯特·古特在其《翻译与关联》专著中,阐述了关联论与翻译的关系,精辟的指出翻译成功的决定性要素是翻译中译文能否提供最佳语境效果以及寻求译文与读者的最佳关联。该书中,作者认为要做到翻译的恰到好处,应该做到首先是译文要“提供充分的语境效果”其次,译文表达的方式方面即:“译文必须表达清楚自然,不应有任何理解上的困难”,以使译文读者对译文产生“充分”的关联。

鉴于原语和译语读者在认知环境存在着必然的差异,译文不可能将原文的信息意图得以再现,特别是对原文的文体风格和句型结构方面的差异(例如汉、英互译),译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待,用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取“义”而舍“形”,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,否则难以达到读者与译文的最佳关联。

因此,古特认为,因为“不是所有的原文信息都能产生语境效果”,翻译时,译者从原文中提取“语篇中最有实际意义的成分”进行翻译,这样就能达到很好的效果。

因此,翻译时,从原文中提取“语篇中最有实际意义的成分”,应该是译者对原文信息进行取舍的准则。因此,对原文信息的取舍过程中,为提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中突出表达与原文交际意图有关的主要信息,因而对原文形式和内容的增、删、改在所难免。请看实例::

举例1:不事雕琢的门脸儿上有一个正五角形的黄色灯箱,两边两个小小的红灯笼在风中摇曳,犹如农家静寂的小院。红木桌椅上是椭圆形的纸糊吊灯,制作成窗形的展示橱上方是一个小小的屋檐,下面陈放的是台湾青瓷茶具,玲珑剔透,晶莹可爱。在此品茗,十分放松。这里有围棋,可以和好友搏杀一盘,或者去把玩一下那些温润如玉的台湾青瓷茶具或精细古朴的宜兴紫砂壶,或者观赏免费提供的茶艺表演,看晶亮的水柱在纤纤玉手间魔术般的甩动。

Lookinglikeaquietfarmhouse,theteahousehasapentangleyellowneonlightandtwosmallredlanternshangingbesideitssimpledoor.Overtheredwoodbraretraditionalpendentlamps,andinthedisplaywindowredisplayeddelicates-wanceladonteasets.ItisapleasuretoappreciatethoselovelyTaiwaneseteasetsandYixingbuckarooteapotsandtowatchtheextraordinaryteaceremony.Chinesechessisalsoavailable.

声情并茂的散文在译文中都化为普通的实物意境展示,从而体现了译文要突出“语篇中最有实际意义的成分”;这样是将两种不同行文风格的语言信息得以有效的转换。因为汉、英读者对各自语篇的期待不太一样,如果在译文中“生搬硬套”就会让译文读者感到不好理解。而有的译文足以为译文读者提供最佳关联,读者的感受不会逊于原文。

(二)化暗含意图为明示信息,提供最佳语境效果

关联理论把话语的理解看作一种认知过程,该认知过程含有“明示”和“推理”两个方面的。“明示”,就是翻译者能将原文信息的意图清楚的展示给译文读者;而所谓“推理”,是指译文读者或者听者能够根据译者的明示动作,如话语,并结合语境假设,在求得语境效果的前提下获取说话人的交际意图这一过程。

然而,由于语言间不同的文化差异,原文中有些用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往会因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。因为,根据沟通的原则,在正常的语言沟通中,相同的文化背景的人一般不对显示的信息全部表明,仅仅使用一个简单的沟通策略,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分通常不予明说,它构成了语义暗。

因此,在翻译过程中,译者往往面临着原文明示信息与暗含意义之间的推理,也就是说,如何从原文明示手段提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图,译者通过分析得出自己正确的语境假设,从而进一步在翻译时考虑译文读者的认知语境,将原文隐藏的暗示含义得以表达,从而尽可能充分的让译文读者明白原文的整体含义和意义。

例2.“难道这也是个痴丫头.又象颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了;不但不为新奇,而且更是可厌。”(第三十回)

译文:“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso.she’s‘DongShiimitatingXiShi’.whichisn’toriginalbutrathertiresome.”

在这个例句当中的“东施效颦”出自于庄周的《庄子·天运》。说的是美女西施因心病而颦。街上有一丑女(后人取名“东施”)见了以为很美,回家以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显得丑上加丑。杨氏夫妇采用了先直接译出原文作者的明示信息“DongShiimitatingXiShi”,再来加注“XiShiwasafamousbeautyintheancientKingdomofYue.Donghiwasanuglywhotriedtoimitateherways.”这样一来.译者运用关联理论指导,在翻译的过程当中阐释其明示意义,并在注释中传达其暗含意义。

(三)译者意图应与读者期待相吻合

关联理论的两大基本原则,即“认知原则”和“交际原则”。因为“人类的认知往往力求以最小的心理投入获取最大的认知效果”。因此,“认知原则”认为,人类认知倾向于同“最大关联”相吻合,而要达到这一效果,人们只会关注那些对他们最具关联性的话语内容”;而“交际原则”则认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力。

例3.从小儿三灾八难,花的银子照样打出你这个银人儿来了。(第四十五回).

译文:You’vehadonetroubleafteranothersinceyouwereaboy,andthemoneywe’vespentonyouwouldmakeasilverstatuebiggerthanyouare.

例句中的“三灾八难”出自于佛教用语。“三灾八难”中的“三”和“八”都是概数.形容次数之多。整个词用来比喻小孩生来多病,也形容经常遭遇坎坷。这句话指的是小孩子身体体弱多病,小病小痛不断,花了不少钱来求医治病。译者舍弃了“三灾八难”的典故形象.而用“haveonetroubleafteranother”来做解释,这样一来,翻译者的本意也能为英文背景的读者所感受,从而最大的语境效果。

东施效颦译文范文第2篇

如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。

文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、和历史文化四方面。

(一)地理环境文化

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plainsailing(一帆风顺)togowiththestream(随波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)等等。

(二)风俗习惯文化

风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,adragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。

(三)文化

与有关的成语也大量地出现在英汉成语中。佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在人们心中,God具有无上的法力。英语成语中有许多与God相关的成语。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人们诅咒一个人常说Goddamnyou,危险过后常说Godblessyou。

(四)历史文化

历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。

2、英汉成语的翻译策略

一些翻译理论家,如兰博(LamBert)和雷恩(Robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”

翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。奈达说:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,鲁迅先生讲过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其易解,一则保存着原作的风姿。”就成语翻译而言,就是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现给译文读者,达到“文化传真”的目标。实践当中,英汉成语翻译通常采用以下方法:

(一)直译法

直译法,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子协定);Wallhaveears(隔墙有耳);竭泽而渔(todrainapondtocatchallthefish);前人栽树,后人乘凉(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直译能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。

(二)直译加注法

有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。如aDonJuan唐磺。意为风流浪子。DonJuan是英国诗人拜伦作品中的人物,他是一个勇敢、风流的骑士。现在,他经常被用来指代具有这些品质的年轻人。这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。再如,汉语成语“班门弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在译文中不加后半部分解释语,只译LuBan,恐怕大部分英国读者不知道LuBan为何许人,自然对这一成语的理解会产生疑惑。

(三)意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,直译加注释过长,会破坏成语的简洁性和可读性时,就用意译法,灵活传达原意。如英语成语Twofriendsarehandinglovewitheachother(亲同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬吕洞宾,不识好人心)。汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。如事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords。背黑锅holdthebag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了坏事而责任却落在未干坏事的人身上。英语中把这种情况说成“捧着布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人讲holdthebag既可能是同犯错误的人,也可能是没有牵连的人。

(四)直译加意译法

应注意到,直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限。在很多情况下,为保留原文形象,并使译文畅达,英汉成语可部分直译,部分意译。如成语“东施效颦”,如意译成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文读者会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义。若采用直译加意译的方法,在上文之后加上意译“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英语中有这样一句成语“EvenHomersometimesnods”,在这句成语后面,译者会加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好对应了汉语成语“智者千虑,必有一失”。

(五)回译法

有一小部分成语,本来自于源语,翻译时可采用源语的成语,如以眼还眼aneyeforeye,鳄鱼的眼泪crocodile’stears,武装到牙齿armedtotheteeth等。

3、结束语

作为一种独特的语言文化现象,成语具有较大的文化信息负载量,是英汉民族语言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”在翻译成语时,关键是把握好汉语和英语各自的文化,运用文化差异的视角根据实际情况灵活采用恰当的译法,尽可能了解民族语言与文化,深刻理解成语本身的意义,才能使成语的翻译达到最高的境界。

参考文献

[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964

[2]PeterNewmark.翻译问题探讨[M],上海,上海外语教育出版社,2001

[3]包慧南,文化语境与语言翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交际翻译续编[M],北京,中国对外翻译出版公司,2004

[5]刘宓庆,翻译美学导论[M],北京,中国对外翻译出版公司,2005

[6]鲁迅,“题未定”草[A],鲁迅杂文全集[C],洛阳,河南人民出版社,1994

[7]孙会军、郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000,(5):11-14

[8]王佐良,翻译中的文化比较[J],翻译通讯,1984(1)

[9]张培基、喻云根、李宗杰等,英汉翻译教程[M],上海,上海外语教育出版社,1980

东施效颦译文范文第3篇

关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。

一、语言与文化的关系

许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?

根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、对翻译的界定

提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:

例1:Iamreadinganovel.

我正在看一本小说。

来看几个词汇方面的例子:

电影TheFirstBlood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示thefirstsuccessinacontest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。

短语abridalshower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即为新娘举行的送礼派队。

由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。

对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。

就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”

因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。

三、翻译中存在的文化交流障碍

不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。

(一)思维差异

思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等要素组成。正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。

以中国与讲英语国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。

中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。

“萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是‘Thelimbwasweak’,而某些东方人则认为是‘Thelimbwasstrong’。西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱”。

(二)语言差异

翻译中的语言差异是显而易见的问题。语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。比如,英语lovewithmyheart(用我的心爱你),和中文差不多,可其它语言有不同的说法:lovewithmyliver,lovewithmystomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。

(三)文化差异

文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子。而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

(四)翻译手段运用不当

翻译手段使用不当和“文化差异”有很大关系。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓‘异化’与‘归化’。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目标语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目标语文化为归宿这两种原则和方法”。在翻译中如果对“异化”、“归化”选择不当,就会造成文化信息流失。

最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦”的翻译,简单采用“异化”手段而译成"DongshiimitatesXishi",原文的含义未译出,还会让译语读者一头雾水:东施是谁,西施又是什么样子?简单采用“归化”手段而译成“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,源语所表达的意义是被传递出来了,但源语所传递的文化信息却被遗失了。

四、相应的解决措施

思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的发展,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化交流的同时,应该本着的精神,学会尊重、认识和接纳他民族的思维模式,而不是将与本民族思维模式不同的其他思维模式视为异端;在与他民族的思维模式的对比中,要善于认识到自身思维模式的缺点和他民族思维模式的优点,善于取长补短。

针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。

为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。

最后,要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,译者不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流。

要善于将二者结合。如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充。这样既达到了信息交流,也达到了文化交流。

参考文献:

1、胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2006.

2、申小龙.汉语与中国文化[M].复旦大学出版社,2003.

东施效颦译文范文第4篇

一、英汉习语中所反映的文化差异

文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1. 历史典故

历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的着名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。还有大量的习语如: “东施效颦”、 “项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。

2. 方面

与有关的习语也大量出现在英汉语言中。我国的信仰宗教有佛教和道教等。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。在道教中,有“玉帝”、“龙王”、“开天辟地”的和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those whohelp themselves (上帝帮助自助的人) , God be with you (上帝与你同在) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。

3. 风俗习惯差异

在风俗习惯差异方面,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day (人皆有得意之时) ,形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜欢猫, 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。人们常用“谗猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat, 是指“她是一个包藏祸心的女人”。

4. 地理环境的差别

习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend moneylike water , 而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏,故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之言。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译的标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 重视反映原作的风貌。翻译是再现原作的过程, 能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:

东施效颦译文范文第5篇

关键词: 文化词语; 文化内涵; 民族色彩; 超额翻译; 欠额翻译

根据辞海的解释,从广义来说, 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说, 指社会的意识形态, 以及与相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象, 每一社会都有与其相适应的文化。长期以来, 文化被认为是无处不在, 无所不包的人类知识和行为的总体。在不同的生态或自然环境下, 不同的民族创造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造。语言是文化的载体, 同时又是文化的一个重要组成部分。词语是语言最基本的要素, 文化的差异必然会反映在语言上, 并导致词语文化内涵的不同。一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。不同民族, 在进行跨文化交际时, 必定会遇到两种文化的冲突, 由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。

一、文化词语(cultural- bound words)

文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩, 蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。这类词语在英汉语言中都存在。

1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。这类词语通常既出现在源语

(the source language) 中, 也存在于目的语(the target language) 中, 但它们的文化内涵或此有彼无, 或部分重叠, 或截然不同。如: 提到松、竹、梅, 便会使汉族人联想到 岁寒三友, 具有 不畏严寒的伴随意义。汉族人常用它们来以物喻人, 以物抒怀。如 大雪压青松, 青松挺且直, 要知松高洁, 待到雪化时, 常爱凌寒竹, 坚贞可喻人, 宝剑锋从磨砺出, 梅花香自苦寒来等等。而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。英语中的daffodil 是春天、欢乐的象征。英国著名诗人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描写daffodil 以反映诗人当时愉悦的心情, 而汉语中的 黄水仙花也仅仅是一种花而已。Owl(猫头鹰) 在汉语、英语文化中都有不吉利的联想意义, 而它在英语中又常常有聪明的象征意义。龙在英语文化中汉语文化中都存在。在汉语文化中, 龙是最具代表意义的, 它代表帝王, 是高贵、神圣、吉祥的象征。与龙的相关词语, 也明显具有至尊至上的正面意义, 诸如: 龙颜 真龙天子 龙子龙孙 望子成龙等等。而在英语文化中, 龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽, 不仅无端吞食人类和动物, 而且制造水火灾害, 危及人类生存, 因而是邪恶的象征。同样, 由于地理位置的不同, 中英两国人对于 西风 和 west wind也有着截然不同的情感。

在英国, 当西风吹来的时候, 正是春天来临, 万物复苏的季节, 而在中国, 西风意味着 寒冷 凄凉, 西风吹来时, 正是深秋或隆冬。因此, 英国著名诗人雪莱在 西风颂 Ode to West Wind一诗中对west wind 给予了高度的赞扬, 而在汉语中, 5天净沙秋思6的作者马致远的描述则是 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯, 西风带来的则是凄凉、萧瑟的景象。

2、富有民族色彩的文化词语(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗、地域、价值和宗教观念等方面的长期影响, 在语言上形成自己独有的表达形式, 并赋予其独特的文化意义。这类词汇往往在一种文化中存在, 在另一种文化中并不存在。如汉语文化中的 气功、饺子、太极拳、炕, 农历的节气, 中医的 阴、阳、寒、热,英语文化中的hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等。正如一个中国人向他同住一室的朋友们解释他不去游泳的原因时所说的: 游泳池里人太多, 水太脏, 早该换了。简直像芝麻酱煮饺子。那外国人既没有吃过芝麻酱, 也没有见过 煮饺子, 因而他丝毫也感觉不到这个比喻的幽默所在。同样, 一个中国人如果没有见过打开的又小又扁的沙丁鱼罐头里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼, 也不一定能欣赏It was packed like sardines(塞得像沙丁鱼罐头一样) 的妙处。悠久的历史文化, 神话传说, 历史事件和文学作品等的沉淀, 都是构成各民族文化中富有民族色彩词语的原因。中国人常常会脱口而出, 诸如 跑龙套, 周瑜打黄盖, 姜太公钓鱼, 班门弄斧, 有眼不识泰山, 情人眼里出西施, 画蛇添足, 东施效颦等等。而英美人则常说诸如Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse, Noah’s ark, play one’s trump card, all’s well that ends well 之类的词语。

二、文化词语的翻译

翻译在跨文化交际中如同沟通两种语言文化之间的桥梁, 由于目的语与源语间的文化冲突, 在保留源语的语义、文化内涵、民族色彩的取舍问题上, 常会使译者陷入顾此失彼的窘境。P. Newmark 说过: 翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息, 可是那意思总是有点走样。如果说得太多, 就成为超额翻译(over - loaded translation) ; 如果说的不够, 又会成为欠额翻译(under-loaded translation) 。我国著名的翻译家傅雷先生也曾指出 即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离, 过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及。傅雷先生所说的过与不及实际上就是超额翻译和欠额翻译, 由此可见, 语际翻译中的超额与欠额现象是不可避免的。

1、超额翻译现象

超额翻译现象即语际翻译中目的语所承载的信息量大于源语信息量的现象。

例1. 黛玉正不知以何称呼, 众姐妹都忙告诉黛玉道: 这是琏二嫂子。黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过: 大舅贾赦之子贾琏, 娶的就是二舅母王氏之内侄女; 自幼假充男儿教养的, 学名收做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼, 以嫂呼之。(5红楼梦6第三回)

Tai-yu was at loss how to address her when her cousins came to her rescue. This is cousin Lien. s wife, they told her. Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle. s wife. She had been educated like a boy and given the school- room name His- feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin( 杨宪益译)

例2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。

汉语文化中, 千百年形成的家族内部的称谓是非常明确的,性别之分, 长幼之分, 血缘亲疏之分, 细之又细。而英语文化中的家族内部的称谓则相对含糊, 如sister 在英语中既指姐姐又指妹妹, 而cousin 一词则包括了汉语中除兄弟姐妹之外的所有同辈亲属, 还有uncle, aunt等, 它的语义涵盖范围较汉语同类词要大得多。所以将它们汉译英时, 必然会丢失原文的准确性, 造成目的语语义的含糊不清, 而汉语亲属关系表达之复杂, 使得译者又不可能将原文的种种关系都一一加注说明, 译文中势必会出现这种超额翻译现象。如例(1) 中将众姐妹译成her cousins、而将 嫂子、大舅、 二舅母等等在译文中都被作了her cousins 变通处理, 乃不得已而为。

例(2) 为一英语俗语, 如果将原句译成 每个家庭的衣裳橱里, 至少藏有一个骷髅, 那么这个句子可能只会给目的语读者一个很可怕的景象, 而对于原文想要表达的意义仍是一无所知。但运用增益的方式将其译成“衣橱藏骷髅, 家丑家家有”则既保持了原文的文化特色, 又准确地传递了原文的意思, 这种超额翻译是有益的。

2、欠额翻译现象

欠额翻译现象即语际翻译中, 目的语所承载的信息量小于源语的信息量的现象。

例3. 宝钗笑道: 我说你得陇望蜀呢, 我劝你且缓一缓(5红楼梦6第四十八回)

The more you get, the more you want! chuckled Pao-Chai. (杨宪益译)

例4. The goal-keeper is the heel of Achilles.那守门员太弱是致命的缺陷。

例(3) 中的 得陇望蜀是汉语的一个成语, 源自东汉, 光武帝刘秀下命令给岑彭: 人苦不知足, 既平陇, 复望蜀教他平定陇右(今甘肃一带) 以后领兵南下, 攻取西蜀。(5现代汉语辞典6) 。以后人们常用此成语比喻人的欲望无止尽。这里的陇、蜀是汉语中的两个地名, 而本句中若将其译成: covet Sichuan after capturing Gansu或covet the land of Shu after getting the region of lung, 那么英语读者会丈二和尚摸不着头脑。 杨宪益先生将此成语意译出来,准确地表达了原文的内容, 但与此同时, 原文的民族的色彩也丢失了。

例(4) 中the heel of Achilles 即唯一致命的弱点。此典故出自荷马史诗5伊利亚特6。希腊英雄阿基里斯(Achilles) 出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过, 以便使之刀枪不入, 阿基里斯全身浸入水中, 唯独脚跟抓在母亲手里未湿, 所以脚跟成了唯一弱点; 以后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。本句说话人的意图并不是要向读者或听众介绍这一典故, 而是想表达守门员可能是导致球队失败的主要原因这一内容, 即便球队的球员很强, 这个守门员也如同Achilles 的脚跟一样, 因而译者从这一角度考虑, 在翻译中采用了欠额翻译。

3、超额、欠额翻译同时存在的现象

这种现象即指语际翻译中目的语与源语各自承载的信息量有部分重叠(overlapped) 的同时, 又在语义、文化内涵、民族色彩等方面空缺或冲突。

例5. 人家是醋罐子, 他是醋缸、醋瓮。(5红楼梦6第六十五回)

If other woman are jealous , she. s a hundred times so! (杨宪益译)

例6. 一则是天缘, 二来是情人眼里出西施! (5红楼梦6第七十九回)

It. s partly fate, and partly a case of - Beauty is in the eye of the beholder. . (杨宪益译)

醋在汉语中的表层意义是一种调料, 5辞源6的解释是“用酒或酒糟发酵制成一种酸味之调料, 可表示酸味”, 它在英语中的对应词应为 vinegar。 醋的引申意义指在两性之间的爱情关系表现出的嫉妒, 也为 醋意或 吃醋, 这时它在英语中的对应词可以是jealous, 但无论是 vinegar还是 jealous都无法表达出 醋在汉语文化中所具有的联想意义) 一种酸溜溜的, 说不清道不明的情感。vinegar 在英语中的联想意义是bad temper, 没有 醋在汉语中的文化内涵; 而jealous 在英语中除了表示醋意的妒忌之外, 还可表示: ~ of one. s achievement (嫉妒别人的成就) ; ~ of one. s richness(嫉妒别人的富有) ; ~ of one’sbeautiful house(嫉妒别人漂亮的房子) 等等, 它的语义范围远远大于这种 醋意。其语义关系可用下图

N~和(ò)表示。由此可见例(5) 中将 醋罐、 醋缸、 醋瓮译成jealous 和a hundred times so 只是将原文的内容传达给了目的语读者, 而原文的民族色彩和文化内涵则全部丢失。此外, jealous 的语义范围远远超出了 醋在原文中的语义范围, 因而丢失了翻译的准确性(accuracy) 。

同样在例(6) 中 情人眼里出西施是汉语的一句谚语。西施是中国古代出了名的美人, 在汉语文化中被喻为美的象征, 并因她而起引出了许多典故、成语, 如 “病如西施”,“东施效颦”等等。即便如此,西施也不等同于beauty, 而只可能是beauty 中的一部分, 也就说beauty 的语义范围大于西施, 因而将 “西施”译为beauty 便出现了超额现象。而本句的译者用英语谚语替代了汉语谚语, 在向译作读者传达了原文内容的同时, 也丢失了原文的民族色彩。也就出现了欠额现象。

三、结语

汉语属于汉藏语系, 而英语属于印欧语系。经过多年的沉积, 它们都形成了各自的独特文化。正是这种文化的差异导致了语际翻译中超额与欠额现象的出现。从以上实例来看, 这些现象的存在往往有它们的必须性和合理性。如将 “龙颜”译成dragon’s face 或dragon’s visage,则很难想象目的语读者对此的感受和产生的联想。而将He is a Trojan Horse. 译作“他是个特洛伊木马”,目的语读者同样会不知所云。因此无论是超额翻译还是欠额翻译, 往往都是以牺牲源语的民族色彩或文化内涵为代价的, 在翻译中应尽量采用一些补偿( compensation) 方式,尽最大可能传达原文的信息量, 并尽最大可能保留源语的文化因素, 如鲁迅所说: 一当然力求其易解, 二则保存着原作的丰姿。

[参考文献]

[1]邓炎昌. 语言与文化1M2 . 北京: 外语教育与研究出版社, 1989.

[2]贾玉新. 跨文化交际学1M2 . 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[3]张培基. 英汉翻译教程1M2 . 上海: 上海外语教育出版社, 198.

[4]乐金声. 欠额翻译与文化补偿1 J2 . 北京: 中国翻译, 1999. 2.

东施效颦译文范文第6篇

关键词: 小学高年级 激趣 文言文导读

随着语文新课程改革的推进与发展,小学语文高年级教材中选编了一定数量的文言文,例如《刻舟求剑》、《揠苗助长》、《矛与盾》、《郑人买履》、《东施效颦》、《鹬蚌相争》、《活见鬼》、《学弈》等。这充分体现了新课标的要求:“语文课程还应通过优秀文化的熏陶感染,促进学生和谐发展,使他们提高思想道德修养和审美情趣,逐步形成良好的个性和健全的人格。”因此,在教学中激发学生学习文言文的兴趣十分必要,小学语文教师要根据小学生的年龄特点,遵循学生的认知规律,合理地利用一些教学手段,创设情境,让学生与文本对话,充分感悟文言文的精炼神韵,从而激发学生学习文言文的兴趣,全面提高学生的语文素养。

1.导入激趣

新颖、独特的导入新课方式,能在上课之初极大地唤起学生的学习热情。如执教《活见鬼》时我采取这样的方式导入:先出示“鬼”的甲骨文、金文、小篆三种字体让学生猜一猜是什么字。有的学生猜是“活见鬼”,有的学生猜是“鬼”的三种字体……学生兴趣盎然。伴随着谜底的揭开,我又提出了一个问题:“生活中你们见到过鬼吗?”说起“鬼”,学生的话一下子多了,有学生说他在鬼屋见到过,还有的学生说他见过酒鬼……新颖的导入能唤起学生学习文言文的热情,激起学生强烈的探究欲望。

2.媒体激趣

近年来随着经典诵读的大力推广,涌现出许多优秀的媒体作品,这些影音作品通过网络迅速传播,成了小学生学习文言文的绝佳素材。看一幅古色古香的字画,听一首悠扬的古琴曲,观一段绘声绘色的动画短片,都能极大地激发学生的学习兴趣。如教学《学弈》之前观看一段三分钟的《围棋少年》短片,为学习文言文创设了一个情境。在《伯牙绝弦》的教学中,我出示《伯牙鼓琴图》,在古色古香的图画中介绍子期和伯牙:“同学们,让我们走进两千多年前的春秋时期。我们看到的这幅画叫《伯牙鼓琴图》。你看,图中这位入神弹琴,一身长袍,达官贵族打扮的,就是晋国的上大夫——俞伯牙;而这位凝神听琴的,却是青布包头,两截布衫,劳苦大众的穿着,他是楚国的一个樵夫——钟子期。”声、色、画加上教师的深情叙述,消除了年代的隔膜,充分调动了学生学习的积极性。

3.朗读激趣

学习文言文离不开朗读,教师以“趣”字当头,引导诵读,就能使学生处于良好的学习状态。先在形式上让学生感兴趣,如让学生模仿古人摇头晃脑地读,学着拖长音调吟诵,读准通假字,读出重音等。然后让学生浸润在经典文言文的反复诵读中,教师范读、学生比读、和着古乐诵读,从陌生到亲近直至融入;从读得生涩到读得流畅,到读得韵味十足。学生的文言素养在反复的趣读体验中得到迅速提高。

趣读中最简单有效的方式是文白对读。小学课本中通常先出现文言文,后出现译文。教师在文言文中选取一些语句,让学生凭借译文来弄懂文意,即老师读文言文,学生读译文。当然也可以与师生互换,老师读译文,学生读文言文。学生凭借手中课本,很快从书中找到答案,这一过程其实是让学生尝试独立理解文意,他们会觉得特有意思。

4.故事激趣

有趣的成语故事和寓言故事孩子们都很喜欢。课堂上教师说到要讲故事,不管是白话文的,还是文言文的,学生就会来精神。要是再让学生上台充当说书人,融进他的独到见解,趣味改编,那兴致就更高了。

《楚王好细腰》一文时,我先向学生讲述了楚王的故事:话说晏子使楚时,晏子曾三次智斗楚王。你们可知道楚王的别名?楚王便是楚灵王。楚灵王偏爱细腰美女,民间有“楚王好细腰,宫中多饿死”之说。在当时为了迎合君王得到宠信,朝中的文官武将都不敢多吃饭,有的把一日三餐减为一餐。有的早上起床整装时,要先屏住呼吸,把腰带束紧,然后扶着墙壁站起来。就这样,朝中的官员个个骨瘦如柴,早朝时常有人晕倒。

读懂了文言文,学生还喜欢“文白混搭”地讲故事,我在课堂上留出时间让学生充当说书人,结合自己的想象,加入自己理解,将文言文改编成白话文的小故事,效果极佳。

5.表演激趣

文言文言简意赅,耐人寻味。作者往往通过讲述一个小故事,来说明一个道理,或表达一种情感。如果我们的教学只停留在了解故事内容上,这显然是不够的。要理解文言文的内涵,就要让学生进入角色,入情入境,成为文中人,体会文中情。

东施效颦译文范文第7篇

[关键词]翻译症;“伪异化”;规范译文

[中图分类号]G642.41 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2009)01-0111-03

带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。在陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“表达不流畅、不地道的翻译文;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。”这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。这种翻译症对读者会构成严重的理解负担,需要认真加以克服,翻译症最直接的结果便是溢于表象的“伪异化”。所谓“伪异化”的翻译,就是只顾在形式上逐字逐句地追步原文,而忽略了译语的特点,因此做出了生硬拗口、貌似神离的翻译。总体说来,翻译症大致有以下几种病因:

一、照搬英汉词典释义

好多译者在遇到难词时,往往急于在字典里找出相对应的词,也就是找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译症。如“I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.”译文为:“她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。”这里译者把“habitually a white man” 译成“习惯上是个白人”,就是生搬硬套的一个典型例子。只要稍微了解一下文章的作者背景就会知道“habitually” 应该如何翻译。原来,此文的作者是个白人记者,为了了解美国南方的种族歧视,他化妆成一个军人去实地调查。因此,这个英文句子可以译为:“我心下思忖,在一个黑人面前表现得如有失淑女风度,她若知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。”所以,有些初学者过于依赖于英汉词典的译文,有时明明感到用起来有些别扭,但又不敢越雷池一步。再如:“:…but where there are still primordial human joys…”(W. Churchill: The Speech On Hitler’s Invasion of the U.S.S.R) 这里,好多人在翻译时都译成了“在哪儿,仍有人间最基本最原始的欢乐”。“primordial ”一词在字典中的释义时“原始的、最初的、基本的”。但是,在这里翻译成“原始的、基本的欢乐” 让人无法理解。若此句成立,那么是否还有其他的如“高级的欢乐”呢?因此,所谓的“原始的、基本的欢乐”是不成立的,准确的译文应是“天伦之乐”。

从以上我们可以得知,在翻译时不能生搬硬套词典里的相对应的释义,在查出字词的意思后,再结合实际语境得出合适的译文。若是生搬硬套,那么得出的译文只能是牵强附会了。

二、硬搬原文的语义

我们都知道,英汉是两种不同的语言形式。英语属于形合语言,而汉语属于意合语言,词语或分句之间往往不需要功能词来连接,所以,在翻译时,译者若是冲不破原文的结构框架,那么只能产生一些“东施效颦”的译文来。如:“Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us France, and we are preserving steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair deadly forcommon people of all countries, for which ,with you ,we drew the sword.” 此句的译文为:“我们在英国本土,虽然处于德国鬼子炮火之下,为了争取欧洲的自由,为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我正在抖擞精神,不屈不挠的坚持斗争。”在翻译时我们把“for which” 从句的译文放到前面去(调整语序),把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后;或者把英语句子中的一部分提出来,单独译成一个句子;或者把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子,这样作会使得译语句意更加通顺。在汉语译文中我们常常把译文中的行为动作按照时间发生的先后来排列它们。译文中 “我们曾拿起武器并肩作战出现在前,“现在,我们正……坚持着这个斗争”出现在后,就符合汉语的表达习惯。还有,如:原文中的“we are preserving…in the cause of …for which, with you, we drew the sword.”在译文中是“为了……我们……并肩作战。我们……坚持着这个斗争。”在译文中,目的状语放到了句子的最前面,这是因为在汉语中表示这种逻辑关系的一般都是表示原因、目的、条件以及假设等的话语放在前面,而把表示结果(实际的、可能的、竟然发生的)放在后面,就是说“遵守前因后果”的排列顺序。

三、照搬原文中的表达方式

原文的表达方式,能移植的尽量移植,以便更好地传达原作的异国情调;但不能移植的也不能勉为其难。否则的话,就会弄巧成拙,造成令人头疼的翻译症。如:“But the steps become deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.”(N.S. Momaday: The End of my Childhood)其译文为:“不过台阶越来越深,最后我得从跟我一样高,甚至比我还高的台阶上爬下去。”在汉语中,不管上下台阶,似乎都不说有多“深”,而是说有多“高”。而英语中若是下台阶的话,可以用“deep”来形容。所以,在此,应译成:“不过台阶越来越高……”再如:“The woman appeared with our beer.”(R. Zacks: The date Father Didn’t Keep)其译文为:“那个女人端着我们的啤酒出现了。” “那个女人”是旅馆里的侍者,给顾客“端酒送菜”时她的专职工作。因此,译者翻译时用了一个“出现”这样的字眼是大可不必的,译者可以根据汉语的行文习惯,简单地译成:“那个女人给我们送啤酒来了”即可。 再如:“Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s campus ,with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots.”(A Harrington: E-Curriculum: Easy Come, Easy Go) 其译文为:“去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生使出了各自的‘银弹’,以求在66个听课席中争得一席。”“silver bullet” 是个新字眼,借助“银弹”的比喻,表达“高招、良方”之意。但此译文直接译成了“银弹”,又不加任何注释,读者定会感到莫名其妙,此处还是译为“……28 名学生各施绝招…… ”更妥帖。

所以,译者千万不可机械模仿原文的字面意思和表层结构去翻译。这样的译文不仅语言不顺,而且思路不畅,往往给读者的阅读带来困难。鉴于以上种种,译者在翻译过程中,一定要解决好以下几个环节克服翻译症。

首先,必须要克服认识上的片面性。若有翻译症倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠实、忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾时,又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的准确把握。在忠实与通顺的问题上,历来就有两种极端的认识:一是“重顺轻信”,导致“自由化”的翻译;二是“重信轻顺”,导致翻译症。忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,单顾哪方都不行,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺;求通顺时不影响忠实。当忠实与通顺发生冲突的时候,有些译者会有意无意地忽视了通顺,片面地追求“忠实”;在忠实而不通顺时,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。因此,译者一定要戒除重信轻顺的思想,要树立信、顺兼顾的观念。在内容与形式上,历来也有两种极端的认识。一种坚持译意,认为形式无关紧要;另一种则过分强调形式的重要性,即使在形神难以兼顾的情况下,仍然要坚持形式上的对应,结果就会导致翻译症。所以,理想的翻译应该是形神兼备,不仅要传递原作的异国情调,而且更应该传递原文的意义。

其次,在词汇上,一定要借助词典(英语词典)去仔细揣摩上下文,彻底吃透原文的精神,然后再去考虑如何表达,千万不可机械地陷入硬译的死胡同。在句法上,我们并不反对适当地照顾到原文形式上的特殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一点欧化句法的特征。“五四”以来的翻译实践证明,适度的欧化句法对于我国的语体文法的严密化是起到一定的作用的。但是,欧化句法必须有个限度,否则会导致“简直不像话”的流弊。如下句:“The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.”若译成:“这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险,比一般人要大得多。”那可真像老舍说过的那样,“既像汉文,又像洋文;既像语言,又像念咒”,令人不堪一读。恐怕中国读者大多还是喜欢这样的译文:“研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险要比一般人大得多。”当然, 译文要有情调,就是所谓“洋气”。这里的“洋气”主要指原作的异域文化特色。在语言上虽然也要力求带有洋气,但却不宜沾染上浓重的洋腔。“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。

最后一点,当然也是译者必须要面对的一道关口,那就是多做审校。审校的目的是检查译文是否准确、自然、简练,淡然,对于一些生硬拗口、晦涩难懂的“英文式中文”,一定要多下功夫,让译出的译文自然、流利,也便于读者接受。

翻译症是译者在译文过程中都会遇到的问题或弊病,译者应该尽力去避免并克服它。“忠实而通顺”是翻译的标准,它本身是一个矛盾统一体的两个方面,译者在表达的过程中必须“统筹兼顾”,要准确、适当地传达原文的意义,使译出的译文通达流畅,符合译语规范标准。切不可顾此失彼,或者重此轻彼。作为译者,我们应当在翻译的过程中尽量去避免并克服翻译症,使得地道的原文转化成规范的译文。

[参考文献]

[1]叶子南.高级英汉翻译――理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社 ,2004.

东施效颦译文范文第8篇

一、教学中应该注重反复诵读

诵读法是逐渐被现代语文教学者重新重视的传统教学方法。大声朗读、熟读成诵是文言文教学的特殊要求。文言文比现代文讲究韵律,读起来朗朗上口。在朗读中教师可以教给学生方法,包括朗读的节奏、语气、语调、语速,以此来培养学生的语感,更好地朗读课外作品。

多读是我国学习语文的传统经验。一要遍数多。俗话说:“读书百遍,其义自见。”宋代有位理学家说:“只要多诵读,遍数多,自然会琅琅上口,久久不忘。读的熟则不必解说,自晓其义也。”通过多读学生才能有丰富的语言积累,形成良好的语感和独立阅读的能力。二要数量品种多。“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,“读书破万卷,下笔如有神”,说的就是这个理。《语文课程标准》规定,九年课外阅读总量应在400万字以上。不仅应读文学作品,还应读科技、文史、哲学等方面的书籍;不仅应读古代的,还应读现代的;不仅读中国的,而且应读外国的。凡是对学生有益的,都应涉猎。

反复诵读文言文,有助于我们欣赏它的优美意境,领会和理解作者的思想感情,接受艺术熏染,使学生在与古人的沟通中读出意境,读出画面,读出古人的心声。于是,自如的声音,悦耳的语调、生动的语气激荡着他们的胸怀,陶冶着他们的性情,在高尚的精神享受中,在生动的美感愉悦中,提高他们的精神境界。它可以让我们培养一种美好的情结,领略一种与众不同的人生境界,汲取一种战胜挫折的力量。

二、诵读构建意境,读出韵味

古诗文的语言一般高度凝炼概括,讲究声韵和谐,讲究朗朗上口。只要多读就能构建意境、读出韵味来。例如,“海日生残夜,江春入旧年”,此句中要品味“生”和“入”字的炼字艺术,联系生活实际,说说该句表现的哲理。当残夜还未消退之时,一轮红日已从海上升起,当旧年还未逝去,江上已呈露春意。这一句已表示时序的交替,而且是那样匆匆不可待,这怎不叫身在“客路”的诗人顿生思乡之情呢?两句炼字也极见功夫。作者从炼意着眼,把“日”和“春”作为新生的美好事物的象征,提到主语的位置强调,并且用“生”和“入”拟人化,赋予它们以人的情感意志和情思。妙在作者无意说理,却在描写景物、节令之中蕴涵着一种自然的理趣。海日生于残夜,将驱走黑暗,江春入了旧年将赶走严冬,给人以乐观、积极、向上的艺术鼓舞力量,此句被称为千古名句。

再如,学习欧阳修的《醉翁亭记》时,教师要进行诵读指导。要求读出停顿、延长,掌握其中的节奏。注意:叙述的句子――平缓;对醉翁亭的自然环境描写,读时就要平缓。描写的句子――注意意境,在整体感受的基础上进行诵读;对游人活动的描写,如“滁人游”“太守宴”“众宾欢”“太守醉”等,就要注意意境,整体感知。抒情的句子――注意作者要表达的情感,要读出情感来。如抒情句子“然而/禽鸟知山林之乐,而不知/人之乐;人知/从太守游而乐,而不知/太守之乐/其乐也”。根据节奏、语气,就能把作者政治上受排斥,仕途失意,苦闷抑郁,寄情山水内心复杂的感情读出来了。

三、依靠诵读加深对文章的理解

诵读不同于背诵,诵读强调的是读,是以理解为最终目的的,而背诵的目的是记忆。古人云:书读百遍,其义自见;一唱三叹,方知其味。学生自己要多读,以朗读促进欣赏,在诵读中去领悟、去想象、去比较。有些千古名句,开始人们对它的理解并不一定很深,但是,只要能成诵于嘴边,时时出现在自己的脑际,就自然地会与自己的生活经验、历史知识、个人联想联系起来,这些东西就会成为丰富自己思维的材料,就会促使自己的思维活跃起来,慢慢地品味其中的含义。有时甚至可能在一个灵感的催促下顿悟其义。通过反复的诵读可起到潜在的教育功能。如诵读《岳阳楼记》中洞庭湖胜景时,通过对岳阳楼阴冷、晴明景象的理解,体味到范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的远大抱负;读罢《出师表》就会感受一代忠良的代表,身为人臣的高尚情操……

四、注重文言文诵读的课外拓展

现在中高考文言文阅读考试主要是考查学生阅读课外文言文的能力。因此,我们不仅仅局限在课本文言文的诵读,在有了文言文阅读基础后,还需要向课外文言文诵读延伸。

学生需要有一定量的简单的课外语段的积累,一开始阅读内容以寓言故事、成语故事为主,如《东施效颦》、《守株待兔》、《画蛇添足》、《郑人买履》等,了解这些文章中的重点实词,会翻译文中能揭示哲理或含有词性活用、古今异义现象的句子,并理解故事的主旨、寓意或人物的性格特点。在阅读能力逐步提高后,再去翻阅古代文言名篇等。

课外诵读应大体把握以下环节:一遍诵读下来,文章大致内容应该理解得差不多了;再仔细阅读,这回要字斟句酌,仔细推敲,遇到熟悉的实词可以好好想一想在哪篇文章中学过,遇到一词多义的实词就想想这个词都有哪些意思,在这个句子中应该是什么意思。最后再通读一遍,试着把全文翻译出来。