开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇长城的谚语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[关键词] 英语;课堂教学;职业学校
一、每天给学生一条谚语
呈现的时机可以在上课的前几分钟,即巩固复习之前,也可以在所有的内容讲授完之后,如若还有几分钟就可以适时地呈现出来。每一条谚语的内容要经过一番选择后才能确定,最好与课堂教学内容相联系,或是在语法上,或是在内容和思想上。如在学习一般将来时的内容时,一定会讲到助动词“will”,那么教师在讲授完本节课的主要内容后,在下课之前就可以给出下面这条谚语:There is a will,there is a way.同时你可以先让学生猜猜谚语的意思,当然最好给学生一些提示:这句话中的‘will’是个名词“意愿或愿望”的意思,之后学生们就会你一言我一语地猜这句话的意思。最后教师总结:“有志者事竟成”。同时还要进行一下思想教育。引导他们要树立远大的奋斗目标,并为之而努力奋斗。因此,这条谚语的给出,既扩大了学生的词汇量,又对学生进行了思想教育,实现了“教书”与“育人”的完美结合。再有,教师如果在教学材料中发现有价值的句子,可以将它作为名言警旬或谚语等让学生来铭记。例如,在中等职业教育国家规划教材《英语》(提高版)第一册(戴宗显,2001)Unit3.Reading A,Is Life Fair?中有这样一句话:“A man can fail many times,but he isn’t a fail-tire until he begins to blame some body else.”这句话的意思是“一个人会失败好多次,但他永远不是一个失败者,除非他开始责备别人。”通过这句话来教育学生不要惧怕困难、失败与挫折,要正确地分析,勇敢地面对人生,走好人生的每段路。这样将德育教育很自然地随时随地地渗透到了教学中。
二、采取游戏方式,激发学习兴趣
职业学校的学生与普通高中的学生之间存在着许多差异。他们大部分基础不好,在初中老师的眼里属于差等生,不出什么大事,老师就不管的那类学生。因此,学生有一种自卑的心理,有一种被忽视感、被抛弃感,对学习任何事情都不感兴趣。我们职业学校的教师的任务就是使学生摆脱这种阴影的束缚,积极努力地去面对生活、去学习。而英语教师则不但要完成上面的使命,更要通过教学,通过游戏,让他们都有参与意识,来唤醒他们英语学习的信心,激发他们的兴趣,从而使学生自己积极努力地去学,实现“想学”一“愿意学”一“乐于学”的转变过程。我认为这个过程中游戏确实能起到很重要的作用。美国著名心理学家布鲁纳也说“学习的最好刺激力量乃是所学材料的兴趣。”我们尽力把教学任务体现在学生的乐学上。游戏的方式方法很多。如接龙游戏、找敌人、找朋友、听摸法、速记法、猜测法等。例如在中等职业教育国家规划教材《英语》(提高版)第一册Unit6ReadingATheGreatWall(长城)这一课中,我就将学生分成八组,每组学生自己选出谁是导游,谁是司机,谁是游客,然后给学生一定的时间练习,然后去前面表演。让他们通过课文去了解自己这个角色应该对长城知道些什么,到前面表演时该说些什么。例如司机要知道去长城游玩的路线,主要经过哪些地方(这部分比较简单,就选择基础较差的学生去扮演这个角色),导游这个角色很重要,他必须熟知“长城”的历史,地理位置,作用等(这部分难度较强,就让基础较好,口语能力较强的来担任),这样分配,无论是差生,还是学习好的学生都有任务,都得到了锻炼。都在原有的程度上有所收获。更主要的是通过这个游戏既学习了课文,增加了对祖国的热爱,又找回了学习较差学生的自信心,且有所收获。课堂教学中利用游戏学会了语言,认识了世界,开发了智力,给学生的学习带来了快乐。
三、多听多唱英语歌曲,促进思维活动,提高听的能力
人们在生活中处处同歌曲打交道,一首甜美的摇篮曲会伴着婴儿入睡,一首优美的歌曲会使疲劳的人精神为之一振。教师应多鼓励学生唱英语歌曲。另外,英语歌词能与教学联系。唱英语歌还可帮助学生正音,增强节奏感,最主要的是能够提高学生的听力。听英语歌的同时,教师可随意摘几行歌词,以填空的形式出现,这样循序渐进,你会发现学生的听力会有相当程度的提高。学生学会的歌曲,教师可随时把它用于教学。脑科学研究成果表明人的大脑右半球是主管形象思维活动的神经中枢,它主管音乐,绘画等形象思维活动。因此学和唱英语歌曲,既练习了听力,又发展了学生的形象思维能力,对教学活动能起到很好地促进作用。
从某种程度看,确实对课堂教学起到了很大的促进作用。值得注意的是在组织这种辅助形式时要注意以下几点:(1)注意内容的选择在“育人”方面的作用,即所选的内容应健康向上,陶冶情操,使各项活动都有助于学生的身心健康。(2)要根据学生生理和心理及年龄的特点来确定内容。(3)形式的选择和内容的确定,应尽量与课堂教学的内容或进度同步。(4)形式的安排不宜过频,每次时间不宜过长。
1、中国的万里长城是古代人民智慧的结晶。
2、只要我们晨小学时光努力学习,长大后就会有一个充满智慧的头脑。
3、勤奋是点燃智慧的火花,坚持是持续智慧的蜡油。
4、在不断读书的过程中,我们的智慧也在慢慢地升华。
5、他整个面部表情十分丰富,显得既富于智慧又兼有一种冷嘲热讽的幽默神情,实在难以用笔墨形容。
6、每一个平凡的故事都折射出智慧的光芒。
7、智慧就是进入无关和局外,()掌握事物运行的根本规律就是智慧。
8、赵州桥是古代劳动人民智慧的结晶。
9、难道我们那点朦胧的智慧能探索出繁星密布的苍穹的奥秘吗?
10、谚语是许多世纪智慧的精华。
11、拥有超乎常人的智慧是他取胜的关键因素。
12、领导干部要善于集中群众的智慧。
13、古代的人用城砖、城墙、堡垒和智慧凝结成长城。
14、他最需要的就是您的一句充满智慧的话。
15、人类长个智慧的脑袋就是用来探索生命的奥秘的。
16、千百年来的实践证明,我国劳动人民的智慧是无穷无尽的。
【关键词】小学英语;趣味教学;游戏教学
孔子说:“知之者,不如好之者。好之者,不如乐之者。”兴趣是最好的老师。只有是学生感兴趣的,用不同的教育手段与方法来增加课堂的趣味性,激起学生强烈的求知欲,调动起浓厚的学习兴趣,他们才会积极开动脑筋,认真思考,并以最简捷、最有效的方法去获得必要的知识,学习起来就会事半功倍。因此,一堂生动有趣的英语课至关重要。那么如何让英语课堂教学充满趣味性呢?
一、运用热身运动激趣
在课堂热身活动中尽可能使用英语,语言简单,并辅助以手势、动作、表情等,让学生边听边理解老师的意图,在日复一日的反复训练中逐渐达到听懂记牢的水平。如教“Listen to the tape recorder.”时,可反复指着自己的耳朵和录音机示意,通过反复多次的示意后,就明白了。又如教“Listen and point”则指指耳朵,然后再举出一只手指,配之以适当的表情,学生就心领神会了。这样,通过日积月累,学生就会听懂很多的课堂用语,为创设环境奠定了基础,从而培养了直接理解、直接学习和直接应用的习惯。
二、运用游戏和歌曲激趣
“游戏是同愉快原则相促动的,它是满足的源”。将游戏引入课堂之中,一方面,学生因贪玩而踊跃参与,另一方面,能使学生的注意力稳定持久地吸引到新课内容上来。如:学习了nose、arm、eye、leg、ear等人体部位的单词后,可进行“摸鼻子”游戏,教师快速说出单词,学生迅速用手触摸相应的部位。通过这个游戏,训练了学生的听力和快速反应的能力,也培养和增强了他们学英语的兴趣。
小学生生性活泼、爱唱爱跳。英语教师同样可以把需要学生掌握的内容改编成歌词,配以学生熟悉且朗朗上口的曲调,并以英语歌曲的形式教授给学生。如:在教学数字1到10时,教学生唱《十个印第安小男孩》,学生很快就会掌握它们的读法。在学完数字后,教他们唱“Ten Little Indian Boys”的旋律再配上相应的动作,学生们都饶有兴趣,他们很快就会唱了,而且说得也比以前流利多了。简短、有趣的歌曲,寓学于乐,在轻松、愉快的气氛中自然获得了知识与技能,使之发自内心地渴学、乐学,学生们的兴趣就会越来越浓,提高了质量。
三、运用教具激趣
形象、生动、直观的实物、图片、卡片或简笔画、录音机等可以引起学生的无意注意,将所教课程的内容以具休形象或声音呈现,使学生的思维活动在视觉与听觉器官的参与下积极地展开,慢慢引导学生进入一个良好的学习状态。例如:用简笔画教学反义词效果较好:tall和short,fan和thin,教师在黑板上各画出高、矮、胖、瘦四种体型人物的简笔画进行教学,可以把易混淆之处清晰地区别开来,使讲解形象生动,深入浅出,简洁易懂,学生看得清、学得快、印象深。
四、运用英语成语或谚语激趣
谚语体现英语的幽默,表达朴实的哲理,是简练通俗而富有意义的语句,是用简单的话概括在生活中体验所得的经验教训。在英语教学中恰如其分地讲一些英语成语和英语谚语来增加幽默感,并有利于增加课堂的趣味性和帮助学生正确理解所学的内容,如:讲到长城时,“A man who has not climbed the Great Wall is not a true man.”(不到长城非好汉),既丰富了教学知识,又活跃了课堂气氛,两全齐美。
五、运用多媒体激趣
课堂教学是实施素质教育的主渠道。多媒体教学特别适合于外语教学,它可以再现图、文、声并茂的语言环境。利用多媒体创设情境,激发学生的探究欲和兴趣;在理解的基础上,学生通过多媒体设计的练习题来消化、巩固、升华新知。例如,在实际的单词教学中我们可以尝试利用计算机的多媒体技术为学生们制作一些音像小品,如带哗啦啦流水声的river,带雪飘的winter,可以longer或shorter的金箍棒,这样的辅助,使不同程度的学生都得到了应有的发展,培养了学生主动求知、探索创新意识和创造思维的能力。
通过以上教学方法,寓教于乐的教学形式不仅能提高课堂教学的趣味性,还能充分调动学生主动求知的积极性。老师在教学过程中,要尽可能让每一个学生都有练、说的机会,并鼓励每个学生参与教学的每一个环节,让学生体验成功。只有不断地激发学生的学习兴趣,引导他们多参与一些积极有效的、丰富多彩的课堂活动,让学生“动”起来,让课堂“活”起来,才能收到事半功倍的效果。
关于黄河的俗语1. 天下黄河富宁夏
2. 黄河黄,长城长,英雄百战走四方
3. 黄河落天走东海,万里写入胸怀间。
4. 不到黄河心不死,不见棺材泪不流
5. 不到黄河心不死,不撞南墙不回头
6. 黄河尚有澄清日,岂可人无得运时
7. 黄河清,圣人出
8. 黄河百害,惟富一套
9. 三年两决口,百年一改道
10. 九曲黄河十八湾
11. 鲤鱼跳龙门
12. 黄河富宁夏,最富是吴忠
13. 是非吹入凡人耳,万丈黄河洗不清。
14. 黄河面恶心善,长江面善心恶
15. 黄河归来不看川,黛眉归来不看山
16. 三年两决口,百年一改道
17. 黄河决了口,县官活不成
18. 九曲黄河十八湾
19. 说尽黄河只为水
20. 黄河尚有澄清日,岂可人无得运时
21. 九曲黄河万里沙,浪淘风跛至天涯
22. 九曲黄河十八湾,一碗河水半碗沙
23. 孤柏嘴着了河,驾部唐部忘往外挪不到黄河心不死黄河百害,惟富一套。
24. 黄河滚滚波浪翻,牛皮筏子当轮船九曲黄河十八湾,宁夏起身到潼关,万里风光谁第一?还数碛口金银山
25. 黄河船夫曲你晓得天下黄河几十几道湾哎?几十几道湾上,几十几只船哎?几十几只船上,几十几根竿哎?几十几个那艄公嗬呦来把船来搬?我晓得天下黄河九十九道湾哎,九十九道湾上,九十九只船哎,九十九只船上,九十九根竿哎,九十九个那艄公嗬呦来把船来搬。
关于黄河的谚语黄河面恶心善,长江面善心恶
黄河归来不看川,黛眉归来不看山
三年两决口,百年一改道
黄河决了口,县官活不成
九曲黄河十八湾
是非吹入凡人耳,万丈黄河洗不清。
不到黄河心不死,不撞南墙不回头
黄河黄,长城长,英雄百战走四方
黄河落天走东海,万里写入胸怀间。
孤柏嘴着了河,驾部唐部忘往外挪
黄河百害,惟富一套。
不见棺材不落泪,不到黄河不死心
【关键词】英语名言警句 英语学习 促进作用
名言警句是能给人以一定建议、意见或包含有普遍真理、哲理的短小精悍的句子。无论是英语名言还是汉语名言都经历了相当长的历史发展过程,它们是人民群众智慧和创造的结晶,是一个民族文化的精髓。许多英语名言不仅是英语词汇的基础、语法的浓缩,而且是一个个幽默风趣或严肃认真的故事的浓缩,在故事的背后都蕴藏着一个个大家乐于接受的道理和劝告。学生通过学习这些经典的英语基础知识,能大大激发和培养学习英语的兴趣,更好地了解英语的内涵,了解中西方文化的差异,形成健康的人生观,为他们的终身学习和发展打下良好的基础。
一、名言警句在学习中的重要意义
1、名言警句是人类宝贵的精神财富。在人类浩瀚的历史长河中,有许多内
容丰富、寓意深刻、闪烁智慧光芒的名言警句,它们折射出各民族优秀的文化传统、高尚的道德情操、丰富的生活经验和深刻的人生哲理,是人类宝贵的精神财富。美国著名的教育心理学家桑代克说:“颜色会褪,庙宇会倒,帝国会垮,可是明智的话却是不朽的。”可见,名言警句是高度凝炼、经久不衰的。
2、名言警句是德育教育的鲜活材料。古希腊悲剧家索福克勒斯说:“小格言常常包含大智慧。”将名言警句寓于英语学习中,不仅使学生的英语水平得到提高,同时也让他们在潜移默化中获得信心、勇气、智慧和力量。学生在名言之河中畅游,不仅可以领悟“立身金箴”和“处世宝训”,而且可以怡情养性,修身达人,真可谓“Kill two birds with one stone(一箭双雕)”。
3、名言警句可以提高学生的学习兴趣。著名英语教育专家陆谷孙教授认为:“一般人学习英语出于两个目的,一是pressure(压力),二是pleasure(愉悦)。”用名言学英语正是摆脱压力、获得愉悦的良好学习途径之一。有意义、有道理的言语学生会非常主动地去记忆,甚至照着那话去做。这样不但使学生有兴趣去记忆,还激励了他们的心志。例如:Genius is ten percent inspiration and ninety percent perspiration(天才是百分之十的灵感加上百分之九十的勤奋);Practice makes perfect(熟能生巧);Rome was not built in a day(伟业并非一日之功);Good beginning is half done(良好的开端是成功的一半)等等这些名言都强调持之以恒的重要性,坚持不懈,善始善终,才能取得最后的成功。
4、名言警句对提高写作和口语水平大有益处。“适当背诵名言可以帮助学生在口语中胜人一筹,在写作中锦上添花。”名言语法教学的功能在具体的语言实践中会得到全面体现。不过在学习过程中要注意及时巩固,通过反复诵读来加深学生对名言内容和语法规则的理解。
二、名言警句在课堂教学中的运用
1、通过名言警句的学习,丰富词汇,掌握短语、句型、构词法及相关的语法知识。
⑴在名言中注意词汇的基础训练。平时学生不愿记单词,因为好不容易记住的单词很快就会忘掉,导致这种情况最直接的问题在于学生无法有效的把英文单词和汉语进行联系,充分利用名言警句的语言特点就能进行大量的词汇训练。
⑵在谚语中学习构词法。
Lifeless, faultless. (只有死人才不犯错误)中-less为否定意义的形容词后缀;
Man’s greatness lies in his power of thought. (人的伟大之处在于他的思想的力量)中-ness为名词后缀。通过学习,扩大学生的词汇量,并掌握简单的构词法,当在实际运用中遇到生单词时他们可以通过相应的构词法来猜测单词的含义。这也是在中高考时考查的能力之一。
⑶使用名言进行句型教学。
The more knowledge he has, the more valuable he is. (一个人的知识越多就越有价值);The greater the power, the more dangerous the abuse.(权力越大,的危险就越大)。
这两个句子里有一个英语里较常见常用的句型:the+比较级…,the+比较级…(越……就越……)它也是初中语法比较级里一个十分重要的句型。
英语重在积累,词汇如此,句型亦如此。句型教学比较单调和呆板,在名言中活学活用句型,效果就大不一样了。
2、用名言警句加深学生对课文内容的理解。
在课堂教学中,教师如果能正确合理地运用一些名言,不但可以帮助学生更好地理解课文内容,而且还会帮助他们更好地巩固、掌握所学知识。如在学习冀教版Student Book Unit3:Lesson22 The Great Wall 时文中讲到Danny打算邀请Janny和Li Ming一起去爬长城,课文中有这么一句与长城有关的中国名言并要求学生理解定语从句。为此在课前,我就在黑板上写下这句话“A man who has not climbed the Great Wall is not a true man.”(不到长城非好汉)。学生通过对这个句子的分析和理解,就会较容易认识定语从句,为教学目标的实现奠定了基础。
3、用名言警句加强学生的品德教育。
德国教育学家赫尔巴特指出:“教学如果没有进行德育教育,只是一种没有目的的手段。”在英语学习中进行名言教学不但能传授英语语言知识,而且还能起到很好的德育功效。如One’s courtesy is a mirror to see his image. (一个人的礼貌是一面照出他的肖像的镜子)告诉学生我们平时应礼貌待人,因为文明礼貌是一个人内在素质的体现,我们可以从一个人的行为礼貌中了解这个人的道德以及心灵的美好。Genius only means hard-working all one’s life.(天才只意味着终身不懈的努力)要求学生在学习上不能自以为是,眼高手低,如果想取得成绩,必须经过努力,努力+勤奋是通往成功的唯一的途径。
新课标特别强调:“要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,帮助他们建立学习的成就感和自信心……”学习本身是一项艰苦的劳动,在英语学习过程中学生难免会遇到一些挫折和困难,教师应注意学生的情绪变化,帮助学生增强受挫能力,使他们勇敢地度过难关。如Well begun, half done.(良好的开端是成功的一半);The early bird gets the worm.(早起的鸟儿有虫吃);Time and tide wait for no man. (时间不等人)等。当学生在学习上碰到困难时,我们可以教给他们一些能尽快战胜自己、重新站起来的名言,如Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成); Failure is the mother of success.(失败是成功之母)。
综上所述,让学生坚持不懈地学习英语名言警句,能树立他们学习英语之自信,养成良好的学习习惯和形成有效的学习策略;能丰富基础知识,培养学生的观察、记忆、思维、想象和创新精神。可以使教学语言生动有趣,又能陶冶学生情操;能帮助学生理解教材观点,又能深化教学主题、强化课堂知识的运用。在英语教学中巧用一些名言警句,一定能提高课堂教学的效益,促进学生的英语学习。
参考文献
[1]郭建民《英语谚语研究》甘肃教育出版社 1992
[2]初中英语新课程标准 2012
关键词:英汉谚语 文化差异 翻译方法
中图分类号:H0-05 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯・培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割(方梦之.2004:186―189)。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。
那么何为谚语呢?谚语是通俗、简练、生动、活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。
二、英汉谚语反映的文化差异
每种语言都有深厚的文化内涵,与其地理环境、习俗、宗教、历史等密切相关。作为语言表达特殊形式的英汉谚语,与各自文化密切相关,传达了不同的语言特点和本国信息,反映了丰富的文化内涵,表现一个民族丰富多彩的文化现象。笔者认为,英汉谚语所反映的文化差异主要体现在以下几方面:
(一)地理环境
地理环境指人类社会的生存环境,它极大影响一国文化的形成和改变,对各国语言的特点也起决定性作用(包惠南,2001)。谚语的产生与人们的生活密切相关。以英国为例,它是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:
to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风)
to go with the stream/tide(随波逐流,顺应时势)
To keep one’s head above,water(奋力图存)
to be all at sea(不知所措)。
英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:
have other fish to fry(有其它鱼要煎――有其他事要做)
play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)
hook one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西)
Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿游泳,不要班门弄斧)
与英国不同,中国是一个内陆国家,不同自然景观或物体来作比喻时,语言中就存在着明显的差异。如汉谚中“有眼不识泰山”,我们知道泰山位于我国山东省,古人以泰山为高山的代表,常用来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物。汉谚中用到了这一特定地域的事物,以此来比喻那些显赫重要的人物。又如:“不到黄河不死心”,“不到长城非好汉”等,在英语中是无法找到相同的谚语的。
中国千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语,如:枯木逢春、斩草除根、挥金如土、一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田、瑞雪兆丰年等。
(二)风俗习惯
风俗习惯是一国或一地区人民的生活方式,包括很多方面。英汉谚语中很多都与习俗有关,其中的形象不管相同与否,涵义却差别很大。
首先,最典型的是中英两国对动物的态度差异。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬义:狼心狗肺、狗仗人势、狐朋狗友、狗急跳墙、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。尽管现在越来越多人把狗当宠物,但狗的贬义形象却仍深深地留在汉语言文化中。而英语国家大多对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。英语中,狗经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语,如:
Every dog has his day.(人皆有出头日)
Love me, love my dog.(爱屋及乌)
An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠,指老年人做事有经验。)
以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽,如:The tail does often catch thefox(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福。而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse(宁可丢鞍,不可失马)。
另外,龙在中英语言中有不同的涵义。对中国人而言,龙是神圣的,被认为中华民族的祖先。因此中国人称自己为龙的传人,封建帝王自称真龙天子,穿“龙袍”。许多人对子女都“望子成龙”,但如果翻译成to expect one’s son to become a dragon,英语国家的人会觉得不可理解。在西方人的眼中,龙是邪恶的怪兽,能喷火,有三头六臂。因此在英语言国家中很少含有dragon的谚语。
(三)
是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。
佛教传入中国已有1000多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”等;汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语(梁茂成,1995:36―38)。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain (造物主无所不能);God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子),比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。英语文化中受宗教影响更深,主要体现在基督教文化基本上控制了人们生活的方方面面,与此有关的谚语如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一样穷)。这些都带有明显的英语民族历史文化的烙印。
(四)历史典故
社会历史的发展对语言的影响巨大。谚语好像一面镜子,能清楚地反映历史变迁。英汉两种语言包含大量由历史文化典故形成的谚语,这些谚语结构简单,意义深远,往往是不能从字面意义去理解与翻译的。因此我们在翻译谚语时需考虑其历史背景,才能正确理解谚语的涵义。
公元前55年,古罗马统帅凯撒征服不列颠,英国历史上,罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍然存在,从今天的英谚中可以发现历史的痕迹。如当你翻开一本中型英语字典,在Rome(罗马)的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:
Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活(喻:人乡随俗)。
Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的(喻:伟业非一日之功)。
All roads lead to Rome.条条道路通罗马(喻:殊途同归)。
由此可见,罗马帝国昔日的辉煌及其文化对不列颠的巨大影响。
除了历史,英语谚语的来源主要还有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’schildren (我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源);三是来自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul ofwit.(简洁是智慧的灵魂)。而Never say die.(永远不要说死定了),则是出自英国著名作家狄更斯的《匹克威克外传》。
在中国历史典籍中,汉语谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。
汉语谚语同样也有来自历史传说和神话典故的。如来自文学作品的:“三顾茅庐”、“万事具备,只欠东风”;来自历史典故的:“四面楚歌”、“完璧归赵”;来自民间传说的:“八仙过海,各显神通”;再如:“过五关斩六将”、“说曹操曹操到”等等。这些具有明显民族特点的词语都与汉文化有紧密的联系,都包含其特有的历史文化背景。
三、英语谚语的翻译方法
那么,面对中英文化差异,我们怎样才能对英语谚语作最贴切的翻译呢?笔者认为,可以采用一些具体的翻译方法来处理。语言是文化的表现形式,在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nita)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,易于说理,不失原来谚语所具有的语言形象。
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”,到美国著名的翻译理论家Eugene Nita(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面(李红,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。提供如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”则能反映出作者对东西方差异的感叹。
在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。下面简单介绍一下英语谚语具体的翻译方法:
(一)直译法(literal translation)
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等特点,民族色彩很浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们首先用直译法。例如:采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。常见的例子如下:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Walls haveears.(隔墙有耳)
Time is money.(时间就是金钱)
New-born calves make little of tigers.(初生牛犊不怕虎)
A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城门失火,殃及池鱼)
He laughs best who laughs last.(谁笑到最后谁笑得最好)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户)
(二)意译法(liberal translation)
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’heel 若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。这样的例子还有:
1.In fair weather prepare for the foul. 如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
2.Murder will out. 如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
3.Every man has a fool in his sleeve. 如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。
4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场争斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。
(三)等值译法(equivalent translation)
谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,提供对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵、运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受”(冯庆华,2008:93)。如:
Like a duck to water.(如鱼得水)
To fish in troubled waters.(浑水摸鱼)
Diamond cut diamond.(棋逢对手)
Two can play the game.(孤掌难鸣)
Like father,like son.(有其父必有其子)
Speak of the devil, and he will appear.(说曹操,曹操到)
Failure is the mother of success.(失败乃是成功之母)
(四)直译和意译结合法(literal translation combined with liberal translation)
有时在翻译一些英语谚语时,单纯地直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。例如:
A daughter is fairer than fair mother. (青出于蓝而胜于蓝)
What is a workman without his tools?(巧妇难为无米之炊)
Even Homer sometimes nods.(智者千虑,必有一失)
If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕没柴烧)
四、结束语
综上所述,语言是丰富和变化的。作为语言固定形式的英汉谚语蕴含了丰富的文化知识。对中国和英语国家的人来说,比较英汉的文化差异不仅对语言有更深的理解,也增进了对文化的认识,从而有利于跨文化交际。如果不能很好地理解两种文化,译者就不能精准地翻译。希望通过本文,译者能对中英谚语有更多了解,也更熟悉两种文化背景和翻译技巧,以期他们在翻译时能时刻意识文化差异,用更完美的译文促进两国人民的交流。
参考文献:
1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.
2.包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001
3.陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003(2)
4.陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003(5)
5.常晨光.英语习语的人际功能[J].外语与外语教学,2002(12)
6.方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004
7.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008
8.蒋磊.英语习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000(2)
9.李红.从英汉习语看民族文化特征[J].山西大学学报,2001(4)
10.连淑能.中西思维方式:悟性与理性――兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7)
11.梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995(6)
12.唐亮.从文化差异看英语习语的翻译[J].科技信息,2008(4)
13.王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5)
14.徐行言.中西文化比较[M].北京大学出版社.2003
15.张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980
记得德国人说过:一个人年轻时候不激进,是没有良心;年老时候不保守,是没有大脑。中国也有句谚语:人不风流枉少年。可见年龄改变性格是个规律。岁月流金,苍茫的月下你看到明天的太阳,他回想昨夜的星辰,而你的明天是他的昨夜。秦时明月与今同,汉关万里成废土。沧桑百变无可寻,只念当年李将军。一个人的魅力来自活力,也来自阅历。一个民族的魅力来自强盛,也来自传统。没有长城和故宫,北京无非是一块风扬沙尘的黄土;没有东坡和乐天,西湖就成为与其他湖没有差别的一汪绿水。从欧洲回来的人每每感叹人家保存得完美的小镇,古旧的石头房子,清洁的鹅卵石路面,郁郁葱葱的老树,使人感觉到时光缓缓地流逝,美好的东西一点一点地沉淀,一层一层地积累。行走其间,发思古之幽情,想着我们的生命就这么在人类中延续着,心里会陡然觉得自己的珍贵。
小时候常常笑话祖母的一些落后举动。比如她会在每餐前打起一碗饭供着,说是要感谢上天让我们不饿着;她会细心地把有字的纸和垃圾分开,说要敬惜文字,让我们读书有灵气些。而现在,当我们挥霍着粮食,疏离着文字的时候,上天就在不知不觉地惩罚着我们。每一条水系都被我们行走时扬起的灰尘污染,蓝天皓月果真只留存在唐宋的诗词中,当每一座城镇都变成一式的水泥森林时,我们还能辨认出自己的家乡吗?我们是行走得太快了,为了轻松,丢弃了许多许多本该随身携带的宝贝,疏忽了沿途的绿树和清泉,最后我们会发现自己这么着急地赶着,原来是走到了荒原。
当然,得与失总是相伴而行的。猴子抱着一堆玉米棒子,随走随丢,最后拿回家的只是那么几根。猴子不会反省,人类必须思考。泰戈尔说过,越谦卑,就越接近伟大。基督则说,如果不变成小孩,想进天堂就好比骆驼要穿过针眼。西方有人认为要拯救人类,药方在三千年前的孔夫子那里。那一轮照着人类行走了千万年的明月,你可知道我们得到了什么,又丢失了什么吗?
关键词:专题教学;探究;实践
苏教版的初中语文教材中设置了《汉字》《狼》《荷》等10个专题,这也成为本教材的一大特色,也是课程改革精神在教材编排中的具体体现。这10个专题范围非常广,和自然、社会、生活有着密切的联系,为教师和学生的探究提供了广阔的空间,既调动了学生学习的积极性,也扩大了学生的知识面,不让学生仅仅局限于课本,而成为沟通学生与社会的桥梁。
专题教学不同于一般的阅读教学,但在初中语文实际教学中,专题教学并没有引起足够的重视,还存在着许多问题。
一、专题教学存在的问题
初中语文的专题怎么教?不少语文老师对专题教学的认知存在误区,只是把它等同于一般的阅读教学,没有体现学生的主体地位,而专题中强调的分析、理解、综合、搜索资料的能力以及自主、合作、探究的学习方式,都没有得到培养和提高。例如,上《长城》专题只是简单地读一下文本,归纳一下有关长城的成语、谚语,而上《荷》时除了读一下古诗文,就是花大量的时间画荷花,俨然让语文课堂演变成了绘画课。如何提高语文专题教学的有效性,让专题课堂充满创造性,体现学生的主动求知,加强师生之间的交流、互动,这就需要语文老师不断地探索和实践。
二、专题教学的实践反思
下面,我就以《汉字》专题为例,浅谈有关专题教学的几点思考:
汉字是一个内容庞杂的范畴。根据学生的基础和存在的问题,我选择了汉字的起源、汉字的演变、汉字的构造、汉字悦耳的音律、汉字诗意的表达、汉字的现状六个方面作为学习的内容。
(一)汉字的起源
希望学生通过了解汉字的起源,真正知道有关汉字起源的种种传说都是靠不住的。文字是广大劳动人民根据实际生活的需要,经过长期的社会实践才慢慢地丰富和发展起来的。汉字蕴藏着极为丰富的信息,我们往往可以从汉字的构造中窥视到古代人的生活方式、风俗习惯、思想观念等,从而很自然地过渡到汉字的演变。
(二)汉字的演变
这一环节,我列举了一些具体的字的演变,让学生归纳出汉字“由繁到简,由图形到笔画,由不规则形状到方块字”的演变规律。我把主动权交给学生,在互相关注、互相倾听、有亲和力的氛围中,共同探讨出结果。这样有利于培养他们的合作意识,在愉悦中接受知识。这三个规律对学生来说很抽象,老师的点拨应当及时,顺势点拨对学生尤为重要。
(三)汉字的构造
这一环节是课堂的重点,六书中我重点介绍汉字的四则构造法:象形、指事、会意、形声,其中,我设计了甲骨文的大猜想,在活动中激发学生的兴趣,使学生积极投入。其中学生在猜“像”字时能抓住它有长长的鼻子,在猜“虎”时能抓住它身上有纹路,这让我觉得学生有惊人的观察力,兴趣是最好的老师。在“会意构造法”讲解后,我以“明”字为例,让学生探讨更多的会意字的内涵,学生都有话可说,如“男”指有力气在田里干活的就是男性。“劣”指少花力气就比别人差,证明学生的反应非常积极,兴趣也很容易被激发出来,答题后会有一定的成就感。在讲解“形声字”时,学生能从名字中找形声字,因为我是借班上课,学生用这种方式既介绍了自己,又掌握了名字中的形声字,课堂也掀起一个小小的。
(四)汉字悦耳的音律和诗意的表达
通过玩转舌头的游戏,让学生读四则顺口溜,要做到读得又快又准,从而激发学生的竞争意识,学生很努力地表现自己,在游戏中感受到了汉字悦耳的音律。
(五)汉字诗意的表达
我主要带学生解读李清照的《如梦令》,从而领略古诗词的意境美和短短几句诗词所营造的广阔的抽象空间,从而感悟汉字独一无二的魅力。
(六)汉字的现状
通过新闻链接北京市教委的中高考征求意见稿和听歌曲《中国娃》明确我们对汉字越来越重视,我们这个民族对中国话和方块字特殊的感情,从而对学生发出倡议:正正整整写好中国字,堂堂正正做咱中国人,从而把汉字教学和对学生的思想教育有机结合起来,让学生更喜爱我们的汉字,热爱我们的国家,不忘我们民族的根。
这堂课中,我也发现不足,那就是对文本的挖掘还不够。再加上设计的教学环节和活动过多,时间较仓促,不好把握,希望在以后的教学中更注重环节设计上突出重难点,有详有略,让课堂教学更从容。