首页 > 文章中心 > 核舟记原文

核舟记原文

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇核舟记原文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

核舟记原文范文第1篇

【关键词】初中;新课标;语文;文言文;翻译

依据初级中学新课程标准的要求,现在使用的初中语文教材中,大量的增加了文言文课文的数量。而阅读理解文言文,对初中学生来说,又是最感头痛的一件事。因为文言文中的字面意思难于理解,如这个问题不能很好解决,学生就很难把握全文的主要内容,更谈不上判别其优劣而有所学习借鉴了。怎样来阅读理解文言文中字词的意思,我认为关键的一点就是要把文言文准确翻译成现代汉语。

翻译成现代汉语这又是大多数初中学生感到伤脑筋的事。学生遇到不懂的字词只会一味的去查找工具书,没有很好的理解,再次碰到还是不会。的确,由于古今汉语在词语意义、语法结构上的许多差异,表义习惯的不同,一个生活在现代汉语语言环境中的中学生,在翻译文言文中是难免要有许多困难的。

我在多年的语文教学工作中发现,学生在翻译文言文所面临的困难主要有以下几个方面:一是一些和现代汉语中的字面形式相同,意义却不同的词难于区别;二是有些句子语序颠倒不容易把意思表达的通顺合理;三是有些句子省略成分较多,不容易把意思表达完整。针对上述困难,我总结出相应的三种方法,供学生参考。

一是要辨析:

就是将在进行文言文翻译时遇到的那些和现代汉语词汇似乎相同,但又不同的字词,要认真地比较、分析,找出字词所表达的几个含义,分别放到句中分析是否通顺,符合句意,把握它在本文中的正确含义;然后从中选出最恰当的一个意义。不要把它们当作现代汉语来理解。例如:

1、先帝不以臣卑鄙――《出师表》 卑鄙:身份低微

2、增其旧制――《岳阳楼记》 制:规模

3、稍稍宾客其父――《伤仲永》 稍稍:渐渐

4、尝贻余核舟一――《核舟记》 尝:曾经

5、或王命急宣――《三峡》 或:有时

如果我们不加辨析,草率地将上面五个加点的词当成现在汉语来理解。 “卑鄙”译作“行为不道德”;“制”译作“制度”;“稍稍”译作“稍微”;“尝”译作“品尝”;“或” 译作“或者”,那就大错特错了。在文言文中这五个词应翻译为“卑鄙:身份低微”、“制:规模”、“稍稍:渐渐”、“尝:曾经”、“或:有时”。在进行辨析时还要特别注意文言文中和现代汉语中的双音节词相似的由两个单音节词构成的词语现象。例如:

阡陌交通――《桃花源记》 交通:交错相通

率妻子邑人来此绝境――《桃花源记》 妻子:妻子和儿女。 绝境:与世隔绝的地方。

如果把“交通”、“妻子”、“绝境”当作现代汉语中的字面形式相同的双音节词来解释,那就错之千里了。

二是要调整:

就是将文言文中不符合现代汉语表达顺序的词序进行整理,使之通顺。在文言文中一般作补语的“于”字结构,翻译时都要放在状语的位置上。还有一些特殊句式翻译时要作更大的调整。例如:

1、甚矣,汝之不惠。――《愚公移山》 译为“你太不聪明了。”

2、微斯人,吾谁与归?――《岳阳楼记》 译为“没有这样的人,我同谁一道呢?

例1中“甚矣,汝之不惠”是倒装句,应调整为“汝之不惠甚矣”;例2中“吾谁与归?”是疑问句疑问代词作宾语前置,即“吾与谁归”。这样一调整,学生在翻译时就容易多了。

三是要补充:

这包括两个方面的意思;一是古代文言文文辞简略,翻译时要进行适当地补充;二是古人写文章,常常省略许多句子成份,翻译时则要把这些省略的成份补充出来。例如:

1、医之好治不病以为功――《扁鹊见蔡桓公》

译为:医生喜欢给没有病(的人)治病,把(治好病)作为(自己的)功劳。

2、非惟天时,抑亦人谋也。――《隆中对》

译为:不单是(抓住了)有利时机,而且也是(由于)人的谋略(高明)。

3、然则北通巫峡,南极萧湘。――《岳阳楼记》

译为:既然这样,那么(洞庭湖)往北可以通到巫峡,向南可以通到萧水和湘水。

例句翻译中加括号的字都是增加的,在翻译时,如果不作较多的补充,意思就表达不完整不明确。

学生在翻译文言文过程中要灵活地运用上面谈到的三种方法,切不可死搬硬套。

另外,在翻译时,主要采用“直译”的方法,适当辅以“意译”。所谓“直译”,就是把原文逐字逐句的对译过来;所谓“意译”就是根据原句或原文的大意进行翻译。

核舟记原文范文第2篇

[论文摘要]广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

广告是一种交际行为和交际艺术,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。

一、广告的特点

广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的传播活动。广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。

二、对关联理论的认识

关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

三、关联理论与广告实例分析

在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。由于英汉语言文化的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。具体操作时可以从下列方面入手:

1.转移视角

如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。

译文:BuyaDiamondbrandwatch,ifeverysecondcountsforyou。

广告译文抓住了受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,迎合他们的价值观。然而,和原文对比,除了“钻石牌手表”与aDiamondbrandwatch对应之外,几乎没有什么相关。但是,译文含蓄地表达出原文的蕴含意义,别出心裁地运用英语的双关语count——具有“计时”和“有价值”的双重含义,把语言的技巧发挥得淋漓尽致。再现了原文让顾客“购买”的祈使功能。

2.转换叙述方式——归纳变演绎

如:国际新开辟的旅游胜地——楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔,景色别致……值此浙南风景秀丽的楠溪江畔,坐落着闻名国内外教具生产“龙头”企业——浙江永嘉教仪厂。

译文:StandingbythesideofthepicturesqueNanxiRiver,anewlyopenedresortbythestateinsouthZhejiang,isYongjiaTeachingInstrumentFactory——aheadenterprisewellknowninandoutofChinaformanufacturingteachingfacilities.

原文先从旅游胜地——楠溪江风景区说起,详细描述景区的别致景色后,该段最后点睛“值此……教仪厂”。而译文省略了原文中所有关于景色的描写,说明位置后直接点出中心——YongjiaTeachingInstrumentFactory,接着进一步叙述该厂在全国的知名度和地位,可谓中心突出。

3.借用习语谚语

谚语往往能冲淡受众认知语境中对来自异国他乡的产品的陌生感。这种方法的最大好处在于译语中的习语谚语可以不着痕迹,巧妙地把产品与广告目的受众拉近。下面是一则治疗心脏病的名叫“速效救心丸”(QuickResultsHeart-SavePill)的药物广告:随身携带,有备无患,

随身携带,有惊无险。

译文:Afriendinneedisafriendindeed.

广告原文用了中国人喜闻乐见的四字格,对仗工整,节奏明快,铿锵有力。但是如果不加变通,无论直译还是意译,都难以保持广告原文的语言力度。该译文借用了一句广为流传的英语谚语,采取拟人的修辞手法,揭示了该药物的功效。使受众从认知上容易接受,易于记忆。

四、结语

广告翻译的目的主要是为了吸引顾客,最终让顾客做出购买行为。因此,在翻译时应深入研究译语受众的认知环境,大胆超越原文词和句的限制,实现结构上的转换与变通,以切实实现广告译文的AIDA功能,真正关联理论的最佳关联原则。

参考文献:

[1]Sperber,DanandDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986

[2]何兆雄:新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[3]黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988

核舟记原文范文第3篇

[关键词] 归化;异化;翻译目的;文本类型;补偿和增添;注释性加译;文化类比

Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.

Key words: foreignisation;domestication; translation goal;text type; compensation and adding; adding of annotations; cultural analogies

一、引言

旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流, 促进旅游业发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。

二、归化和异化理论

美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”[1]。他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调, 让读者感受不同的民族情感, 体会民族文化、语言传统的差异性, 有利于文化的交流, 丰富译文语言的表现力。

所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”[2]。翻译既然是一种交际,如果不对信息接受者的信息进行全面研究,对交际作任何分析都不是完整的。重视读者反映是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。译文的表达方式是完全通顺自然的。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。

三、异化与归化的关系

在翻译实践中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此, 也不可能有任何译作完全是以原语文化为归宿, 或完全是以目的语文化为归宿的, 只是表现出在处理原语文化信息时的基本倾向。过度的异化或归化都有损译文的质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂, 索然无味, 甚至会闹笑话。作为两种翻译策略, 异化和归化是对立统一, 相辅相成的, 各自以对方的存在为前提。两者密不可分, 相互依存, 异化寓于归化之中, 归化中也包含着异化, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。平常所说的异化与归化, 主要是就译者的倾向性而言, 即或异化为主或归化为主。在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 半斤八两, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的、动态的统一。

四、旅游文化翻译对异化与归化的动态选择

1.旅游翻译目的对异化与归化动态选择的影响

汉斯·威密尔(Hams Vermeer) 从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。翻译时, 译者根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”[3](笔者译) 因此旅游资料的翻译其目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息, 让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。

就保留源语旅游文化而言,异化翻译有利于保留我国旅游文化的“异国情调”,并以之打动目标读者的心,激发这些潜在外国游客的旅游兴趣,其缺陷在于:由于异化翻译故意打破目标语言常规,追求一种不透明、不流畅的言语风格,且译本中所含源语文化信息过多,容易造成译文晦涩难懂,从而损害旅游文本的可读性和可接受性,造成我国境外旅游客源的减少。

归化翻译则因遵循目标语言规范并用目标文化材料替代源语旅游文化,译文流畅,因而通俗易懂,老少咸宜,可读性和可接受性都较高,比异化翻译更能吸引潜在外国游客。归化翻译的弊端也很明显:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易造成我国悠久、独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。

2.旅游文本类型对异化与归化动态选择的影响

纽马克(Newmark) 在《翻译问题探索》一书中, “提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法, 并根据不同的内容和文体, 将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论, 旅游资料属于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召唤型文本( vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能。”[4]信息功能文本在正确传达信息的前提下, 可以适当地采用“归化”性手段使译文具有可读性, 以利读者的理解和接受, 求得译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。信息准确真实、语言通俗易懂、雅俗共赏是这类文本译文追求的目标, 因而这类文本更多地采用异化与归化相结合的策略。

以呼唤功能为主的文本, 其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。在翻译过程中, 译者大多会用“阐释”而不是“复制”的方法来处理这类文本, 因为译文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应, 即读者效应。因而在翻译过程中, 为保证译文的信息准确并感染受众, 实现其文本的“呼唤”功能, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。综上所述, 不同文本的特点在异化和归化的选择上有不同的侧重。信息型文本要忠实于原文的“真实性”, 归化与异化相结合; 呼唤型文本则要忠实于读者的反应,侧重于归化,但这只是一种理想形式。在实际的操作中, 任何文本的翻译都会在“异化”与“归化”之间动态地穿行, 这在翻译实践中已屡见不鲜。

旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩,笔者认为,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能, 灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,由于缺乏文化对等词,其中的文化因素可以以直译加解释等方法充分解释其意义和内涵;而对号召型的旅游文本,如旅游景点、旅游广告语等,可以使用译入语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和服务的终极目的。根据归化和异化动态统一,笔者对旅游文化翻译提出如下翻译策略。

五、异化与归化理论指导下旅游文化翻译策略

1.文化信息内容的补偿和增添

英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文的读者更有效地接收信息,译者(亦即传者之一),应添加新信息来加强传播效果。“作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。”[5]

如:仙人洞系悬崖绝壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手岩。 洞高7米,深逾14 米。内有一石制殿阁——纯阳殿。殿内立纯阳(洞宾) 石雕像。洞深处,有两道泉水沿石而降,这便是《后汉书》记载的千年不竭的“一滴泉”。 洞旁建有老君李聃骑牛雕像。景区内还有石松、御碑亭、访仙亭等景观。区内游步道为1 452 米。

译文: Immortal’s cave is a natural cave in a precipice which looks like a hand of a Buddha and so it is also called the Rock of the hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep. Inside , there is a statue of Lu Dongbin. Two springs flow down from the cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs. Nearby is the Lao Jun Palace , with a statue of Lao Jun on the hand of an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine in the rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pavilion. The path going through the district ruins as long as 1452 meters.

在这段译文中吕洞宾、老君都是中国文化中的人物,而翻译中应添加补充信息,使译者有所了解。 而且访仙亭等景点的翻译可以补充出“seeking the immortals”,这样更好地达到交际的效果。

2.文化专有名词的注释性加译

外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。请看下例:

再配上左右两边的砖雕壁画:“百鸟朝凤”和“五伦全图”,更是美妙绝伦[6]。

“百鸟朝凤”原译: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix” 拟译:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress or queen)

根据中国民间传说,“百”只是概数,“百鸟”指众鸟,所以笔者认为还是前者贴切。再者凤凰在我国古代传说中是百鸟之王,汉语中“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,故有“龙凤呈祥”“凤毛麟角”之说。然而笔者查阅了英、美、加、澳等国词典,都发现在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500- 600年自焚,并于灰烬中重生”,当然它也指代“极为出类拔萃或美艳的人或物,如完人,殊品等”。所以不难理解为何美国亚利桑那州的首府就叫凤凰城,并且是有名的旅游胜地,香港也有个凤凰卫视中文台。当然为避免误会,最好仍加以简单解释,说明“凤凰”在不同文化中的差异,并强调它在中国文化中的“尊贵吉祥”之意。

3.文化类比

类比也是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。文化交流过程中,类比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地实现交际和文化传播的目的。“舟的前方架着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”[7] 。其中“ 形如关云长的青龙偃月刀”怎么译? 试比较一下两个译文:

A. …… is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdoms period.B.……is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table.

译文A 运用解释性增译,文字累赘,没看过或不了解有关关羽的京剧情节的外国游客根本不知所云;译文B 将西方游客陌生的青龙偃月刀与他们的餐具联系在一起,处理努力( Processing efforts) 弱化了,语境效果(Contextual effects) 增大了,找到了最佳关联,照顾了游客心境,达到“导”的效果。如下例:

(南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神农氏Emperor Yandi , the Chinese Saturn

上述两例翻译,抓住中国火神祝融与古罗马传说中为民盗火的英雄普罗米修斯,中国农业文明的始祖神农氏与古罗马神话中的农神的相似点,照顾了西方游客的认知环境,因关联而语境效果突出,译文的语用语言等效达到了,也有利于民族文化的对外传播。文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。比如在向西方游客介绍苏州时,因苏州位于大运河与长江合流之太湖旁,由20 多个湖泊环抱而成,可以称之为“Venice of China”。

4. 适当删改汉语特色文化信息

在旅游资料的翻译中,删除和更改有时是十分必要的。应该删改的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。中西文化的差异难免会造成文化冲突, 一些汉语特色文化信息的直接英译难以让外国游客接受, 甚至适得其反, 导致跨文化交际失败。因此在处理旅游文化翻译时必须照顾到译文读者的思维模式与目的语的逻辑结构,对原文结构进行语式分析,根据目的语思维习惯进行相应的调整。在这种情况下, 译者要考虑作适当的删改以突出主题信息, 从而软化僵硬呆板的宣传语气。如:

江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿, 有的摇头摆尾, 风采奕奕; 有的喷火吐水, 威风八面[8]。

译文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks .On the river itself, gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge, displaying their inpidual charms to their hearts ′content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

原文过度修饰, 言辞华丽, 若直译则使译文累赘冗长, 令人厌读。为有效传达其中文化信息, 译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异, 将原文两句改译为三句, 调整了句子长度; 删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句, 通过“gaily decorated”和displaying their inpidual charms to their hearts' content, 以简洁明快的语句, 表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯, 又保持了原作的韵味。

五、结语

中国要实现其旅游强国的目标,应该重视旅游宣传的作用。旅游资源独特的文化意识要求旅游翻译在尽量满足潜在游客的审美心理和文化习惯同时,更应充分发挥民族文化的优势,尽量发扬光大中华传统文化。旅游文化翻译最理想的境界应是将异化和归化翻译策略融合并用,使归化和异化达到动态统一。而要达到这一境界首先需要译者具备跨文化意识,其次需要用翻译理论指导自己的实践,最后还需要深厚的双语能力及文化功底。

[参考文献]

[1]Venuti, Laurence. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995:32.

[2] EUGENE A NINA.Language ,Culture ,and Translating[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159.

[3]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104.

[4] NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88.

[5] 郭建中. 文化与翻译[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000:123.

核舟记原文范文第4篇

论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法

增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。

例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。

译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.

此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。

在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。

例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a'uctors.

这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。

二、省略法

省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。

例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。

译文:Laoshna Scen icAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。

三、借译法

借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。

纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。

核舟记原文范文第5篇

那么,应该如何改变目前古诗文教学的尴尬局面,让古诗文教学更精彩?笔者认为应该强调课堂体验。古诗文教学的课堂体验就是要从语文学科的整体功能出发,从学生生命的整体出发,让学生的知、情、意、行融入文本,结合自己的独特体验对文本进行再创造,并以此感知和体验世界与自我的真谛。它能使每个学生都拥有一片自我学习、自我发展的空间,这将极大地促进学生良好个性的发展。

怎样有效地进行体验式古诗文教学?笔者从以下几个方面做了一些尝试。

1.在情境中体验。

“行而体道”,“行而察道”。体验式教学是一种强调学习者进入情境,亲自参与其中的活动,并在参与中获得体验,形成结论的学习方式。因此,在教学中,教师可以充分利用文本的特点创设情境,引导学生入情入境,去亲历、去感受、去体验。

初中教材中有很多故事情节生动的文言文,适合创设情境表演,通过情境表演能够使学生很快进入情境,充分调动学生的体验意识。在上《核舟记》中“船头坐三人”一段时,我先让学生结合文下注释自读课文,初步疏通文意,然后让学生以桌椅为船,以扫把为楫,表演佛印及“苏黄共阅一手卷”的动作神态。其他同学当观众的同时,又当评委,指出每组表演的精彩之处,同时,参照原文指出表演不周到的地方,甚至漏掉的细节。这样,一堂原本比较沉闷枯燥的讲读课,在学生与文本的碰撞中,擦出了激情的火花,学生完全沉浸在角色表演和评价欣赏之中,完全潜入于文本之中,身临其境地感受文中人物的闲适恬淡、寄情山水的心境,切身体会了古代匠师的高超技艺。这远比老师生硬地讲解词语效率要高得多。

当然,根据文本的不同,情境创设的手段可以多样,如可以借助朗读、音乐、画画等形式。

2.在情感中体验

学者童庆炳在《现代心理美学》中强调“体验的出发点是情感,主体总是从自己的命运与遭遇,从内心的全部情感积累和先在感受出发去体验和提示生命的意蕴;而体验的最后归结点也是情感,体验的结果常常是一种新的更深广的把握了生命活动的情感的生成。”古诗文蕴藏着丰富而深广的人文情感,尤其是诗歌,它通常是诗人情感激昂沸腾的产品。但是,古诗文所传达的情理远离学生的生活时代,要使学生准确地理解诗歌的主旨,就要让学生真正融入诗歌,融入特定的时代,融入诗人的内心世界。如在学习杜甫的《茅屋为秋风所破歌》时,从“八月秋高风怒号”的环境渲染,到“归来倚杖自叹息”的老来无力的哀叹,再到“长夜沾湿何由彻”的情感酝酿,最后情感激流上升到一个顶点,即“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的崇高愿望。学生深切感受到了作者的命运多舛、颠沛流离的生活困境及时代的不济。作品中悲怆压抑的情感氛围,自然在学生心中弥漫开来,引起学生情绪上的强烈振动,个个神情凝重,完全融入作品的情感氛围,融入了杜甫的内心世界。这样,学生的兴趣更浓了,学习的感受也更深刻。

3.在意象中体验

诗歌因其本身的特点,表情达意更加深邃,更加空灵。诗歌教学中,须从分析诗歌蕴含的意象入手,唤起蕴藏于学生头脑中的事物表象,使他们产生丰富的联想,自动把自己融入到诗歌的情感世界之中,并在自然而然之中完成角色的转换—由学习的主体变成诗歌再创造者,真切地体会到“抒情主人公”的情感波澜,更好、更准确地把握诗歌的内涵。在琵琶行的教学过程中,用感性的语言和丰富的想象,把诗歌分解成“江边孤客”“水上蓬舟”“船中琵琶女”“琵琶女悲愤抚琴”“孤客黯然泪下”等一组形象的画面,通过这一系列的意象,让学生浮想联翩,走入诗中人物的心灵深处,与之同在、同思,亲自感受主人公(诗人)的孤独失意,使学生对琵琶女悲惨的身世充满了同情,真正达到了情景交融的美妙境界,对诗歌内涵的理解自然更深刻了。

核舟记原文范文第6篇

理解文言虚词的常见用法及作用是高考文言文阅读常考的一个知识点。《考试大纲》要求:阅读浅易的古代诗文,理解常见文言虚词(而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之)在文中的用法。

技法点拨

文言虚词用法复杂,而且大多虚词都具有多性多义的特点,我们复习时,首先要识记常用文言虚词的基本意义和用法,特别是结合典型例句来识记,同时了解一些推断虚词意义的方法技巧,勤练多思,把握规律。

一、 巧借语法。有些虚词可以从语法的角度分析其意义。比如虚词“之”在疑问句或者否定句中常用在动词谓语或介词之前,作宾语前置的标志或前置宾语。

(2010年高考语文广东卷)下列各组句子中,加点词的意义和用法都不相同的一组是()

A. 今俞得之乃令吴玉守之

B. 利为彼有宜为报仇

C. 降家皆为上所杀儿为所误

D. 我师乘之而入,宋忠匿于厕斩孙泰于阵,余众悉降

【解题指导】A项中的加点字都是“动词+之”的结构,因此这两个“之”都是代词,联系语境,我们可看出这两个“之”都是代居庸关的;C项语法特点也很明显,这里的“所”字与“为”合在一起用,显然都表被动;D项中“于”后面都有宾语,都是地点名词,因此这里“于”的含义都是介词“在”。由此可见,这三项中加点词的意义和用法都相同。B项中前一个“为”后面是动词“彼有”,这里的“为”应是介词,联系前面的名词“利”,不难看出,这个“为”表被动;后一个“为”后面也是动词,因此这个“为”也是介词,由于其前面是副词,它就不表被动了,是“替,给”的意思。因此,此题选B。

二、 语境推断。虚词有多种用法,要确定其具体意义和用法,必须结合上下文,利用文意解题。

(2010年高考语文北京卷)下列各组语句中,加点的词意义和用法都相同的一组是()

A. (1) 清优主之 (2) 不害清之富也

B. (1) 市人以其异,皆笑之 (2) 清不以怠遇其人

C. (1) 清其有道者欤 (2) 执其道不废

D. (1) 求者益众,其应益广 (2) 一旦复柄用,益厚报清

【解题指导】A项中第一句“主之”的是什么呢?我们可联系前面的“有自山泽来,必归宋清氏”,显然这里“主”的对象是“山泽来的人”,因此这个“之”是代词;第二句中的“之”放在主语“清”与谓语“富”之间,是结构助词。B项中的第一句,市人为什么笑之呢?前面有交代,是因为宋清的“岁终,度不能报,辄焚券,终不复言”的举动,市人才认为宋清“异”,可见这个“以”是动词“认为、以为”的意思;后一句联系前一句“视之落然者”,我们可以看出这个“之”是介词“因为”的意思。C项两个“其”,联系语境也不难看出前一个是副词,后一个是代词。D项的两个“益”都是“更加”的意思,前一个“益”的前面是“求者”,后面是“众”,“众”在这里是众多的意思,因此我们可推断这个“益”是“更加”的意思。故选D。

三、 借用关联。古代汉语中,虚词在句中和不同的词关联往往有不同的意义,分析这些前后关联的词语,也可以推断出其意义。

(2009年高考语文北京卷)下列各组语句中加点的词语,意义用法都相同的一组是

()

A. 问以谣俗、民所疾苦 其后楚日以削,竟为秦所灭

B. 微子,太守不自知过 微斯人,吾谁与归

C. 高酒具食,亲与相对 不久当归还,还必相迎娶

D. 因与议定嫁娶丧祭仪品 不如因而厚遇之,使归赵

【解题指导】本题中的虚词和前后的关联词是不一样的,我们也可据此来推断虚词的不同含义。A项中的第一个“所”是“所+动词”的形式组成“所”字结构,第二个“所”与前面的“为”组成“为……所”,表被动。B项中的“微”都与后文代词关联,均为“如果不是”“如果没有”的意思。C项中的第一个“相”与“对”构词,是“互相”义;第二个“相”带上动词“迎娶”,偏指一方。D项中的第一个“因”用在句首,表顺承关系,译为“于是”;第二个“因”与“而”关联,用在句中,是“趁着”“趁机”之义。答案为B。

四、 代入检查。为了提高正确率,我们可将判断出来的意义代入句子,若结合上下文语意通畅,即可验证准确。

(2008年高考语文天津卷)下面句子中加点的词的意义和用法,不相同的一组是()

A. 仁人之所以为事者,必兴天下之利,除去天下之害

强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也

B. 凡天下祸篡怨恨可使毋起者,以相爱生也

洎牧以谗诛,邯郸为郡,惜其用武而不终也

C. 昔者晋文公好士之恶衣

王无异于百姓之以王为爱也

D. 忠实欲天下之富而恶其贫

夫赵强而燕弱,而君幸于赵王

【解题指导】我们做本题时可采用根据语境、关联、语法、代入等方法综合判断。A项“所以”用法不同,第一句表凭借,“用来……”;第二句表原因,“……的原因”。B项中的“以”都是连词,表原因。C项中的“之”是用在主谓之间取消句子独立性的助词。D项中的“而”都是连词,表并列关系。结合所给材料,将A项的解释还原到原句子中翻译对照,均通顺,由此可断定分析正确。故选A。

模拟演练

叶,字子昂,兴化军仙游人。登绍兴元年进士第。

贺允中荐静退,遂召见,论国仇未复,中原之民日企銮舆之返,其语剀切,高宗嘉纳。除将作监簿。后移知常州。初至郡,无旬月储,未一年余缗钱二十万。或劝献羡,曰:“名羡余,非重征则横敛,是民之膏血也,以利易赏,心实耻之。”召为尚书郎,除右司。诏求直言,上疏谓:“陛下以手足之至亲,付州郡之重寄,是利一人害一方也。”人称其直。除吏部侍郎,复权尚书。时七司弊事未去,上疏言选部所以为弊,乃与郎官编七司条例为一书,上嘉之,令刻板颁示。御史林安宅请两淮行铁钱,力言不可,安宅不能平,既入枢府,乃上章攻云:“之子受宣州富人周良臣钱百万,得监镇江大军仓。”御史王伯庠亦论之。乞下吏辩明,乃以资政殿学士提举洞霄宫。上下其事临安府,时王炎知临安,上令炎亲鞫置对,无秋毫迹。狱奏,上以安宅、伯庠风闻失实,并免所居官,仍贬安宅筠州,召赴阙。入见,上劳之曰:“卿之清德自是愈光矣。”上以国用未裕,诏宰相兼国用使,参政同知国用事,乃言:“今日费财养兵为甚,兵多则有冗卒虚籍,无事则费财,有事则不可用。虽曰汰之,旋即招之,欲足国用,当严于汰、缓于招可也。孔子曰:‘节用而爱人。’盖节用,则爱人之政自行于其间,若欲生财,祗费民财尔。”上曰:“此至言也。”

乾道三年冬至,不疾而薨,年六十八。以观文殿学士致仕,赠特进,谥正简。为人简易清介,与物若无忤,至处大事毅然不可夺。友人高登尝上书讥切时相,名捕甚急。与同邸,令逸去,登曰:“不为君累乎?”曰:“以获罪,固所愿也。”即为具舟,舟移乃去。自初仕至宰相,服食、僮妾、田宅不改其旧。

(选自《宋史・叶传》)

1. 对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是()

A. 除吏部侍郎,复权尚书 权:暂代

B. 上令炎亲鞫置对,无秋毫迹 鞫:审问

C. 至处大事毅然不可夺 夺:强取

D. 即为具舟,舟移乃去 具:准备

2. 下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是()

A. 是民之膏血也/心实耻之

B. 乃以资政殿学士提举洞霄宫/上以安宅、伯痒风闻失实

C. 乃上章攻云/舟移乃去

D. 不疾而薨/亡羊而补牢,未为迟也

3. 下列句子中,全都直接表现叶“清介”的一组是()

① 未一年余缗钱二十万 ② 付州郡之重寄,是利一人害一方也 ③ 时七司弊事未去,上疏言选部所以为弊 ④ 卿之清德自是愈光矣 ⑤ 若欲生财,祗费民财尔 ⑥ 自初仕至宰相,服食、僮妾、旺宅不改其旧

A. ①④⑥ B. ②③⑤ C. ①③⑤ D. ②④⑥

4. 下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是()

A. 在贺允中的推荐下,皇上召见了叶,叶非常恳切地向皇上陈说了中原百姓对国君返回旧都的企盼,高宗高兴地接受了。

B. 针对七个官署存在的弊病,叶跟郎官把相关条例编写成一本书,皇上对此大加赞赏,传令刻版印刷公布给大家看。

C. 面对御史林安宅、林伯痒的攻击,叶请求派人调查,于是朝廷上下官员,都赴临安府调查核实,结果发现无丝毫受贿迹象。

D. 叶为人小事不计较,大事不动摇。为帮助受到朝廷指名追捕的好友脱身,他明知会受到牵连但仍心甘情愿地出手相助。

5. 用现代汉语翻译下列句子。

(1) 为人简易清介,与物若无忤,至处大事毅然不可夺。

(2) 今日费财养兵为甚,兵多则有冗卒虚籍,无事则费财,有事则不可用。

核舟记原文范文第7篇

〔中图分类号〕 G633.3

〔文献标识码〕 A

〔文章编号〕 1004—0463(2012)16—0030—01

文言文是中华文化的重要载体,学习文言文,可以培养学生热爱祖国语言文字的热情,继承先贤的优秀文化,锻炼创造性的思辨和表达能力。然而初中文言文教学现状却不尽如人意,许多教师虽然更新了教育理念,但却没有改变陈旧的教育方法,使本应充满诗意与活力的文言文教学变成了一潭死水。

究其原因笔者认为主要有以下几点:教师教学目标单一,教师教法僵化,教学方法“从本到本”,缺少迁移。那么应该怎样改变这种现状,笔者总结了以下几点。

一、注重形式,激发兴趣

通常我采用以下形式:

1.以故事传说引出课文。以《木兰诗》为例,花木兰的故事家喻户晓,让学生讲讲他们知道的木兰的故事,谈谈对人物形象的看法,学生在把握历史背景及花木兰的人物故事后,对《木兰诗》所表达的思想内容理解起来也会容易得多。

2.以成语名句引出课文。如“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”、 “一鼓作气”等。课前可询问学生是否知道这些成语的本意、引申意及出处,增强学习兴趣,引导学生掌握文中的成语。

3.以精美语段引出课文。文言名篇都有精彩的语段,或长于描写,或重于叙述。教师把这些精美“点心”拿出来先让学生尝一尝,尝到“甜头”后自然可以轻松地组织新的教学活动。如《小石潭记》中的“潭中鱼可百许头……乃记之而去”,如果教师能在学生面前声情并茂地配乐朗诵这一段,相信一定能激起学生的阅读兴趣。

4.用插图或画面引出课文。文言文课本中只有少量精美的插图,教师可从网上下载相关的图片资料,作为激发学生学习文言作品的兴趣。如教《爱莲说》时可引导学生仔细观察莲中的插图,让他们试着说莲的外形,再对照课文原句,体会文字语句的特点。

教无定法,除了进行有准备的活动外,还可以随时进行表演。如在学习《核舟记》时让三个学生分别摹拟苏轼、鲁直和佛印的动作、神态等,结合表演进行教学。相信教师只要善于观察学生的个好,善于激发、引导,就能收到理想效果。

二、注重朗读,读出神韵

这里的“读”指诵读,初中阶段,文言文教学的突破口也应该选在“读”上。通过读,使学生充分认识祖国语言的典雅优美,从而提高其阅读与写作水平。

文言文诵读必须做到这样两点:

1.读顺、读准、读懂。

2.读出神韵。

三、注重教法,还原课堂

教学中,如果采用传统的串讲法,固然做到“字字落实,句句清楚”,但套用同一个模式,难免乏味。所以,在教学中,应围绕“以教师为主导,学生为主体”的教学思想,把课堂还给学生,教师根据每课的特点,灵活教学。如可以采用纠错法。课前要求学生翻译好要学的篇目,课堂上把译文写在黑板上,然后将原文和译文进行对比,译对的给予肯定,译错之处寻找原因,重新翻译,直至正确无误。

四、注重实践,实施迁移

在文言文教学中,“迁移”训练应成为不容忽视的一环。课堂教学中,教师必须根据教学要求,帮助学生明确本节课的知识积累点和能力训练点,然后将知识和能力所得作正向迁移,适当向课外延伸,让学生在知识的实际运用中提高阅读能力。

迁移的方式通常有两种:

一是向与课文难度相当的课外文言文迁移,主要从文言文知识或思想内容方面迁移。比如与课文内容相关的或主题相近(反)的、或描写同一人物的文言文,都可作为迁移训练的材料。如学了《桃花源记》,就可选《五柳先生传》加以比照阅读,在巩固课内文言知识的同时,更进一步地把握陶渊明的思想。

核舟记原文范文第8篇

【关键词】 中国民俗节日英译;文化负载词;音译加注法;文化转化法

一、中国民俗节日翻译中的文化负载词

1、中国传统民俗节日英译

中国传统民俗节日是华夏民族文化的重要载体,有极其重要的意义,在加强民族文化记忆、民族心理认同方面发挥着重要作用。而在民俗节日文化全球化热潮中,中国传统民俗节日在人们生活中日趋边缘化,西方情人节、圣诞节在中国成为年轻人表达生活情趣的方式,而中国传统民俗节日,七夕节、清明节等人们却并不了解其中的文化内涵。

2004年中韩“申遗之战”中,韩国江陵端午祭被联合国教科文组织正式确定为“人传说及无形遗产著作”,[1]而中国端午节却没能登上国际舞台。中国的民俗节日文化要走向世界,提高国内外对民俗节日文化的认知度和接受度,民俗节日文化翻译则成为时代关注的热点话题。目前民俗节日文化翻译存在着诸多问题,诸如对“端午节”的翻译,若按字面意思翻译为Duanwu Festival,在西方人看来,这只不过是一个普通节日的代名词,而端午节又称午日节、端阳节、龙舟节,是为纪念楚国诗人兼政治家屈原的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的伟大爱国主义精神。在这一天人们的庆祝活动有很多,比如划龙舟、挂艾草、食粽、佩豆娘、栓五色丝线、饮雄黄酒等。若采用归化翻译法翻译为Dragon Boat Festival,to remember the patriotic poet Qu Yuan。一方面体现出中国划龙舟的特有民俗文化特色,另一方面能激发西方人对这个纪念世界四大文化名人之一屈原的节日充满崇拜和祭祀的欲望。可见,而民俗节日文化翻译不能简单停留在语言层面的字面意思切换,而必须将其置于全球化跨文化语境中,采取适当的方法策略,其中民俗节日文化负载词是源语文化内涵的缩影,是跨文化交际的关键,为提高中国民俗文化在西方国家的可接受效度,对中国民俗节日文化负载词的处理是民俗节日文化翻译的关键。

2、民俗节日翻译中的文化负载词

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇是文化负载词。文化负载词是标志某种文化有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特活动方式。中国民俗节日文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式。

1998年彼得・纽马克在《翻译教程》中指出“文化对等是源语文化负载词被译为目标语文化负载词的近似翻译”。[2]可见,文化负载词在民俗节日文化翻译中至关重要,文化负载词的翻译要求译者准确理解目的语文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达源语文化的精髓与灵魂。例如,对于“七夕节”的翻译,若按源语文化翻译为Double Seventh Day,没有中国文化背景的西方人士则会感到困惑。中国七夕节,在农历七月初七庆祝,以牛郎织女的民间爱情传说为载体,寄托了女孩儿对女儿红的祈愿和对美好爱情的憧憬,逐渐演变为充满浪漫气息的中国情人节。何自然指出:将文化特性词语呈现为目标语读者能够接受的同义词,以便在源语言和目标语中保留消息的等效效果。[3] 据此,采用异化翻译策略,把中国七夕节翻译为西方国家熟悉的Chinese Valentine's Day,一方面体现了中国情人节的文化内涵;另一方面,西方人士能领悟到这个浪漫节日的凄美和神圣,激发对中国情人节丰富联想和好奇欲望。可见,对于民俗节日文化负载词的处理,需要采取适当的翻译方法策略,才能把中国民俗文化精髓翻译到英语世界,有效传播中国民俗文化特色,为西方人理解和接受。

二、中国民俗节日文化负载词的翻译策略

郭建中在《翻译中的文化因素》中指出,在文化负载词的翻译中,异化和归化都是有必要的。翻译策略的选择很大程度上取决于翻译目的,作者意图,文本类型,以及目标语读者的口味。可见,翻译策略的有效选择直接影响了文化负载词的翻译成功与否及其民俗文化在西方国家的传播。

1、音译加注法

文化负载词体现了中华民族的文化格局和一个国家的特色,暗含着丰富的文化背景和社会历史知识,在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活。一些名称、地点、王朝、诗歌和意象通常含有深刻的文化背景,如果用音译的方法直接将它们翻译成英语,由于缺乏足够的知识背景信息,目标语读者则会产生误解,在这种情况下往往采取音译加注法,即添加相关文化信息,把原文词语关键的隐含意义转换成译文中的非隐含意义。例如,对于中国七夕节日中的“赛巧儿活动”若按字面意思翻译为the activities of Saiqiao;不熟悉中国七夕节文化背景的西方人对于此翻译则会感到困惑不已。七夕节,又名乞巧节、七巧节或女儿节,是中国民间传统女子乞盼心灵手巧的节日。唐诗“向月穿针易,临风整线难。不知谁得巧,明旦试相看”,[4]生动的描写了七夕节的赛巧习俗。每到农历七月七日晚上,家家户户的少女、便会相约在庭院里,在紫藤架下遥拜在鹊桥上相会的牛郎织女,乞盼得到恩赐,让自己的女红针线技巧更加灵巧,这就是“乞巧”,然后,双手背在身后,比赛引线穿针,这就是“赛巧”,线讲究的是用五彩丝线,针是专门的七孔针,谁先穿上了针,就算“得巧”。对于端午节中的文化负载词用音译加注法翻译为Saiqiao,a competition between girls which is to pick the most skillful one in sewing,一方面传达了中国民俗节日文化中“巧”的本土化文化特色;另一方面,通过注释让西方游客了解了“巧”的文化内涵,激发他们对这个民俗韵味悠远的节俗活动产生好奇心。可见,音译加注的翻译方法不仅可以保留中国民俗文化特色,还可以让目标语读者了解中国文化负载词中蕴含的节日文化内涵和特征。

2、文化转化法

中西社会由于不同的文化习俗、历史积淀,本义和寓意会有很大的差异,一些文化负载词在英语中没有对应词,在这种翻译情况下,何自然指出将文化特性词语翻译成目标语中的一般表达,放弃对源语言的具体描述,并且仅保留消息的语用等效效果。可见,在源语与译语存在巨大文化差异的情况,可采用文化转化法,即借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。例如,对于春节中的“压岁钱”,若按字面意思翻译为Yasui money,在西方人看来,只不过是钱的代名词而已。而压岁钱,在中国习俗的寓意是辟邪驱鬼,保佑平安。人们认为小孩容易受鬼祟的侵害,所以用压岁钱压祟驱邪,帮助小孩平安过年。春节拜年时,长辈要将事先准备好的压岁钱放进红包分给晚辈,相传压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。一般在新年倒计时由长辈分给晚辈,表示压岁(压祟)。可见,民俗传说中的压岁钱的名称源于“岁”和“祟(sui)”有相同的发音,在英语中却并没有与之对应的词。在西方家幸福吉安的代名词是“lucky dog(幸运儿)”,此习语源于《圣经》 ,据记载人类诞生后做了很多坏事,伤了上帝的心,于是上帝决定把世界上的人和动物统统消灭掉。挪亚是唯一得到上帝认可和赏识的人,他接受上帝的旨谕,造出闻名一世的“挪亚方舟”,在洪水中救出了上帝指定的动物,其中就包括狗,被认为是上帝选中的生灵之一,[5] 作为西方国家幸运吉祥的代言词。这里利用文化转化法,把中国的压岁钱翻译为西方国家接受的“lucky money”,他们则会体会到这种特殊民俗礼品的美好祝愿。可见,文化转化法体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化等诸多方面的差异性,可有效解决跨文化交际的文化缺失,提高中国民俗文化在西方国家接受的效度。

三、结语

文化负载词的翻译是中国民俗节日英译的症结所在,其翻译策略的选择关系到中国民俗文化在西方国家的有效接受度,有助于目标语读者更好地欣赏原汁原味的中国文化,从而达到中国传统文化对外宣传和国际传播的目的,进而让中国的民俗更好地走向世界,以避免跨文化交际中的误解甚至冲突,打破文化的趋同与单一,构建世界各民族和谐共存的文化生态圈。

【参考文献】

[1] 包惠,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.

[2] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化―英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3] 高占祥.论节日文化[M]. 北京:文化艺术出版社,1991.

[4] 郭建中.文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版社,2000.

[5] 郭宏英. 英语文化负载词学习的研究[D]. 大连海事大学,2004.

【作者简介】

曹易娟(1988.03-)女,汉族,河北邢台人,河北工业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:工程科技翻译.

胡晓红(1974.04-)女,河北定州人,河北工业大学外国语学院英语系副教授,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.