首页 > 文章中心 > 四字词语解释

四字词语解释

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇四字词语解释范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

四字词语解释范文第1篇

首先强调的是基础。争取在最后的几个月能够达到基础零失分,不要惊讶,中考110分以上的考生基本上都是零失分,方法很简单,把考试说明上的二字、四字词语做到会读、会写;四字词语要知道解释。打印三份第一份可以借助工具书查找字音、词义;第二份,默写、第三份对错的加以改正,每月重复两次字音、字形、成语应该就没问题了。熟语、文学常识、都可以用这个简单易行的方法来完成。病句常考的几大类型每天练五道题,坚持十天,你会发现病句很简单。

其次是综合性学习。这部分是大多数学生都会丢分的,要找典型题来练习,如材料题和图表题。材料题,首先是读清提干,然后是找准答题区间,去区间里找关键词、关键句来答题。对图表的分析要关注表头、关注表里的每项内容,横向比较、纵向比较、关注、最大最小值。根据问题要求选取归纳的信息答题,建议做近三年真题模拟题。

阅读是中学语文的重点环节决不可掉以轻心。首先是必考文言篇目要会翻译,对内容熟练、对作者的思想感情明确,特别是文中的重点实词、和重点句式要进行汇总 ,准确翻译,加以记忆。现代文阅读中的文学作品阅读对文章主旨的把握、关键词、关键句的含义、句段的作用、词句的赏析以及拓展延伸的解题方法都要有明确的了解。说明文的材料链接和某词去掉可不可以等题型。议论文,找论点、论证过程及思路的把握、补充论据可以做为现阶段突破的重点,这些知识点的方法讲解在XX暑、秋、寒、春的讲义里明确讲解可以留心下。建议做近三年中考真题及一、二模题。

作文要做的是积累素材、巧妇难为无米之炊。用在作文上也如此,首先对常考的作文类型进行新颖素材的积累,如:情感类、励志类、品格品质类等等。然后是结构思路的把握,要训练出属于你自己的结构模式,达到运用自如的效果,也就是说材料如何变化,都可以用你的结构来驾驭素材。然后是语言要有文采,多积累四字词语、多用修辞、多引用古诗文、名言、名句等。最后是写作技巧的提升如开头、结尾的技巧、细节描写的技巧、和写出真情实感的技巧等是我们冲刺的重点,当然这些都要建立在立意明确中心突出的基础之上的。

四字词语解释范文第2篇

浏览

阅读

审阅

翻阅

我们提倡拓宽课外(阅读)面,但在(

翻阅

)过程中,要注意突出重点,对一般书籍只需大致(浏览)一下即可,不可能每篇文章都细细(审阅

),毕竟我们要(阅读)的东西太多。

“赏”字家族人丁兴旺,不信填填看。

1.杰克逊大叔十分(赞赏

)地望着这位年轻人

,知道他是一个有尊严的人。

2.老师很(欣赏)我的绘画作品

,

还鼓励我要继续加油。

3.上海市博会每年都会吸引国内外众多游客前来(观赏)。

4.爸爸勤奋好学,做事有创造性,很受老板的(赏识)。

“赞”字组四个词语,填入下列句子中。

1.一位观众写信(夸赞)孙晋芳,说看他打球,使人想起了听交响乐。

2.许多来中国浏览的外宾,看到詹天佑留下的伟大工程,(赞叹)不已。

3.我们(赞美)长江,因为她有母亲的情怀。

4.秦王拿着宝璧,连声(称赞)。

第二题,更换近义词。

二、给句子中带点的词换一个词,意思不变。

(1)有人耍弄见不得人的诡计,以此达到欺骗别人的目的。

(阴谋)

(2)希望后代长得茁壮有力,继往开来,夺取桂冠和胜利。

(成功

(3)体育使动作变得优美,柔中含有刚毅。

(坚强

(4)孙晋芳悔恨自己心胸不够宽阔。

(后悔)

第三题,标点符号的灵活运用。

三、加一加:(加上不同的标点,使句子意思表达不一样)

,不

吃。

大,

吃。

好,

吃。

吃。

第四题,反问句改陈述句,缩句,仿写排比句,修改病句,用词语的多个意思造句。

四、请按要求完成句子。

1.改成陈述句:你们看见过这么劳苦、这么简朴的总理吗?

你们没有看见过这么劳苦、这么简朴的总理。

2.缩句(缩到最简):老师那苍白而没有表情的脸竟会奔波过两个城市在考场上出现。

脸出现。

3.仿照句子,在横线上续写合适的内容,再选择填空。

“让自己的生命为别人开一朵花:一句善意的批评是一朵花,一声真诚的赞美是一朵花,一次无偿的献血是一朵花,

一个起身就让座是一朵花,一纸温馨的问候是一朵花,

一语及时的提醒是一朵花……

能为别人开花的心是善良的心,能为别人生活美好付出的人是不寻常的人。”这组排比句(比喻句

拟人句

排比句)向我们展示了人间的真善美。

改病句:半个学期以来,我的语文知识提高了。

半个学期以来,我的语文知识丰富了。

4.按要求造句。

温暖:

(写自然界的现象)

今天的天气温暖。

(写人内心的感受)听了他的一席话,我的心里立刻温暖起来。

5.照例子仿写句子。

(1)例:漓江的水清得可以看见江底的沙石。

邻居的小姑娘美得像一朵花。

(2)弯弯曲曲的小路穿过密密的白桦树林,穿过杂草丛生的空地,又爬上了长满古松的小山。

笔直的青藏公路穿过林海

,穿过高山,直抵拉萨市。

6.不改变句子的意思,把句子换个说法,能换多少种就写多少种。

路上的行人都被这一声巨响吓跑了。

这一声巨响把路上的行人都吓跑了。

这一声巨响吓跑了路上的行人。

修改一段话。

我是优秀的一名小学生.我有一条热爱的红领巾,她向一团火飘在我胸前。遇到困苦的时候,告诉我要有战胜困难的决心和勇敢。受到表扬时,她提示我不要自豪,要争取更大的成就。

我是一名优秀的小学生.我有一条鲜艳的红领巾,她像一团火飘在我胸前。遇到困难的时候,告诉我要有战胜困难的决心和勇气;受到表扬时,她提示我不要骄傲,要争取更大的成绩。

第五题按要求写词语,积累含有山水的四字词语,积累ABB式的四字词语,积累含有动物名称的四字词语。

写出四个描写山或水的四字词语:

山清水秀

山水如画

山高水远

青山绿水

写出四个ABB式的词语:白茫茫

黑乎乎

绿油油

水灵灵

写出四个带动物名称的成语:

猴年马月

九牛二虎

狐假虎威

龙飞凤舞

第六题,阅读分析

1、带点的字选择正确的读音,并画上“√”。

散落(

sàn)

瞅着(chǒu)

2、在文中找出下列词语的近义词。

顿时(霎时

喧闹(喧腾

马上(

赶紧

3、联系上下文解释下面词语的意思。

突如其来:出乎意料地突然发生碰撞。

喜出望外:由于没有想到的大家都把钱送回来而非常高兴。

4、这篇短文是按

(事情发展的)顺序写的。

5、用“~~~

”画出描写环境的句子。

描写环境的句子:“北风刮得很猛。”“散落在地上的钱已被呼呼的北风刮了起来,纷纷向四处飞扬。”“没有多久,风似乎有些小了。”

6、文中“抢钱”二字使用了引号,那是因为

A.当时风大,动作必须要快,要抢先;B.这种行为表面看来是抢,而目的却是为了帮助老大爷追回钱,是帮助的意思,这就不能叫抢,所以要加引号。

7、文章最后一句为什么说“我沉重的心情一下子变得轻松了?”

北风呼啸,钱被刮跑,再要找回来非常不容易,又被行人抢走了,作为闯祸的人,最起码可以道歉吧?可以说还钱?所以当时的我内心十分的难受,无奈、焦急、沉重。正当我愁眉不展时,老大爷的钱被人们从风中抢回——还给了他。因此,我沉重的心情就变得轻松了。

8、读了短文后,你想对谁说什么?把你想说的话写下来。

四字词语解释范文第3篇

关键词:旅游 语用等效 翻译策略

一、引言

旅游是现在较为热门的一项活动,与之同样重要的是,旅游资料的翻译是一种跨文化的交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,也要使译文对西方游客有良好的可接受度。“旅游资料就好比是宣传广告,其翻译也要遵从广告翻译的标准,即以功能对等为准则,译文与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能”。(华先发)旅游资料的翻译尤为如此,因为它涉及到中国的名胜古迹、历史典故、宗教风貌、民族风情及饮食文化,而这些是不为外国人所熟悉的。在翻译的过程中如果采用直译,便不能被他们理解和接受,因而必须做出相应的变化。

二、旅游资料中名称词的英译

1.名胜古迹及旅游景点名称的翻译。

名胜古迹及旅游景点的命名往往都含有寓意,译者翻译的时候要将其指称意义和语用意义一起翻译出来。比较确切的译法就是把音译和直译相结合,如:

大观园――Daguanyuan,Grant View Garden

天涯海角――Tianyahaijiao,the end of the earth and the edge of the sea

当然,并非所有的景点名称的译法都要如同上述之法,把音译和直译相结合,也有些景点名称在翻译的时候只需要用到直译法,如:

三峡――Three Gorges

独秀峰――Peak of Unique Beauty

另外,还有些名胜古迹名称的由来是有其历史文化背景的,这也是外国游客想知道的,翻译的时候应该查阅相关资料,不能随随便便地译。

如:介绍杭州著名景点“天下第三泉”――虎跑梦泉时,译者将之译为The Dreamed Tiger Running Spring,则与景点的来历很不相符。究其来源,此处有一段故事,相传唐代有一法号为性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但苦于无水,准备迁走。夜里忽梦见神仙报告:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。次日清晨,性空果见有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是他建寺居住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的“跑”在古文中应是通假字,意为“刨”,因此,该景点可直译为The Dreamed Tiger Cawed Spring,通常可简单地意译为Tiger Spring。

一般来说,旅游景点若是汉语的“单名”,为了与外国人的习惯读法一致,把“江”、“河”、“山”、“湖”同时译出来,如:

长江――the Changjiang River

黄河――the Huanghe River

2.朝代、宗教、节庆、历史人物的翻译。

中国是一个悠久历史的国度,其名胜古迹往往是与大量的历史事件、历史人物、风俗习惯甚至是宗教有关联的。对于这一类的名词的翻译一般多采用直译加增译法,这样可以使读者或游客了解一些相关的历史背景。

如:唐太宗年间――during the reign of Emperor Tai Zong(626-649)of the Tang Dynasty(618-907)

观音菩萨――Bodhisattva Guan Yin(Goddess of Mercy)

端午节――Dragon Boat Festival(which falls on the fifth lunar month)

粽子――Zongzi(a rice pudding wrapped up with weed leaves)

“粽子”一词翻译中的解释很好地传递了中西文化的信息。

另外,有时候译者在翻译原文时,不太容易用简单的语言解释清楚某些信息,还可以采用类比的翻译手法,这一点将在第四部分“2.类比”中具体说明。

三、旅游资料中的四字词语的翻译

1.直译法

直译法是根据汉语四字词语结构运用相对应的词语或是词组进行翻译的方法,如:

山清水秀――elegant peaks and beautiful rivers

如果四字词语为叠词或前后两部分只具备整体意义,则只需译一个意义或整体意义,以免累赘,如:

金碧辉煌――in splendid colors

2.意译法

有时,汉语四字词语的结构难以在英语中找到对应的表达,或是为了符合英语语言的习惯表达而采用意译法来翻译,如:

曲径通幽――a winding path leading to a secluded place

四、旅游资料中创造性翻译法

创造性翻译法是指在不破坏原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文的内容作出适当的增删改动,调整顺序,以符合英语的表达习惯,如:

1.改写

阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。译者译为:

A new land with crisscrossed field,bright sunshine,gentle breeze,cocks’crowing,dogs barking birds and flowers blooming.

译文中打乱了原文的顺序,把静态的田园、阳光、微风归到一起,而把动态的鸡鸣犬吠、鸟语花开放到一起,这样既符合了英语的表达习惯,又再现了原文中栩栩如生的描述,可谓精妙之极。

2.类比

有时候,为了拉近与外国游客的距离,使他们产生亲切感,从而激发他们到该景区旅游的兴趣,译者可以采用类比的翻译手法来翻译旅游信息,根据他们所熟悉的历史人物、文化背景、风俗习惯等来翻译中文旅游信息中相对应的信息,也就是用英语文化中现有的形象来类比原文中的原形象,如:

“舟的前方驾着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”。(长江三峡的导游资料,蒲元明,1987)其中,“形如关云长的青龙偃月刀”的译法,若将西方游客陌生的青龙偃月刀与他们熟悉的餐具联系在一起,is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table,这样他们就能很清楚地明白长舵的形状了。

五、结语

翻译旅游资料的目的就是为了要让全世界了解中国,了解中国的文化传统、名胜古迹、自然风貌、风土人情等;同时也要吸引外国的游客们来中国观光旅游,进一步促进中外各方面的交流,也可以促进中国的旅游事业的发展。因此,只要遵守“语用功能对等”原则,旅游资料的翻译可以有多种翻译的方法,在不改变原有信息的基础上,使之达到更有效的对外宣传作用和更完美的交流效果。

参考文献:

[1]陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社,2000.

[2]华先发.新实用英译汉教程.湖北教育出版社,2000.

四字词语解释范文第4篇

一、“微听写”,深化积累效益

“听写”是小学语文课堂教学巩固生字词的有效途径,小学生需要不断强化识记才可以增加词语储备。小学语文教材的识字量比较大,老师在听写时,要适当划分,提前归类并通知学生要听写的内容。课堂教学进行中可以随时听写,听写的量控制在10个词左右。听写的形式也可以根据具体的词语而定,有的字词比较难写,老师直接说词语学生写,有的词语还需要理解词义,老师可以一边说词语一边解释词义,或者直接说词义让学生写词语。在不断改变的听写形式中,学生对词语的识记和理解也更灵活。

如果课堂时间比较充裕,还可以找几个学生到台前板演听写,暴露更多字词识记中的问题。板演之后,老师可以让每个学生在自己听写的词语里面挑一个词语解释词义,或者造句子,或者说出其近义词、反义词。这样学生对词语的积累就上升到知识建构的层次。如《九寨沟》一课的四字词语非常多,可以根据每一段的描写归类听写的词语。写景物的有色彩斑斓、清澈见底、蔚为壮观、高低错落、气势磅礴等;写动物的有体态粗壮、憨态可掬、行动敏捷等。归类识记,更加系统,有利于学生的积累和运用。

二、“微延伸”,拓展积累维度

语文知识积累不能拘泥于教材,老师要引导学生放眼课外,在课外阅读中汲取营养。一说到课外阅读,学生就感觉无从下口,阅读量大、任务繁重,很多学生便产生抵触情绪。这就要求老师要为学生做好引导,根据不同学段的课标要求为学生推荐合适的课外读物,布置适量的阅读任务。低年级要以图文结合的读物为主,中高年级可以选择文字量比较大的读物。中高年级学生在阅读的同时还应该有摘录,也就是所谓的“读书笔记”,中年级学生以“摘录“为主,积累精美的字词句段,高年级学生以”感悟“为主,要写出自己的阅读心得。不管是哪个年级段,老师的要求不要太高,以“微延伸”为积累理念,每周的积累量为笔记本两页,重点是拓展学生的阅读空间,打开学生思维,实现积累不脱节。

老师可以用评比的方式激励学生积极摘录,每一周或者两周的时间,老师要把学生的摘录本收集展示,在教室后面的桌子上摆出来,让每个学生都能看到别人的摘录本。每个学生都是评委,公平公正打分评比。这样每个学生都能在与别人的对比中看到自己的优点和缺点,有利于自身摘录的改进。摘录本的展示可以激发学生斗志,他们努力展现自己最好的一面,更加认真完成阅读摘录的任务。为了增加摘录积累的趣味性,老师还可以提示学生采用图文结合的方式,运用水彩笔为自己摘录的内容做装饰,让摘录本更加赏心悦目。当然,摘录还是要以积累为主,装饰只能点到为止,切不可喧宾夺主。

三、“微运用”,彰显积累意义

“微运用”就是我们说的小练笔,只有把积累的基础知识优化整合并落实到写话上才能体现出学生的能力。“微运用”就是让学生模仿“微博”随心所欲的写法,写出短小精悍的句段。微博要求在140字以内,所以“微运用”根据课堂实际规定字数在100~150之间。写作的话题可以根据课堂教学的内容进行延伸,或者是根据节日、环境等即兴确定主题,要注意联系学生的生活实际,让学生有话可说。“微运用”要求主题集中,语言精练,描写细致,真情表达。学生在“微写作”时要调动积累的知识储备,彰显语言积累的意义。

如学习《九色鹿》以后,学生可以联系自己的学习和生活,回忆自己是不是有过“不诚信”的表现,简要叙述出来。或者结合文中“调达”的行为,联系社会现实写一写“诚信”的重要性。有的学生能够用上《珍珠鸟》一课的主旨句“信赖,往往创造出美好的境界。”体现了积累的活学活用。

四字词语解释范文第5篇

语文学科是以培养学生阅读、写作、听写、说话能力为主要目的和主要内容的文化基础课,在传统的语文课堂中,一般都靠教师的一支粉笔、一张嘴,加上其他单调的辅助手段—一块小黑板、一幅挂图。教师要面对几十名学生,怎么对学生进行学习方法的指导,提高课堂效率呢?这是笔者多年来思考的问题,多媒体的应用相对于书本来说最大的优点就是直观,在激发学生兴趣、指导学习方法等方面,都具有很好的效果。

笔者先就三点谈谈信息技术与小学语文课程的整合。

一、理解词语

语文课程标准指出中年级学生的阅读要求之一就是:能联系上下文,理解词句的意思,体会课文中关键词句表达情意的作用。

语文课堂教学一个很重要的任务就是了解新词意思,教师不要一个词一个词地教,要教给学生方法,比如通过结合图片、联系上下文、逐字解释、解释重点字、找近义词等方法,让学生举一反三,越学越轻松,极大地提高课堂效率。

例如第七册第七单元27课《卖木雕的少年》这篇课文中有很多四字词语,其中很多都是学生初次见到,需要理解并且积累。笔者把四字词语挑出来,在液晶屏幕上展示,打乱了顺序分组给学生,让学生根据课文内容给这些词语分类。这样既结合了课文内容,又利于学生记忆这些词语。这么多四字词语,都能够理解是有困难的,而且效果也不好。于是笔者采用了分层理解的方法。启发学生联系自己的生活经验,调动自己的知识积累,进行联想和想象来理解词语有时也能起到事半功倍的作用。在上课前,给学生播放木雕图片,当液晶屏幕上清晰地出现精美的木雕图片时,学生被吸引了,此时让学生用书中的词语形容这些木雕,学生很确定无疑地用上了“栩栩如生”“琳琅满目”这样的词语,并且结合图片理解了词语。根据有些词语在字义合成词义方面特点明显,只要弄懂词语中某个关键字的意思,整个词语的意思就迎刃而解了。理解“名不虚传”“游人如织”两个词语时,先让学生结合注释给“虚”选择正确的解释。以往,笔者只能让学生查词典,找出释义,再选择,耽误时间,还不方便回答,无法知道学生的完成情况。现在打在液晶屏幕上,大家的眼神都集中在屏幕上,方便说,方便选择,学生选择完后还能通过动画显示正确答案,甚至还能出现鼓掌声,给学生很大的鼓励。知道整个词语的意思还不够,怎么让学生牢记记住这个词语呢?笔者当即出示了一组莫西奥图尼亚大瀑布的图片,并且趁机介绍瀑布的知识,学生都被大瀑布的雄伟壮观吸引了,深深理解了这个词语。

还比如教学《缝纫鸟》一课,学生对缝纫鸟的样子和它所编织巢穴的样子特别感兴趣,笔者从网上查到图片,做成了PPT,学生在读完文字后,一看图片,恍然大悟,跟书上写的一样。课件帮助了他们理解课文内容,他们对缝纫鸟的聪明才智也是赞叹不已。

这种教学效果是光靠教材、粉笔、黑板做不到的,及时、直观的教学手段提高了教学效率。“作者胸有境,入境始与亲”。在学生读了文章,头脑中产生了一定的联想,或是胸中有一点疑惑时,恰当地使用信息技术,充分调动学生的感官,感悟课文描写的情景,提高语文教学效率,何乐而不为呢?

二、默读批注

语文教学还承载着一个重要的任务,就是教给学生默读材料,理解内容的方法。默读的过程,是把读物上的书面语言转化为读者个体内部语言的过程。只有边读边想,才能达到这一点。所以,学习默读,就是学习思考。会思考了,自然能提出疑问。学会默读,学习质疑,就是在阅读中发展学生的思维,就是在阅读中激发学生的创造潜能。学生到了四年级,该逐步培养他们的默读能力,而在培养默读能力的同时,还要进行必要的批注。可是学生一点基础都没有,对照书本,笔者只能一对一地辅导,这样工作量大,效率低,利用多媒体就方便多了。

我们学校的教学辅助资源配备是非常先进的,既可以在电脑上操作,也可以在液晶屏幕上进行操作,而且还有软件的支持。软件有很多优点,其中有一项就是打开其中的屏幕批注选项,再打开课件,就可以直接在课件上进行批注,用一根笔在液晶屏幕上画、写、标,讲到哪标到哪。避免了课件应用时的不便之处,使学生一目了然,而教师始终是面对学生进行教学指导,也可以随时关注学生的听讲情况。

比如,教学第五单元18课《参观人民大会堂》时,这篇课文就被笔者定为培养学生默读批注能力的重点学材。在上课伊始,笔者问:你是从哪些地方感受到人民大会堂雄伟壮丽的?学生带着这个问题去默读,批注。笔者则在课件里把重点语句都标出来了,学生说哪句就出示哪句。学生说到重点词时,就用屏幕书写笔在屏幕上标出重点词;学生抓住哪句话,就把那句话画下来;学生说出了自己的感受,笔者就提取一些重点写在边上。这样学生一目了然,知道了批注的全过程,习得了学习方法。

班里有一名学生本来很不起眼,但是在这节课表现非常突出。他抓住了文中第四自然段“不用数啦,三层一共有9 600多个座位,加上主席台上的300多个,全场能坐10 000人。”这段话用数字说明礼堂的座位多、礼堂大、很有气势,说明了人民大会堂的雄伟。他抓住了几个数字,批注也头头是道,写得这么好,怎么展示给大家呢?我们的设备还有一个优点,就是不用切换,可以利用软件直接切换到展台,笔者让这名学生把书放到展台上,学生们一下子看到了他的书,边听他的汇报,边明白了怎样批注,怎样表达。接着笔者又给了学生一些时间,他们也都做出了有价值的批注。

三、体悟意境

语文课本里的内容是丰富多彩的,涉及很多方面,科学、自然、事件等,有很多内容是学生不容易理解的,光靠我们教师来讲解,有时讲不明白,还耽误了很多时间,只能是事倍功半。

先进的教学装备方便快捷,使我们平时很费时间指导的工作变得简单易行,关键是学生一目了然,实现了教学效率的提高,在最短的时间内面向全体学生,使教师在课堂上轻松自如。

在多媒体辅助教学课程的设计与开发中,交互性是必须考虑的重要因素。许多先进技术被用来加强交互性,以便克服学生在远程学习中容易产生的孤独感。例如教学《美丽的三潭印月》时,笔者就体会到了交互式多媒体的益处。这篇课文以优美的语言描写了杭州西湖“三潭印月”的美景。“三潭印月”相传是宋朝诗人坡到杭州当地方官,为多蓄水,深挖西湖,用湖里挖出的泥堆成的一条长堤和一个小岛。3个石塔造型别致,尤其是中秋节的晚上,西湖上会出现16个月亮的奇异景观。然而学生都没有去过西湖,这样美丽的景致光靠阅读是想象不到的,于是就充分利用了多媒体。让学生熟读课文,知道课文每个自然段介绍了什么内容后,适当出示资料让学生明白小岛的由来,并且给学生展示了西湖的图片,学生一目了然,看到了长堤,对于书中描写的景物有了大致的印象。对于3个石塔的精巧特点的体会,笔者是先让学生读课文,“这3个石塔造型优美别致,都是上尖下粗,中间镂刻成一个空心的球,像一只宝葫芦。”其他内容还都好理解,就是“中间镂刻成一个空心的球”究竟什么样很难想象,笔者就适时出示图片,让学生观察细节,学生头脑中有疑问,此时出示图片,他们看得格外认真,与书中内容一一对应。而在体会西湖上16个月亮的奇异景观时,笔者充分利用了多媒体的交互性,先把3个石塔的图片拖拽到操作页面,然后让学生结合课文内容来画出16个月亮,学生复制一个个月亮放到相应位置,下面的学生还出谋划策,完成这个活动后,大家明白了为什么会有16个月亮。教到这里,笔者又说:想不想看看真正的三潭印月?比你们画的漂亮多了 。学生异口同声地回答想看,这时在悠扬的乐曲声中笔者放了一段意境优美的录像,在缓缓的乐曲声中,明月如盘,月色溶溶,波光粼粼,和天堂又有什么分别呢?学生完全陶醉了,这种效果在传统的课上是达不到的。

多媒体课件通过视听结合、声像并茂、动静皆宜的表现形式,生动、形象地展示教学内容,扩大学生视野,有效促进课堂教学的大容量、多信息和高效率,有利于学生开发智力、培养能力和提高素质,将课堂教学引入了一个新的境界。

信息技术在突出体现鲜明的形象、为学生创设认识环境方面的确非传统媒体所能比拟,尤其是指导学生学习方法时,能够快捷直观地指导学生,而且是面对全体学生。但在展示重点的字、词、句时,不可能一直停留在屏幕上,辅以适当的板书,更能加深学生的印象、帮助学生记忆,起到画龙点睛的效果。强化诵读、注意积累,也是提高语言感悟力的重要形式,是多媒体技术所无法取代的。因此,只有正确处理好它们之间的关系,才能使课堂教学达到事半功倍的效果。

收稿日期:2012-09-11

四字词语解释范文第6篇

关键词:汉语;国际教育;文化因素

一、汉语国际教育中的文化定位及文化内涵

汉语国际教育地全新定位让其不但异与从前地对外汉语教育,并且细致及具体地汉语文化普及。所以汉语国际教育里地文化成分就需要另外定位。即使对外汉语教育里地文化条件总是有分歧,也大致同意了和语言教育及语言交往紧密联系地某些文化。如此定位于肩负宣传中华文化职责地汉语国际教学而言,就小气许多。文化为繁杂并丰富地,涵盖物质及精神文化,它的关键为价值理念。给别国学生亟需得所有文化成分均是汉语国际教育得教育部分。由于汉语国际教育地受众早就不单束缚于学校里的留学生,也涵盖进行和汉语相关得所有职业得他国国民,还有既和汉语并不存在联系,只为于亚洲文化大国存在期待得老年人。

二、汉语国际教育中文化教学的具体内容

从前得对外汉语教育将文化部分得研究丰富,然而因为汉语国际教育不同与对外汉语教育,所以汉语国际教育里地文化教育部分同样要从头定义。在前文将汉语国际教育里地文化定义可知。总而言之,文化内容涵盖处在语言和非语言种类里地所有文化条件及较为独立地文化内容。分为下面这些部分:

(一)语言中蕴含的文化因素

关键是处在语言体系所有阶段里得文化涵义及语言利用得社会条例。这大部分隐于发音、字词、语法、语用及其他体系里。是语言地文化条件的一部分。

1.语音中的文化因素

语音给文化交往得作用为很明显得,所有语言地语音均存在本身特殊地构成体系,像汉语地声、韵、调体系,此项体系为社会慢慢接受得成果,包含着许多特殊地文化内容。像汉语里有着许多地同音及近音字,所以大家在很多谐音联系上设定一些祝福语和忌讳词。

2.词汇中的文化因素

汉语中用到地字词里地文化情况非常多。特别为很多较少可以用外语翻译地字词。就像汉语里意为亲戚称呼地字,超过很多别的语言,它表示中华文化重视家庭、血缘联系。还有词语里地文化涵义也可以凸显整个民族地心理系统及思考方法。像名字地法先后为姓前名后,信封上地区得写法规则为前大后小。也显示中华文化里重家庭轻个人地民族素质,前总体后部分地思考行为。在字词得组成体系上来说,双音节较多,有着许多地四字词汇,而且这里还有相互对称得并排及组合词语。

3.语法中的文化因素

汉语语句得构成为将意思做首要因素,用意思规范形式得。抛弃拘束得外语中语法得种种构成变换去展现语法联系及语义消息。并且为按着某些约束,一旦于前后环境里叙述符合事实,便能够连词成句。汉语里多话题句便为此原因。于成句心理方面凸显为重情境重形象;描绘景物要做到将景物传达感情,寓情于景物;叙述事实要做到言语简单、表述清晰。并且不要求构建得全面到位,但要求意蕴得荡气回肠。汉语语句于产生程序里把情境、情景和交往对象背景文化存在极大得依靠性。因此于体会语句上不单将语言记号进行表面剖析及整理,还有尽力掌握语境得领悟,把握情景得体会,还要使用记忆于头脑里有关得背景文化。此为汉民族重理解但不重体系得哲学和思考行为得表现,为汉语稳固得文化宗旨地显现。这涉及汉语所有范围得所有部分都综合表现于语法中。

(二)非语言的文化因素

比较位于语言体系里得文化因素来说,非语言地文化因素具有形式超出语言体系。不包括平时知道得和语言对立得体态语,再就是记载语言得标记即文字,就是汉字本来即为一项文化标记。

1.文字

文字为记载声音语言地写字记号体系。汉语言得写字记号即为汉字。其不单存在文字地普通能力,也有着奇妙得文化水平。尤为汉字得书写美感及其构成根源隐藏得深厚得文化涵义。同样为中华文化具有巨大得关键因素其一。汉字得写法机器有内涵。即使所有得汉字均为特定得基础笔顺构建形成,可是只要汇聚我们得解释及感情去解释得汉字就形式丰富,格调迥异,所以构建出多种门类得书法名作。汉字得构建和它得由来也同样显示出汉文化得美感。《说文解字》这本书具有说不完得美好。跟随时间得流逝,时代得进步,汇聚到每个人生活领悟里说文解字更是丰富多彩。

四字词语解释范文第7篇

【关键词】网络新词 认知理论 特点

【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0241-02

前言

网络时代,新词迭出,不断刷新人们对生活的感受,展示人们对客观世界的体验。本文旨在以认知语言学理论来分析流行网络新词,从而理清其产生的背景,网络新词特点和生成机制,及对汉语语言发展的影响。

一、网络新词

网络新词多为风靡的非正式语言,来源多为方言词、外来词,相较传统汉语最大的优势是新奇便捷,能够生动及时反映新生事物和时代潮流。由于每年年末都会进行网络新词评选,加之媒体的聚焦,人们对其认可度逐年增加,并日益成为流行的社会现象。本文选取近两年的网络新词,经对比、统计和分析得出如下结论。

二、网络新词的特点

1.构词方式特点

网络新词包含纯汉字式和非纯汉字式两类,其中以纯汉字式为主体,非纯汉字式也占少量比例,例如最美90后、1314婚潮等。

2.词性分布特点

网络新词中以名词最多,如“小苹果、炸鸡和啤酒、元芳体”;动词占有一部分,如“且行且珍惜、不作会死”;动名兼类词仅占很小一部分,为“粉”等。

3.词语长度特点

词汇的一个重要特征表现在词语长度上。以2013、2014年为例,总体上三、四字词比例回落,而长短语则持续升温。但三字词语比例仍占优势,这与近两年流行的社会现象紧密相关,例如“土肥圆、萌萌哒”等;四字词比例上升,如“累觉不爱、人艰不拆”等;长短语比例大幅提高与人们期望更复杂的表达有关,如 “有钱就是任性”等。

三、认知语言学视角下的网络新词

1.理想认知模型(ICM)下的网络新词

理想认知模型建立在四大基础规则上,分别为命题规则,意象-图式规则,隐喻规则和转喻规则,而这四个模型规则决定了理想认知模型具有体验性、完型性、灵活性、开放性、选择性、关联性和普遍性这七大特点。

本文以新近流行的网络用语“晒”为例,分析ICM对网络用语的影响。晒是由英语share(分享)谐音而成的,与其本意“置于阳光下”相结合,产生了在网络上与人分享的新意义,从ICM的角度分析,两个词语中英两种语义模型结合后产生的理想化认知模型,是“晒”新语义的理解基础,同时也切合了ICM的体验性。而由“晒”而形成的新词如:晒工资,晒分数等又是ICM完整性、灵活性和开放性的体现。“晒”以形象直观,符合大众追求新意的特点,获得广大网民的热宠,已成为一种时尚语言的表达方法。

2.从隐喻角度看网络新词

现代语言学认为,隐喻是一种认知方式,语言学家George Lakoff将隐喻分为三类:结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。基于这三种隐喻认知机制,网络新词应运而生,具有映射性和合成相似性。

例如:Strawberry Generation(草莓族),该词现在多为1981年后出生世代的一种负面标签,这代人外表光鲜成熟而内心幼稚,受挫性、抗压性差,稳定度低。这里借助隐喻机制,将草莓的特征投射到八零后这代人身上,把其特征表现得淋漓尽致。其他诸如此类的网络新词“布丁族”、“豆腐族”,都是巧妙借助隐喻机制,表达揶揄缺点的新意。

借助隐喻认知机制,人们的认知能力增强,交流与表达形式更加丰富。利用有限的词汇,运用形似、谐音、旧词新解等构词方法,促进网络词汇演变和发展的同时,不断创造新的事物。隐喻的发展,为网络新词的研究提供新的视角,具有重要的意义,词汇的研究也因此迈入新阶段。

3.从概念整合理论看网络新词

王寅认为,概念整合在人类的学习、思维乃至于生活中起着重要的作用。网络新词的不断涌现,正好需要概念整合理论准确地解释这些语言现象。下面以“Pendulum” 词基为例,试用概念整合理论探讨网络新词简洁性的特点。

Pendulum Clan(钟摆族),它描述的是一群工作、生活往返于两座城市之间的新人类。该词简洁易懂,形象生动地描述了这群人的生活状态。Pendulum的含义是“钟摆”,以Pendulum为词基,又衍生出了新词 “Pendulum Effect”和“Pendulum Emotion” 分别简洁而形象的描述了物理学上的钟摆效应和医学上的钟摆情绪,再如“Pendulum dribble”表示“钟摆传球”,指足球运动员交换双脚传球以迷惑对方球员。上述词语均基于Pendulum的基本含义进行概念的整合,以钟摆摆动规律为框架,分别与其他框架或元素进行 “组合”、“完善”和“扩展”,最终得到浮现结构,即简单形象的新的网络新词的词意。

基于概念整合理论,我们能够深入分析简洁的网络词与其潜在的内涵之间的关系。网络新词形象简洁、便捷流行,概念整合得到的引申词义是其关键。不同的使用者在保留其本义的基础上进行概念整合,扩展加工字面意义,赋予其新意,以简洁的形式表述着无尽的可能。

四、结语

本文选取网络新词“晒”、“草莓族”和“钟摆族”,基于理想认知模型,隐喻视角和概念整合理论,分析网络新词特点和生成机制,论证语言的发展是语言使用者和语言环境相互作用的结果,以期运用认知语言学理论,推动汉语言语言的发展。

参考文献:

四字词语解释范文第8篇

关键词:品牌名称 英汉翻译 音译 意译

一.引言

中国加入WTO后,商务翻译正在成为翻译的主体[1]。外国产品品牌名称的翻译是商务翻译领域里十分重要的一个方面。众多语言学大家及学者对外国品牌名称翻译的问题和策略进行了探讨,提出很多有意义的发现和好的翻译建议。[2][3][4]

作为当今世界上最大的经济体,美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)。美国企业在品牌创建、营销方面有着大量的成功经验。本文拟对50个美国美妆产品品牌名称中文译名的翻译策略进行探讨。下文中,将“该50个美国美妆产品品牌名称”简称为“品牌名称”。

二.品牌名称翻译策略

本文探讨的50个品牌名称为Pond’s, Kiehl’s ,Avon ,Murad, Mary Kay,Anna Sui,Paul Mitchell, Bobbi Brown, Perricone MD, Max Factor,Donna Karan,Laura Mercier, Laura Geller,Deborah Lippmann, Peter Thomas Roth, Elizabeth Arden,DKNY,Fresh, Office, Bumble and Bumble, Make Up for Ever,Prestige,Benefit, Origins, Artistry, Clean&Clear, Nature’s Gate,Reviva Labs, Philosophy, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bath&Body Works, Smashbox,Aveeno, Maybelline, Dermae, Aveda,Neutrogena, Mentholatum, Olay, Almay, Revlon, Carmex, Burt’s Bee,Avalon Organics,NARS,La Mer, Clinique,Stila。其中,有7个品牌暂时没有中文译名:NARS, DKNY, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bath&Body Works, Smashbox。43个品牌有中文译名,其中“make up for Ever”一共有三个中文译名“玫珂菲”、“美卡芬艾”和“浮生若梦”,此三个译名译法各具特色,都列为本文的研究对象。因此,我们共有45个品牌译名。

在45个品牌名称中文译名中,音译的共计32个(占71.1%):雅芳,慕拉,雅达,玫琳凯,贝玲妃,安娜苏,贝丽丝,美宝莲,露得清,裴礼康,宝美奇,玫珂菲,阿瓦隆, 德玛依,雅姿,芭比波朗,罗拉马斯,美卡芬艾,彼得罗夫,馥蕾诗,爱尔美,丝荻拉,露华浓,阿维诺,欧菲姿,伊丽莎白雅顿,德博拉李普曼,蜜丝佛陀,唐娜卡伦,曼秀雷敦,可伶可俐,劳拉盖勒;,意译的4个(占8.9%):海蓝之谜,品木宣言,自然哲理,天然之扉;音译兼意译的5个(占11.1%):伯特小蜜蜂,宝宝与宝宝,玉兰油,旁氏,科颜氏;另有4个(占8.9%)为创新译法,既非音译也非意译:倩碧,丽蕴,浮生若梦,小蜜q。

音译策略占绝大多数,这并不是一个偶然现象。推测其原因,对于任何一个品牌而言,书写形式及特有的读音都是一种鲜明的品牌标志。外国品牌名称音译的最大优点是能帮助一国品牌名称在外国市场经过文字翻译改变书写形式后还能在读音上保留本色,使品牌译名既能融入外国市场,又与原品牌名称保持一定的共同之处,不至于读音和字形上完全面目全非。

以下,我们对这四类翻译策略的具体细节加以讨论:

(一)音译

《汉英双语现代汉语词典》对音译(Transliteration)的解释是:把一种语言中的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出了的翻译方法。大部分的外国产品品牌名称译成中文时,采用音译的翻译策略。这一点在很多讨论外国品牌翻译的论文中得到印证。本文从音译步骤细节上对这种品牌名称译法进行介绍:

1.确定品牌名称中需要翻译的音或音节

英语单词中的音节由元音和辅音构成。这里为了方便描述,我们将音节中的辅音分为两类:元音前一位辅音(元音前与元音相邻的辅音)和其它辅音(元音前不与元音相邻的辅音和元音后的辅音)。

(1)如果音节中只有元音没有辅音,则用一个汉字读音替代该元音。例如:Dermae(德玛依)中的第三个音节[i:]用汉字“依”替代译出。

(2)音节中有辅音的,音节前一位辅音与元音连读后用一个汉字读音替代;其他的每个辅音可以分别用一个汉字译出或不译。

例如:Fresh(馥蕾诗), 一个音节中有三个辅音,元音前辅音[r]与元音[e]连读,译作”蕾”,其余的两个辅音分别用“馥”,“诗”译出;Benefit(贝玲妃), Murad(慕拉)中,辅音[t]、[d]略去未译。Max Factor的译名“蜜思佛陀”中省略了两个[k]音。

(3)音译时要注意到一个约定俗成的惯例-中文译名不超过四个汉字,不少于两个汉字 (人名等特殊情况除外)。

当品牌名称读音中只有一个音节时,可将其他辅音全部译出,确保品牌中文译文有2-3个汉字。如Fresh 译作“馥蕾诗”,Pond’s 译为“旁氏”,Kiehl’s译作“科颜氏”等等。

不少双音节品牌译成了三字,如Olay(玉兰油), Almay(爱尔美),Stila(丝荻拉),Revlon(露华浓), Office(欧菲姿),Carmex(小蜜q);也有四音节品牌名称译为三字的,如 Neutrogena(露得清)。可见译者似乎特别青睐三字译名。

当品牌名称读音超过四个音节时,要对排在最后的音节进行删减。Make Up for Ever,原有5个音节,中文译名中省去最后一个音节,译为 “美卡芬艾”。甚至,还可以将其音译为三个汉字“玫珂菲”。又如,Peter Thomas Roth共有5个音节,译者略去了“Thomas”部分,得出一个四字译名“彼得罗夫”。

2.就确定的中文品牌读音选定字形

汉语中同音字众多,确定好读音后,对品牌译名中汉字的选择也是很重要的一步。徐善文(2007)[5]撰文例举了外国化妆品品牌中文译名常用汉字,能够给我们带来诸多启示。

以上品牌音译译名中,最值得一提的当属Revlon音译为“露华浓”。此字形取自李白诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”诗文描述了唐妃杨玉环的绝世美貌。这种诱发美好联想的品牌名称用于化妆品上,实在是绝佳的。这则音译,既保留了语音上的相似性,又体现了名称与产品的相关性,值得效仿。这样的音译佳作来源于译者深厚的中国古代文学功底。外语工作者必须加强中国汉语文学方面的修养,才能厚积薄发,创造出优秀译名。

(二)意译

意译的策略是综合考虑品牌名称词语的含义,品牌理念,化妆品产品特点、产品档次等因素,对品牌名称词语进行美化的翻译,既传达文字含义,又塑造美好的意境,吸引消费者。

例如,La Mer在法语中是“海水,海面”的意思。译者为了体现该产品的神奇效果,并增加译名的美感,体现产品的尊贵地位,艺术性地把“La Mer”译为“海蓝之谜”;Origins,字面意思为“起源”。其品牌标志寓意深长,以两棵翠绿大树设计而成,表示人类与大自然之间相互协调的关系。在图形下方还注明“Powered by Nature. Proven by Science.(天然为本,科学为证)”的品牌宣言。翻译此品牌时,译者综合考虑了品牌背景和品牌理念。对“origin (起源)”含义进行了合理的补充说明,译为“悦木之源”,号召消费者信赖天然植物成份。另有两个品牌名称也进行了美化的意译,“Nature’s Gate”译作“自然之扉”,“Philosophy”译作“自然哲理”。囿于篇幅,这里就不作详细分析了。

上述四则意译例子中,不约而同地把原品牌译成四字词语的译名。这仅仅是巧合吗?笔者以为不然,四字词语读音抑扬顿挫,朗朗上口,更具节奏感和音乐美,给人以或庄重或抒情之感,并且四字能够为塑造名称意境提供一些创作空间。

(三)音译意译混合

音译意译混合的翻译策略就是,品牌名称中部分文字采用音译的方法,部分文字采用意译方法。

“Pond’s”化妆品由美国纽约州的药剂师Theron T. Pond研制。品牌名称Pond’s译为“旁氏”。听其字音,“旁氏”是对“Pond’s”的音译。观其字形,“氏”在《新华字典》中有“ 姓”的含义。“旁氏”也是对品牌名称pond进行了意思的解释,即姓氏为“旁”的人士创建的。类似的译法还有“Kiehl’s”译作“科颜氏”。

Olay为新创词汇,译者结合化妆品的特点,将Olay名称中两个音节译为“玉兰”,体现女性柔美之意,再创造性地增加一个“油”字,语音上念起来更为顺畅,且意思表达上更加明确,易于让人联想到是用于涂抹的护肤产品。

Burt’s Bee译为“博特小蜜蜂”,也是部分音译,部分意译。

(四)创新译法

有些情况下,译者对品牌名称的翻译既非音译也非意译。我们称之为创新译法。

Clinique是德语单词,意思是“诊所”,由此可见该护肤产品配方与医学的渊源,该品牌所有产品经由皮肤学专家研制,每个配方都通过过敏性测试。将Clinique译为“倩碧”的译法既非音译,也非意译。这种译法具有较强的主观性和随意性。从“倩碧”字形字义来看,的确适合美妆品产品,并且该译名已获得了中国消费者的认可。由此可见,进行品牌名称翻译要敢于跳出条条框框的限制,积极寻找灵感,正所谓“译无定法”。

Make Up for Ever的另一个中文译名为“浮生若梦”。译者采用了创新的手法,摆脱一词一字的束缚,综合“Make Up for Ever”的含义和该品牌“艺术生活化”的理念,着力描述该品牌名称体现的意境,得出“浮生若梦”这一译名。这种翻译思路值得嘉许。然而,笔者以为,该译名过于抽象,似是抒发感慨,更像是小说、戏剧等名。

“Reviva Labs”字面义为“使恢复活力的实验室”,不太好直接翻译,译者摆脱音、义的束缚,创造性地将其译为“丽蕴”。“Carmex”译作“小蜜q”,也是采用了创新译法。

综上所述,品牌名称的翻译策略主要有四种,译者需根据实际情况进行选择,翻译时还应仔细斟酌,注意好细节。

三.结语

在全球经济一体化的环境下,随着中国经济地位的不断提升,各国品牌都争先涌入中国市场。品牌名称可以说是企业最重要的招牌。本文以50个美国美妆产品品牌名称为例,综合介绍了品牌名称翻译的四种常用策略。进行品牌名称翻译时,译者需具备深厚的中文文化根基,同时深谙相关品牌起源、外国文化、人文风俗,亦要知晓品牌名称翻译中约定俗成的惯例做法,这样才能译出意美、音美、形美的[6]品牌译名,正确引导消费者,同时为企业创造巨大的商业价值。

参考文献

[1]王立非. 论商务外语学科及学术研究的再定位.中国外语[J].2012(3):4-9.

[2]胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000(5):51-53.

[3]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译:2003(6):68-71.

[4]关熔珍.进口商标翻译的文化剖析[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(5):112-114.

[5]徐善文.化妆品品牌汉译的美学特征[J].科技信息(学术研究)2007(2):127.